"للمخاطر الصحية" - Translation from Arabic to French

    • des risques sanitaires
        
    • des risques pour la santé
        
    • aux risques sanitaires
        
    • les risques sanitaires
        
    • risques pour la santé ainsi
        
    • le risque de voir leur santé
        
    En effet, en raison des risques sanitaires associés à l'incarcération, le Rapporteur spécial estime qu'il pourrait être nécessaire de déployer de plus gros efforts dans les prisons afin de répondre aux objectifs fixés en matière de santé publique. UN وبالفعل، نظرا للمخاطر الصحية المرتبطة بالحبس، يرى المقرر الخاص أنه قد يلزم بذل المزيد من الجهود داخل السجون لتحقيق أهداف الصحة العامة.
    Compte tenu des risques sanitaires particuliers liés à la présence dans la zone de la Mission, des services médicaux seront assurés sur le théâtre des opérations, des soins de base à des services hospitaliers de niveau 3. UN 98 - وسيتم التصدي للمخاطر الصحية الخاصة المرتبطة بالخدمة في منطقة البعثة من خلال كفالة التغطية الطبية في مسرح العمليات ابتداء من الرعاية الأساسية إلى خدمات المستوى الثالث الطبية بالمستشفيات.
    :: Évaluation, inspection et atténuation des risques pour la santé sur le lieu de travail; UN أعمال التقييم والتفتيش والتخفيف للمخاطر الصحية في مكان العمل؛
    Par suite de cette pollution de l'eau, femmes et enfants sont continuellement exposés à des risques pour la santé ainsi qu'à des maladies d'origine hydrique comme le choléra, la typhoïde et la diarrhée, dont l'incidence a augmenté cet été. UN ونتيجة لهذا التلوث، يتعرض اﻷطفال والنساء بصورة مستمرة للمخاطر الصحية المتصلة بالمياه واﻷمراض التي تحملها المياه مثل الكوليرا والتيفود واﻹسهال، التي يزداد انتشارها في شهور الصيف.
    Elles sont tout particulièrement exposées aux risques sanitaires découlant de la pollution, des mauvais systèmes d'assainissement et des eaux insalubres. UN وهم أكثر تعرضا للمخاطر الصحية الناجمة عن التلوث والمرافق الصحية المتردية والمياه غير النظيفة.
    Cela étant, pour l’établissement de ces normes, l’AIEA s’est appuyée sur les estimations du Comité concernant les risques sanitaires associés à l’exposition à des rayonnements ionisants, ces estimations étant considérées comme représentant la position des Nations Unies en la matière. UN ومع ذلك، فإن الوكالة، عندما صاغت تلك المعايير، اعتمدت على تقديرات اللجنة للمخاطر الصحية المرتبطة بالتعرض لﻹشعاعات المؤينة، مع اعتبار أن تلك التقديرات تمثل موقف اﻷمم المتحدة بشأن هذا الموضوع.
    102. Les femmes, comme les hommes, en particulier dans les zones rurales et les quartiers pauvres des villes, courent de plus en plus le risque de voir leur santé se ressentir de catastrophes écologiques et de la dégradation de l'environnement. UN ١٠٢ - والمرأة، شأنها في ذلك شأن الرجل، ولا سيما في المناطق الريفية والمناطق الحضرية الفقيرة، تتعرض بصورة متزايدة للمخاطر الصحية البيئية نتيجة للكوارث البيئية ولتدهور البيئة.
    Par contre, l'effet combiné de contaminants se caractérisant par une addition des réponses ne conduira pas à une évaluation des risques sanitaires négative lorsque les différentes expositions n'excèdent pas l'exposition critique. UN وفي المقابل، لن يؤدي التأثير المشترك للملوثات الذي يبيّن تجميع الاستجابات إلى تقييم سلبي للمخاطر الصحية عندما لا تتجاوز التعرضات المنفصلة التعرض الحرج.
    Dans tous les cas, les prestations doivent inclure la prévention, la promotion de la santé et les soins curatifs; elles doivent aussi tenir compte des risques sanitaires spécifiques auxquels sont confrontés les travailleurs dans leur secteur d'activités. UN وفي جميع الحالات يجب أن تشمل مزايا التأمين تقديم الخدمات الصحية الوقائية والتعزيزية والعلاجية، وأن تكون هذه الخدمات مناسبة للتصدي للمخاطر الصحية المهنية المحددة التي يواجهها العمال في قطاعات عملهم.
    Ce type de plan devrait être établi pour chaque installation par un professionnel de la santé et de la sécurité qualifié et ayant l'expérience de la gestion des risques sanitaires associés au mercure. UN وينبغي إعداد خطة من هذا النحو لكل مرفق، فيقوم بذلك خبير مهني مؤهّل بشأن الصحة والسلامة لديه خبرة في إدارة التصدي للمخاطر الصحية المقترنة بالزئبق.
    Les études plus récentes recensées ne contribuent pas davantage à notre compréhension des risques sanitaires associés à l'exposition à la chrysotile dans l'eau de boisson (PISC, 1998). UN أما الدراسات الأكثر حداثة فلا تسهم بإضافة في فهمنا للمخاطر الصحية المرتبطة بالتعرض للكريسوتيل (IPCS، 1998).
    Les études plus récentes recensées ne contribuent pas davantage à notre compréhension des risques sanitaires associés à l'exposition à la chrysotile dans l'eau de boisson (PISC, 1998). UN أما الدراسات الأكثر حداثة فلا تسهم بإضافة في فهمنا للمخاطر الصحية المرتبطة بالتعرض للكريسوتيل (IPCS، 1998).
    Elles ont déclaré être conscientes des risques sanitaires tels que les maladies sexuellement transmissibles et le VIH/sida que posait ce genre de profession et qu'elles avaient des rapports sexuels sans risque en utilisant des préservatifs. UN وهن مدركات للمخاطر الصحية مثل الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في هذا النوع من المهن ويدعين ممارسة الجنس المأمون باستخدام الرفالات.
    Par suite de cette pollution de l'eau, femmes et enfants sont continuellement exposés à des risques pour la santé ainsi qu'à des maladies d'origine hydrique comme le choléra, la typhoïde et la diarrhée, dont l'incidence a augmenté cet été. UN ونتيجة لهذا التلوث، يتعرض اﻷطفال والنساء بصورة مستمرة للمخاطر الصحية المتصلة بالمياه واﻷمراض التي تحملها المياه مثل الكوليرا والتيفود واﻹسهال، التي يزداد انتشارها في شهور الصيف.
    Les travaux ont aussi progressé sur des questions nouvelles, en particulier les substances chimiques qui perturbent les systèmes endocriniens, l'évaluation des risques pour les enfants et l'évaluation intégrée des risques pour la santé et l'environnement. UN كما تقدم العمل بالنسبة للمسائل الناشئة، ولا سيما المواد الكيميائية المعطلة للغدد الصم، وتقييم المخاطر بالنسبة للأطفال، والتقييم المتكامل للمخاطر الصحية والبيئية.
    Du fait que nombre de produits chimiques traversent la barrière fœto-placentaire, la consommation par la femme enceinte d'eau et d'aliments contaminés présente des risques pour la santé de l'enfant à naître. UN ونظرا إلى أن كثيرا من المواد الكيميائية يخترق جدار المشيمة، فإن تناول الأم الحامل لأغذية ومياه ملوثة يعرض الجنين للمخاطر الصحية.
    Des progrès ont également été signalés en ce qui concerne les travaux consacrés aux substances chimiques qui perturbent les systèmes endocriniens, à l'évaluation des risques pour les enfants, et à l'évaluation intégrée des risques pour la santé et l'environnement. UN وتم الإبلاغ أيضا عن إحراز تقدم في العمل المتعلق بالمواد الكيميائية التي تسبب خللا في إفرازات الغدد الصماء، وتقييم المخاطر اللاحقة بالأطفال، والتقييم المتكامل للمخاطر الصحية والبيئية.
    La traite des êtres humains en haute mer et le trafic illicite de migrants sont encore plus à déplorer, car ces personnes risquent leur vie et sont exposées à des risques pour la santé et à des traumatismes psychologiques, entre autres choses. UN ومما يستحق الشجب أكثر الاتجار بالإنسان في أعالي البحار وتهريب المهاجرين، الذين يواجهون احتمال فقدان أرواحهم ويتعرضون للمخاطر الصحية والصدمات النفسية، من بين أشياء أخرى.
    Les établissements et quartiers urbains surpeuplés et sous-desservis amènent des millions de personnes à être exposés aux risques sanitaires et aux catastrophes d'origine humaine et aussi bien anthropiques que naturelles. UN وتترك المستوطنات والأحياء الحضرية الشديدة الازدحام والمتدنية الخدمات الملايين من الناس معرضين للمخاطر الصحية والكوارث الطبيعية والكوارث التي يتسبب فيها الإنسان.
    Les conditions qui y règnent - surpopulation et absence de services - exposent des millions de personnes aux risques sanitaires et aux catastrophes naturelles ou d'origine humaine. UN وتترك المستوطنات والأحياء الحضرية الشديدة الازدحام والمتدنية الخدمات الملايين من الناس معرضين للمخاطر الصحية والكوارث الطبيعية والكوارث التي يتسبب فيها الإنسان.
    Cela est dû au fait que de nombreux pays reconnaissent maintenant les risques sanitaires et écologiques et réduisent leur dépendance sur les engrais, les pesticides et autres produits agrochimiques. UN وكان ذلك بسبب إدراك بعض البلدان للمخاطر الصحية والبيئية مما دفعها إلى الحد من الاعتماد علي الأسمدة والمبيدات والمواد الكيمائية الزراعية الأخرى.
    102. Les femmes, comme les hommes, en particulier dans les zones rurales et les quartiers pauvres des villes, courent de plus en plus le risque de voir leur santé se ressentir de catastrophes écologiques et de la dégradation de l'environnement. UN ١٠٢ - والمرأة، شأنها في ذلك شأن الرجل، ولا سيما في المناطق الريفية والمناطق الحضرية الفقيرة، تتعرض بصورة متزايدة للمخاطر الصحية البيئية نتيجة للكوارث البيئية ولتدهور البيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more