"للمدة" - Translation from Arabic to French

    • pour la durée
        
    • pour la période
        
    • à la durée
        
    • le temps
        
    • pendant la durée
        
    • issue de la durée
        
    • du délai
        
    • aussi longtemps
        
    • pendant le délai
        
    • la durée de
        
    • la durée du mandat
        
    • pendant le reste
        
    • ex-Yougoslavie pendant le
        
    Aux termes du paragraphe 1 de l'article 62 de la loi sur le séjour des étrangers, tout étranger peut être retenu pour la durée nécessaire sans que celle-ci dépasse six mois. UN وفقا للفقرة 1 من المادة 62 من قانون إقامة الأجانب، لا يستمر احتجاز الأجانب إلا للمدة اللازمة، شريطة ألا تتجاوز 6 أشهر.
    La détention n'est autorisée que pour la période nécessaire à l'expulsion. UN ولا يسمح بالاعتقال إلا للمدة اللازمة لتنفيذ الطرد.
    Enfin, le Comité estime que le grief relatif à la durée excessive de la procédure n'a pas été suffisamment étayé. UN وأخيراً، ترى اللجنة أن الشكوى المتصلة بتجاوز الدعوى للمدة المعقولة لم تدعم بشكل كاف.
    L'indemnisation pour le temps passé en prison serait alors déterminée par le Bureau des requêtes qui relève du Ministère de la justice de l'État partie. UN وعندئذ سيحدد مجلس المطالبات في إطار وزارة العدل في الدولة الطرف التعويض المقابل للمدة التي قضوها في السجن.
    L'ordonnance prise par celui-ci est d'application facultative : l'autorité ou la personne compétente peut - mais elle n'y est pas tenue - maintenir l'enfant en hébergement de sécurité pendant la durée stipulée. UN واﻷمر الذي يصدر من المحكمة يعطي الترخيص فقط بمعنى أنه يمكن السلطة المعنية أو الشخص المعني من مواصلة الاحتجاز للمدة الصادر بهااﻷمر ولكنه لا يُلزم السلطة المعنية أو الشخص المعني بمواصلة الاحتجاز.
    b) À l'issue de la durée maximum d'engagement temporaire, la nomination visée au paragraphe a) ci-dessus peut être renouvelée pour une durée maximum d'un an supplémentaire dès lors que quelque pointe d'activités, besoin opérationnel sur le terrain ou projet spécial à échéance précise l'exigent, dans les circonstances et conditions déterminées par le Secrétaire général. UN (ب) يمكن تجديد تعيين الموظف الذي خدم للمدة الأقصى المبينة في الفقرة (أ) أعلاه لمدة تصل إلى سنة واحدة إضافية إذا حدث ما يبرر ذلك من زيادة مفاجئة في الاحتياجات والحاجات التشغيلية ذات الصلة بالعمليات الميدانية والمشاريع الخاصة ذات الولايات المحددة المدة، في الظروف وحسب الشروط التي يحددها الأمين العام.
    Ce droit peut s'exercer pendant un an à compter de l'expiration du délai pendant lequel la collecte pouvait être faite. UN ويمكن ممارسة هذا الحق لمدة سنة، ومن ثم، يتحدد تاريخ انتهاء المهلة التي يمكن خلالها تحصيل الأموال، وفقا للمدة التي تستغرقها عملية التحصيل.
    Désolé, commandant. Vous allez devoir rester aussi longtemps que nécessaire. Open Subtitles اخشى ان عليك الانتظار للمدة االتي نحددها للبقاء
    Cette détention et ces mesures doivent être conformes à la législation dudit État; elles ne peuvent être maintenues que pendant le délai nécessaire à l'engagement de poursuites pénales ou d'une procédure d'extradition. UN ويمارس هذا الاحتجاز وهذه التدابير وفقاً لتشريع الدولة المعنية، ولا يجوز أن يتواصل إلا للمدة اللازمة لمباشرة أي إجراءات جنائية أو إجراءات تسليم.
    Si le Président se trouve dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions ou cesse d'être membre de la Commission, un nouveau Président est élu pour la durée du mandat qui reste à courir. UN إذا لم يعد الرئيس قادرا على أداء وظائفه أو لم يعد عضوا في اللجنة، يتم انتخاب رئيس جديد للمدة المتبقية.
    L'évolution annuelle des coûts estimatifs du projet pour la durée prévue de celui-ci est indiquée dans le tableau 3. UN ويرد في الجدول 3 أدناه التكاليف المقدرة للمشروع مفصلة على أساس سنوي للمدة المقدرة للمشروع.
    Il peut également se réunir en sessions extraordinaires sur convocation expresse du gouvernement et pour la durée fixée par celui-ci. UN كما يجوز له عقد دورات خاصة حين تدعوه الحكومة صراحة، للمدة التي تحددها هذه اﻷخيرة.
    1. Prie le Comité des contributions de lui recommander à sa quarante-neuvième session un barème des quotes-parts pour la période 1995-1997 fondé sur la moyenne de deux barèmes informatisés et sur les éléments et critères suivants : UN ١ - تطلب الى لجنة الاشتراكات أن توصي الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين بجدول لﻷنصبة المقررة للمدة ١٩٩٥ - ١٩٩٧ على أساس متوسط لجدولين آليين مستقلين والعناصر والمعايير التالية:
    1. Prie le Comité des contributions de lui recommander à sa quarante-neuvième session un barème des quotes-parts pour la période 1995-1997 fondé sur la moyenne de deux barèmes informatisés et sur les éléments et critères suivants : UN " ١ - تطلب إلى لجنة الاشتراكات أن توصي الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين بجدول لﻷنصبة المقررة للمدة ١٩٩٥-١٩٩٧ على أساس متوسط لجدولين آليين منفصلين والعناصر والمعايير التالية:
    Les estimations initiales quant à la durée probable de la crise se sont également révélées trop optimistes. UN كما تَبيﱠن أن التقديرات اﻷصلية للمدة المحتملة لﻷزمة كانت مفرطة في التفاؤل.
    Tu peux arrêter le temps aussi longtemps que tu veux, mais quand tu le remets en route, tu es figé trois fois plus longtemps. Open Subtitles يمكنك أن تجمدي الزمن متى تشائين للمدة التي تشائينها لكن بمجرد أن تفكي التجميد عن الباقيين ستبقين مجمدة لـ 3 أضعاف المدة
    En conséquence, l'Assemblée générale devra, à sa session en cours, nommer une personne pour pourvoir ce siège pendant la durée du mandat de M. Sumi restant à courir, soit jusqu'au 31 décembre 2015. UN وبناء على ذلك، سيكون مطلوباً من الجمعية العامة أن تعيّن في دورتها الحالية، شخصاً لملء الشاغر للمدة المتبقية من فترة عضوية السيد سومي، التي تنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2015.
    b) À l'issue de la durée maximum d'engagement temporaire, la nomination visée au paragraphe a) ci-dessus peut être renouvelée pour une durée maximum d'un an supplémentaire dès lors que quelque pointe d'activités, besoin opérationnel sur le terrain ou projet spécial à échéance précise l'exigent, dans les circonstances et conditions déterminées par le Secrétaire général. UN (ب) يمكن تجديد تعيين الموظف الذي خدم للمدة الأقصى المبينة في الفقرة (أ) أعلاه لمدة تصل إلى سنة واحدة إضافية إذا حدث ما يبرر ذلك من زيادة مفاجئة في الاحتياجات والحاجات التشغيلية ذات الصلة بالعمليات الميدانية والمشاريع الخاصة ذات الولايات المحددة المدة، في الظروف وحسب الشروط التي يحددها الأمين العام.
    Il semble alléguer que la communication devrait être considérée irrecevable en ce qu'elle constitue un abus du droit de présenter une communication en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif, compte tenu du délai écoulé depuis le prononcé du jugement. UN وتدعي الدولة الطرف، فيما يبدو، أنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول لأنه يشكل انتهاكاً للحق في تقديم البلاغات بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري نظراً للمدة الطويلة المنقضية.
    Cette détention et ces mesures doivent être conformes à la législation dudit État partie; elles ne peuvent être maintenues que pendant le délai nécessaire pour s'assurer de sa présence lors des procédures pénales, de remise ou d'extradition. UN ويتم هذا الاحتجاز وتتخذ هذه التدابير وفقاً لتشريع الدولة الطرف المعنية، ولا يجوز أن تستمر إلا للمدة اللازمة لكفالة حضوره أثناء الملاحقات الجنائية أو إجراءات التقديم أو التسليم.
    Elles ont le droit de rester en Thaïlande pendant toute la durée de la procédure les concernant, et on les aide à retrouver leur famille dans leur pays d'origine. UN ويُكفلُ لهم حق الإقامة في تايلند للمدة اللازمة للنظر في قضاياهم. وستُقدم المساعدة للتعرف على أسرهم في بلدانهم الأصلية.
    Selon la source, les proches des 34 généraux et amiraux mis à la retraite le 4 août espéraient que les juges autoriseraient la mise en liberté des accusés pendant le reste du procès. UN ووفقاً للمصدر، بالنظر إلى تقاعد 34 من الجنرالات والأدميرالات في 4 آب/أغسطس، كان هناك أمل بين أقارب المتهمين أن يسمح القضاة بإطلاق سراحهم للمدة المتبقية من المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more