Un grand nombre de nos États se sont dotés de procédures propres pour assurer aux accusés sans ressources l'assistance de conseils expérimentés. | UN | وقد اعتمد العديد من ولاياتنا إجراءات خاصة بها لتقديم المشورة المختصة للمدعى عليهم من المعوزين. |
De plus, compte tenu de la diversité des races et des religions présentes à Singapour, tout jugement en public des affaires en rapport avec des troubles raciaux ou religieux ou des incitations à de tels troubles offrirait aux accusés et à ceux qui les soutiennent une nouvelle tribune pour inciter à la violence. | UN | ونظراً أيضاً إلى التركيبة المتعددة الأعراق والأديان، فإن من شأن جعل المحاكمات علنية في قضايا الاضطراب أو التحريض العرقي والديني أن يوفر للمدعى عليهم ومناصريهم المزيد من الفرص لتأجيج أعمال الشغب. |
Mémoire des défendeurs no 99-7791, p. 24. | UN | مذكرة للمدعى عليهم في القضية رقم 99-7791، الصفحة 24. |
La requête est signifiée au défendeur selon les modalités arrêtées par le juge. | UN | ويسلم إشعار بأمر التنفيذ للمدعى عليهم بالطريقة التي يراها القاضي مناسبة. |
L'impartialité est nécessaire pour assurer l'honnêteté des procédures et garantir une équité fondamentale aux prévenus. | UN | ويعتبر ذلك ضروريا من أجل احترام سلامة اﻹجراءات وتوفير العدالة اﻷساسية للمدعى عليهم. |
Dans certains cas, il a assuré aux défendeurs les services d'un avocat. | UN | وفي بعض الحالات، وفرت المفوضية التمثيل القانوني للمدعى عليهم. |
Destiné à accélérer la manière dont l’appareil de justice criminelle traite le cas des jeunes délinquants, à instaurer des mesures spéciales permettant aux témoins de ne pas être confrontés aux accusés lors de l’audience, et à modifier la loi permettant de tirer des conclusions du silence dans lequel peuvent choisir de demeurer les suspects. | UN | لﻹسراع بطريقة تعامل نظام العدالة الجنائية مع صغار المجرمين، وﻹجازة اتخاذ تدابير خاصة لعدم مواجهة الشهود للمدعى عليهم في قاعة المحكمة، وتعديل القانون الذي يجيز الخروج باستنتاجات من المشتبه فيهم الذين يختارون التزام الصمت. |
6. Dans sa résolution 2007/24, le Conseil a reconnu que beaucoup d'États Membres n'ont pas les ressources et les capacités nécessaires pour fournir une assistance juridique aux accusés et aux suspects dans les affaires pénales. | UN | 6- وأدرك المجلس في قراره 2007/24 أن كثيرا من الدول الأعضاء يفتقر إلى الموارد والقدرات اللازمة لإتاحة المساعدة القانونية للمدعى عليهم والمشتبه فيهم في القضايا الجنائية. |
Aux États-Unis, la loi sur la justice raciale adoptée en Caroline du Nord en 2009 permet aux accusés passibles de la peine capitale d'invoquer des données statistiques pour établir l'existence d'un parti pris systématique dans l'application de cette peine. | UN | 43 - وفي الولايات المتحدة، يتيح قانون نورث كارولاينا للعدالة العرقية للمدعى عليهم في القضايا التي يمكن فيها فرض عقوبة الإعدام استخدام بيِّنات إحصائية للتدليل على وجود تحيز عام في فرض هذه العقوبة. |
Le 31 août 1998, le tribunal a refusé de reporter le procès davantage et a offert aux accusés la possibilité de réengager leur conseil, qui était en prison, le procès devant reprendre le 3 septembre 1998. | UN | وفي 31 آب/أغسطس 1998، رفضت المحكمة تأجيل المحاكمة مجدداً، وأتاحت للمدعى عليهم الذين كانوا في السجن آنذاك فرصة إعادة تعيين محاميهم لأنه كان من المقرر استئناف المحاكمة في 3 أيلول/سبتمبر 1998. |
D'après le Gouvernement, la loi vise deux objectifs réglementaires : " garantir la comparution de l'étranger lors de futures procédures d'immigration " . Mémoire des défendeurs no 99-7791, p. 24. | UN | " وتقول الحكومة إن للتشريع هدفين تنظيميين هما: ' كفالة مثول الأجانب في جلسة إجراءات الهجرة في المستقبل` و ' الحيلولة دون تعرض المجتمع للخطر.` مذكرة للمدعى عليهم في القضية رقم 99-7791، الصفحة 24. |
Parmi les autres mesures prises figurent la désignation d'experts chargés d'extraire le contenu des appareils électroniques saisis ainsi que la demande d'établissement d'un rapport d'incident criminel et d'un rapport de la défense civile, de photographies de l'incident, de l'évaluation des dommages causés au véhicule de la patrouille et des casiers judiciaires des défendeurs. | UN | 18- وتشمل الإجراءات الأخرى تعيين متخصصين لاستخلاص المعطيات من الأجهزة الإلكترونية التي صودرت، وتقديم طلبات لإعداد تقرير عن مسرح الجريمة، وتقرير الدفاع المدني، وصور للحادثة، وتقييم الأضرار التي لحقت بمركبة الدورية، والسجلات الجنائية للمدعى عليهم. |
Une telle mesure, en permettant au défendeur d'exercer son droit de recours, empêcherait des exécutions précipitées. | UN | وهذا التدبير سيحول دون حالات التنفيذ المتعجل مع إتاحة الفرصة للمدعى عليهم لممارسة حقوقهم في الاستئناف. |
L'absence complète de toute forme d'assistance judiciaire aux prévenus indigents leur rend la défense de leurs droits pratiquement impossible. | UN | ويؤدي الغياب التام ﻷي شكل من أشكال المساعدة القانونية للمدعى عليهم المحليين إلى أن يصبح من المستحيل على اﻷغلبية العظمى أن تحمي حقوقها بصورة فعلية. |
L'Italie a demandé à l'Égypte de réviser les condamnations à mort collectives et de garantir aux défendeurs un procès équitable. | UN | ١٢٦- وحثت إيطاليا مصر على مراجعة الأحكام الجماعية بالإعدام، وضمان محاكمات عادلة للمدعى عليهم. |
Cela est particulièrement important pour les accusés qui assurent leur propre défense. | UN | وهذا أمر بالغ اﻷهمية للمدعى عليهم الذين يتولون الدفاع أنفسهم بأنفسهم؛ |
les défendeurs bénéficient rarement de l'assistance d'un avocat, même dans les affaires pénales. | UN | ونادرا ما يتاح للمدعى عليهم محامون، حتى في القضايا الجنائية(). |