"للمدنيين الذين" - Translation from Arabic to French

    • les civils
        
    • des civils qui
        
    • aux civils qui
        
    • des civils en
        
    • de civils qui
        
    • personnes civiles
        
    Dans la plupart des cas, les autorités israéliennes n'avertissent pas les civils qui seront touchés. UN وفي أغلب الحالات، لا تقدم السلطات الإسرائيلية إنذارا مسبقا للمدنيين الذين تطالهم تلك العمليات.
    Ces techniques, qui consistent souvent à pousser les mines sur le côté, sont de peu d'utilité voire totalement inutiles pour les civils qui se trouvent aux prises avec la nécessité d'un déminage après la fin des hostilités. UN وهذه التقنيات، التي كثيرا ما تكتفي بدفع اﻷلغام اﻷرضية إلى أحد الجوانب، ضئيلة الفائدة بل عديمة الفائدة للمدنيين الذين يواجهون مشكلة إزالة اﻷلغام بعد نهاية اﻷعمال القتالية.
    Si les techniques de déminage répondent aux besoins des militaires, qui ont pour objectif de traverser les champs de mines, elles sont d'une utilité limitée, voire inexistante, pour aider les civils à déminer après les hostilités. UN وفي حين أن تقنيات مكافحة اﻷلغام تكون فعالة في تلبية حاجة عسكرية لاختراق حقل اﻷلغام، فإنها تكون عديمة الفائدة للمدنيين الذين يواجهون مشكلة إزالة اﻷلغام بعد انتهاء اﻷعمال العدائية.
    Il rend également hommage au courage et à la détermination avec lesquels le personnel de la MINUAR assure la protection des civils qui se sont réfugiés auprès de la Mission. UN ويثني أيضا على ما أظهره أفراد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا من شجاعة وتفان في توفير الحماية للمدنيين الذين التجأوا إلى البعثة.
    Elle a fourni logements, vivres, assistance médicale et autres services aux civils qui avaient demandé sa protection à ces postes et ces camps. UN ووفرت القوة المأوى والغذاء والمساعدة الطبية وغيرها من الخدمات للمدنيين الذين احتموا في مواقعها ومعسكراتها.
    :: Protection des civils en cas de risque imminent de violence physique dans les zones de déploiement UN :: توفير الحماية للمدنيين الذين يحدق بهم خطر العنف البدني في مناطق الانتشار.
    Les homicides sélectifs de civils qui n'ont pas obéi ont également pour effet de terroriser les parents des victimes, ce qui entraîne fréquemment leur déplacement. UN كذلك فإن عمليات القتل الانتقائية للمدنيين الذين لم يطيعوا ذلك لها أثر ترهيبي على أقرباء الضحايا، إذ أنها كثيرا ما تتسبب في نزوحهم.
    En outre, les systèmes de prestation de services de la MINUSS resteront lourdement sollicités, y compris pour les civils venus trouver refuge dans les bases de la Mission. UN وإضافة إلى ذلك، ستظل نظم تقديم الخدمات بالبعثة معرّضة للإجهاد، بما يشمل الخدمات الموجهة للمدنيين الذين يلتمسون الحماية في قواعد البعثة.
    Il y avait des mécanismes d'incitation: un mécanisme informel incitant les militaires à tuer et un mécanisme formel encourageant les civils à donner des informations permettant de capturer ou de tuer des guérilleros. UN وقد كانت هناك حوافز: فثمة نظام غير رسمي لتقديم الحوافز للجنود لكي يقتلوا؛ ونظام رسمي لتقديم الحوافز للمدنيين الذين يُقدمون معلومات تُفضي إلى أسر أو قتل رجال حرب العصابات.
    L'une des évolutions les plus inquiétantes, toutefois, est la crise humanitaire presque sans fond qui s'aggrave par suite de la détérioration rapide des conditions de santé dans lesquelles vivent les civils dans les territoires occupés. UN ومع ذلك، فإن من بين التطورات المثيرة للقلق البالغ الأزمة الإنسانية التي يتعذر فهمها والآخذة في التزايد نتيجة للتدهور السريع في الأوضاع الصحية للمدنيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية.
    Toute amélioration de la sécurité élémentaire est importante pour les civils qui vivent en pleine guerre civile, mais n'est pas suffisante en elle-même, pas plus qu'on ne peut nécessairement considérer comme progrès pur et simple les tendances qui se manifestent au Darfour. UN ويُعد أي تحسن في الأمن الأساسي أمرا مهما للمدنيين الذين يعيشون في خضم الحرب الأهلية، لكنها لا تكفي في حد ذاتها كما لا تمثل الاتجاهات في دارفور بالضرورة تقدما تاما.
    Dans la même résolution, le Conseil s'est déclaré disposé à prendre les mesures voulues en vue de créer un climat de sécurité pour les civils mis en danger par des conflits. UN وأعرب المجلس في نفس القرار عن استعداده لاتخاذ خطوات ملائمة متى اقتضت الحاجة من أجل المساعدة في إيجاد بيئة آمنة للمدنيين الذين يتهددهم الصراع.
    Pour régulariser l’accès à la zone tampon, la Force a établi des accords écrits au bénéfice des civils qui y possèdent des terres ou des entreprises. UN ولتنظيم إمكانية الوصول إلى المنطقة العازلة، أبرمت القوة اتفاقات مكتوبة للمدنيين الذين يملكون أراض أو مشروعات تجارية هناك.
    L'Opération continuera néanmoins à utiliser les ressources à sa disposition pour assurer la protection des civils qui continuent d'être affectés par le conflit en cours. UN بيد أن العملية المختلطة ستواصل استخدام الموارد المتاحة لها لتوفير الحماية للمدنيين الذين لا يزالون يعانون من جراء الصراع المتواصل.
    Nous demandons également de nouveau que tout soit mis en œuvre pour assurer la protection des réfugiés de Palestine et de tous les civils se trouvant en Syrie, conformément au droit international humanitaire, et notamment de garantir le libre passage des civils qui souhaitent quitter le camp de Yarmouk et d'autres zones assiégées. UN ثم إننا نكرر في هذا الصدد نداءاتنا الداعية لبذل كل الجهود الممكنة لكفالة حماية اللاجئين الفلسطينيين وجميع المدنيين في الجمهورية العربية السورية، وفقا للقانون الإنساني الدولي، بوسائل منها كفالة المرور الآمن للمدنيين الذين يرغبون في مغادرة مخيم اليرموك وسائر المناطق المحاصرة.
    Dans le cadre de son programme multisectoriel, il continue de fournir des matériaux de construction aux civils qui ont besoin d'aide pour reconstruire leur maison et, en collaboration avec ACH, il a réparé 31 écoles dans l'ensemble de l'Abkhazie et a commencé à remettre en état l'hôpital de Tqvarcheli. UN وتواصل المفوضية في إطار برنامجها الشامل المتعدد القطاعات توفير مواد اﻹيواء للمدنيين الذين يحتاجون الى الدعم من أجل إعادة بناء مساكنهم، وقامت بالتعاون مع منظمة العمل ضد الجوع بترميم إحدى وثلاثين مدرسة في أنحاء شتى من أبخازيا وبدأت بإصلاح المستشفى الموجود في تكفارتشيلي.
    M. Yamali (Thaïlande) (parle en anglais) : Pour commencer, je tiens, au nom de la délégation thaïlandaise à exprimer nos sincères condoléances au gouvernement et au peuple indonésiens, en particulier aux civils qui souffrent des conséquences de ce tragique incident. UN السيدة يامالي (تايلند) (تكلمت بالانكليزية): بادئ ذي بدء، وباسم وفد تايلند، أود أن أعرب عن خالص تعازينا لحكومة وشعب إندونيسيا، وخاصة للمدنيين الذين يعانون نتيجة للحادث المأساوي الذي وقع في بالي.
    Dans la République tchétchène de la Fédération de Russie, on s'est surtout attaché à promouvoir le principe du retour librement consenti, notamment pour les 15 000 personnes déplacées qui se trouvent toujours dans des camps en Ingoushie, afin de permettre aux civils qui se sont réfugiés dans cette région de se faire recenser et de protéger ceux qui sont pris dans le conflit sur le territoire de la République tchétchène. UN وفي جمهورية تششنيا بالاتحاد الروسي، كان محور التركيز الرئيسي هو التشديد على مبدأ العودة الطوعية، وخاصة بالنسبة لمن يبلغ عددهم 000 15 من المشردين داخليا الذي ما زالوا في مخيمات في إنغوشيتيا، وعلى ضرورة تيسير التسجيل للمدنيين الذين التجأوا إلى إنغوشيتيا، وعلى ضرورة حماية المدنيين في الصراع الدائر في تششنيا نفسها.
    :: Protection des civils en cas de danger immédiat de violence physique dans les zones de déploiement UN :: توفير الحماية للمدنيين الذين يحدق بهم خطر العنف البدني في مناطق الانتشار
    Protection des civils en cas de risque imminent de violence physique dans les zones de déploiement UN توفير الحماية للمدنيين الذين يحدق بهم خطر العنف البدني في مناطق الانتشار
    Elle a pris connaissance de violations présumées commises par les forces de sécurité, notamment l'utilisation de la torture durant les interrogatoires, des sévices sexuels et la torture de prisonniers, le travail forcé et la torture de civils qui sont perçus comme sympathisants de la KIA, ainsi que le viol de femmes et la violence sexuelle dans le conflit. UN ووردت أيضاً ادعاءات تتعلق بانتهاكات ارتكبتها قوات الأمن، بما في ذلك استخدام التعذيب أثناء التحقيق، والاعتداء الجنسي على السجناء وتعذيبهم، والعمل القسري والتعذيب للمدنيين الذين يعتقد أنهم يتعاطفون مع جيش استقلال كاتشين، واغتصاب النساء وحوادث العنف الجنسي في حالات النزاع.
    C'est ce qu'atteste la longue liste de civils qui ont perdu la vie durant la décennie écoulée au service de l'Organisation des Nations Unies, annexée au document A/58/187, et le fait que dans seulement 22 de ces cas une action en justice a été engagée. UN وقد اتضح هذا بالقائمة الطويلة للمدنيين الذين فقدوا أرواحهم على مدى العقد المنصرم أثناء أدائهم لخدمات للأمم المتحدة، والمرفقة بالوثيقة A/58/187، وواقع أن 22 حالة فقط من تلك الحالات هي التي اتخذ فيها إجراء قانوني.
    Prier instamment les États de respecter pleinement les dispositions du droit international humanitaire, notamment celles des Conventions de Genève, en vue de protéger et d'aider les personnes civiles dans des territoires occupés, et engager la communauté internationale et les organismes compétents des Nations Unies à renforcer leur aide humanitaire aux personnes civiles sous occupation étrangère. UN 426-2 حث الدول على الامتثال الكامل لأحكام القانون الدولي الإنساني، وخاصة، حسبما ورد في معاهدة جنيف، بغية حماية المدنيين في الأراضي المحتلة ومساعدتهم، وحث المجتمع الدولي والمنظمات المختصة داخل منظومة الأمم المتحدة على تعزيز المساعدة الإنسانية المقدمة للمدنيين الذين يعيشون في ظل احتلال أجنبي؛ و

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more