L'indépendance économique des femmes est donc l'une des priorités du gouvernement. | UN | وبالتالي فإن الاستقلال الاقتصادي للمرأة هو من الأولويات التي تركز عليها الحكومة. |
Il est noté aussi que le faible niveau de scolarisation des femmes est un des facteurs aggravants de la malnutrition. | UN | وأفاد التقرير أيضاً بأن ضعف المستوى التعليمي للمرأة هو أحد العوامل المتسببة في تفاقم سوء التغذية. |
L'autonomisation économique des femmes est une priorité importante pour le gouvernement. | UN | التمكين الاقتصادي للمرأة هو خطة تحظى بأولوية عالية لدى الحكومة. |
Les filles ont généralement moins d'instruction que les garçons car, selon la tradition, les parents estiment que le devoir essentiel de la femme est de faire le bonheur de son mari. | UN | فالبنات يَتَلقَّيْنَ تعليماً مدرسياًّ أقل من الأولاد، لأن الوالدين يعتقدان تقليدياًّ أن أهم واجب للمرأة هو أن تسعد زوجها. |
Selon la conception traditionnelle, le rôle de la femme était un rôle de reproductrice, qui devait tôt ou tard élever des enfants. | UN | والدور التقليدي للمرأة هو أن تكون مفرخة لﻷطفال. فإن عاجلا أو آجلا، كان ينتظر منها أن تضطلع بتربية اﻷطفال. |
L'intérêt spécifique pour les femmes est le suivant: | UN | والاهتمام المحدد بالنسبة للمرأة هو كما يلي: |
IL n'est plus à démontrer qu'une société garantissant l'égalité des sexes et promouvant l'indépendance économique des femmes est une société plus prospère. | UN | فمن الثابت الآن أن مجتمعاً يضمن المساواة بين النساء والرجال وينهض بالاستقلال الاقتصادي للمرأة هو مجتمع أكثر ازدهاراً. |
Le Bureau national des femmes est le bras exécutif du Conseil, responsable de l'administration et de la mise en œuvre des décisions politiques que lui sont transmises par le Conseil. | UN | والمكتب الوطني للمرأة هو الجهاز التنفيذي للمجلس الوطني للمرأة الذي يتولى مسؤولية القيام بإدارة الأعمال اليومية. |
L'autonomisation des femmes est la pierre angulaire d'un développement durable inclusif. | UN | إن التمكين للمرأة هو حجر الزاوية في التنمية المستدامة الجامعة. |
Le renforcement de la position sociale des femmes est une préoccupation essentielle dans le cadre de tous ses programmes. | UN | كما أن تعزيز الوضع الاجتماعي للمرأة هو شاغل أساسي لها في جميع برامجها. |
Ainsi, par exemple, l'une des principales mesures envisagées pour la protection des droits fondamentaux des femmes est l'élaboration d'une loi sur l'égalité des droits et des chances pour les hommes et les femmes ainsi qu'un mécanisme de contrôle de la mise en oeuvre de ces droits. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن من بين اﻹجراءات الرئيسية المعتزم اتخاذها لحماية حقوق اﻹنسان للمرأة هو صياغة قانون بشأن المساواة في الحقوق والفرص بين الرجل والمرأة وآلية لﻹشراف على تنفيذه. |
2. Les Stratégies prospectives d'action de Nairobi soulignent que l'indépendance économique des femmes est indispensable à leur promotion. | UN | ٢ - وتؤكد استراتيجيات نيروبي التطلعية أن الاستقلال الاقتصادي للمرأة هو شرط ضروري لتقدمها. |
386. Dans La politique en matière de condition féminine, le gouvernement admet que la diversification professionnelle des femmes est un problème de taille. | UN | ٣٨٦ - وفي السياسة المتعلقة بحالة المرأة، تسلم الحكومة بأن التنوع المهني بالنسبة للمرأة هو مشكلة هامة. |
L'indicateur le plus répandu de l'activité civique des femmes est leur participation aux élections en qualité d'électrices. | UN | 22 - إن المؤشر الأكثر انتشارا عن المشاركة المدنية للمرأة هو مشاركتها في الانتخابات كناخبة. |
Dans l'enseignement, c'est dans les carrières moyennes que le temps partiel des femmes est le moins présent (11 % des femmes des carrières moyennes travaillent à temps partiel contre 13 % dans l'ensemble des postes féminins de l'enseignement). | UN | وفي التعليم، فإن أقل حضور للمرأة هو في الوظائف المتوسطة بدوام جزئي 11 في المائة من النساء في الوظائف المتوسطة يعملن بدوام جزئي مقابل 13 في المائة في مجموع الوظائف النسائية للتعليم. |
La situation subalterne des femmes est d'abord un fait culturel et déborde largement tant géographiquement que temporellement les religions, du moins celles qui sont traditionnellement accusées de tenir la femme dans un statut inférieur. | UN | فالوضع الثانوي للمرأة هو في المقام الأول حقيقة ثقافية تتجاوز، سواء من الناحية الجغرافية أو من الناحية الزمنية، كثيراً الأديان، أو على الأقل تلك التي تُتهم تقليدياً بأنها تحتفظ بالمرأة في مركز متدن. |
La Présidente de la Commission nationale de la femme est membre de droit de la Commission nationale des droits de l'homme, devenant ainsi facteur de synergie des efforts pour protéger les sauvegardes que le droit et la Constitution garantissent aux femmes. | UN | ورئيس اللجنة الوطنية للمرأة هو بحكم منصبه عضو في اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، مما يتيح تآزر الجهود الرامية لحماية الضمانات القانونية والدستورية المتوفِّرة للمرأة. |
Le Comité s'inquiète en outre de ce que la Constitution mentionne à plusieurs reprises les femmes en tant que mères, risquant ainsi de renforcer le stéréotype qui veut que le rôle essentiel de la femme est celui de mère et que les femmes doivent être protégées. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن القلق لأن الدستور ينص على إشارات متكررة للنساء بوصفهن أمهات، الأمر الذي يمكن أن يعزز المفهوم النمطي الذي يعتبر أن الدور الرئيسي للمرأة هو الأم وأنها في حاجة إلى الحماية. |
L'Institut national de la femme est chargé d'apporter sa contribution lorsque les droits des femmes sont menacés, de conseiller tous les services de l'État et de les guider du point de vue juridique pour que leurs activités n'entraînent aucune discrimination entre les femmes et les hommes. Il doit veiller aussi à ce que les dispositions prises par ces services ne soient pas discriminatoires et respectent les droits des femmes. | UN | والمعهد الوطني للمرأة هو المؤسسة المسؤولة عن المساهمة في عمليات تمس حقوق المرأة، وعن تقديم المساعدة والتوجيه القانوني لجميع مؤسسات الدولة لتمكينها من أداء أنشطتها دون تمييز بين النساء والرجال ومن أجل ضمان أن لا تتسم الأحكام الإدارية بالتمييز وأن تحترم حقوق المرأة. |
Elle a ajouté que le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme était le partenaire privilégié du FNUAP pour tout ce qui concernait la prévention de la violence contre les femmes, et que le FNUAP finançait les programmes de son partenaire dans ce domaine. | UN | وأضافت أن صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة هو الشريك الرئيسي لصندوق السكان في بذل الجهود لمنع العنف ضد المرأة وأن صندوق السكان قدم الدعم المالي للبرنامج الذي يضطلع به صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة في ذلك المجال. |
Elle a ajouté que le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme était le partenaire privilégié du FNUAP pour tout ce qui concernait la prévention de la violence contre les femmes, et que le FNUAP finançait les programmes de son partenaire dans ce domaine. | UN | وأضافت أن صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة هو الشريك الرئيسي لصندوق السكان في بذل الجهود لمنع العنف ضد المرأة وأن صندوق السكان قدم الدعم المالي للبرنامج الذي يضطلع به صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في ذلك المجال. |
Un autre obstacle au crédit pour les femmes est le manque de sensibilité aux questions d'égalité des sexes de la part de nombreuses institutions de prêt. | UN | وثمة حاجز آخر أمام توفر الائتمان للمرأة هو نقص الوعي بشؤون الجنسين لدى كثير من مؤسسات اﻹقراض الرسمية. |
Un autre facteur qui handicape les femmes est qu'elles ne sont pas en mesure de fournir des garanties. | UN | وثمة عامل آخر مناوئ للمرأة هو عدم القدرة على تقديم الضمان الملائم للقرض. |