Conformément au décret présidentiel sur l'intensification de la lutte contre les atteintes à la moralité publique, le Ministère de l'intérieur a élaboré un plan d'action concret visant à renforcer la lutte contre la criminalité, l'exploitation sexuelle et la traite dont sont victimes les femmes. | UN | ووفقا للمرسوم الرئاسي المتعلق بتعزيز جهود مكافحة الحالات المنافية للآداب العامة أعدت وزارة الداخلية خطة عمل محددة لتعزيز مكافحة الجريمة المرتكبة ضد المرأة واستغلالها جنسيا والاتجار بها. |
Il a contesté en outre l'allégation d'utilisation, par l'association, de matériel provenant de dons étrangers contraire au décret présidentiel no 8, et a fourni des arguments à l'appui de sa plainte. | UN | كما اعترض على الادعاء بأن استخدام الرابطة للمعدات التي تلقتها من خلال منح أجنبية، كان مخالفاً للمرسوم الرئاسي رقم 8 ، وقدم حججاً تدعم ادعاءه. |
Conformément au décret présidentiel 103/95 | UN | وفقا للمرسوم الرئاسي ١٠٣/٩٥ |
(Le texte du décret présidentiel no 9160 a été fourni dans le premier rapport.) | UN | [سبق أن قدمت نسخة للمرسوم الرئاسي 532 في التقرير الأول] |
Au moment de la rédaction du présent rapport, des consultations avaient lieu entre ces ministères en vue de dégager un consensus sur le texte définitif du décret présidentiel. | UN | وكانت المشاورات جارية بين الوزارات المذكورة وقت إعداد هذا التقرير بهدف التوصل إلى توافق في الآراء بشأن النص النهائي للمرسوم الرئاسي. |
La réforme du système éducatif avait été menée selon le décret présidentiel de 2013 portant la durée de la scolarisation à douze années au lieu de dix. | UN | وأشار الوفد إلى إجراء إصلاحات في النظام التعليمي وفقاً للمرسوم الرئاسي لعام 2013، وهو ما أدى إلى تحويل نظام التعليم المدرسي من نظام العشر سنوات إلى نظام الإثنتي عشرة سنة. |
La législation géorgienne autorise l'avortement, mais les avortements sont devenus moins fréquents à la suite d'un décret présidentiel de 1997. | UN | 8 - ويسمح التشريع الجورجي بالإجهاض ولكن أعداده انخفضت وفقاً للمرسوم الرئاسي لعام 1997. |
En outre, il se demande dans quelle mesure l'indépendance du pouvoir judiciaire est assurée dans l'Etat partie, considérant qu'apparemment, conformément au décret présidentiel No 16 publié en septembre 1997, les juges sont rémunérés par le pouvoir exécutif. | UN | واستفسر عن مدى كفالة الدولة الطرف لاستقلال السلطة القضائية بالنظر إلى ما يبدو، وفقا للمرسوم الرئاسي رقم ٦١ الصادر في أيلول/سبتمبر ٧٩٩١، من أن السلطة التنفيذية هي التي تدفع رواتب القضاة. |
Réaffirmant son adhésion au décret présidentiel du 12 septembre 2011, tendant à la recherche d'un accord politique acceptable pour toutes les parties et à opérer une passation de pouvoir pacifique et démocratique, y compris la tenue d'élections présidentielles anticipées, | UN | وإذ يؤكد من جديد تأييده للمرسوم الرئاسي المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر الرامي إلى إيجاد اتفاق سياسي مقبول لدى كافة الأطراف، وضمان نقل السلطة بطريقة سلمية وديمقراطية، بما في ذلك إجراء انتخابات رئاسية مبكرة، |
Réaffirmant son adhésion au décret présidentiel du 12 septembre 2011, tendant à la recherche d'un accord politique acceptable pour toutes les parties et à opérer une passation de pouvoir pacifique et démocratique, y compris la tenue d'élections présidentielles anticipées, | UN | وإذ يؤكد من جديد تأييده للمرسوم الرئاسي المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر الرامي إلى إيجاد اتفاق سياسي مقبول لدى كافة الأطراف، وضمان نقل السلطة بطريقة سلمية وديمقراطية، بما في ذلك إجراء انتخابات رئاسية مبكرة، |
En janvier 2001, le Secrétariat d'État à la condition féminine (SECF) a lancé un programme visant à intégrer une dimension sexospécifique à l'action des différents organes du Gouvernement, conformément au décret présidentiel 974-01. | UN | وفي شهر كانون الثاني/يناير 2001، شرعت وزارة شؤون المرأة في برنامج لدمج المنظورات المتعلقة بنوع الجنس في أعمال الوكالات الحكومية، وفقا للمرسوم الرئاسي 974-1. |
Conformément au décret présidentiel du 2 février 1993 relatif à la propriété et l'exploitation des terres, plus de 3700 citoyens sont devenus des propriétaires fonciers et 1400 autres exploitent la terre dans le cadre d'un bail à long terme. | UN | ووفقا للمرسوم الرئاسي المؤرخ 2 شباط/فبراير 1993 الخاص بملكية واستغلال الأراضي، أصبح 700 3 مواطن من ملاك العقارات، مع قيام 400 1 آخرين باستثمار الأرض في سياق إجارة طويلة الأجل. |
Par la suite, on a apporté à ce système, conformément au décret présidentiel nº 833 du 28 décembre 2002, des additions conformément auquel les veuves de combattants tombés sur le champ d'honneur bénéficient d'une allocation mensuelle de 60,000 manats, et les veuves de combattants décédés par la suite, d'une allocation de 30,000 manats. | UN | وبعد ذلك، أدخلت على هذا النظام، طبقا للمرسوم الرئاسي رقم 833 الصادر في 28 كانون الأول/ديسمبر 2002، إضافات تقضي بحصول أرامل من سقطوا في ساحة الشرف على إعانة شهرية تصل إلى 000 60 مانات، وكذلك بحصول أرامل المحاربين الذين توفوا فيما بعد على إعانة مقدارها 000 30 مانات. |
La mission rappelle à toutes les parties qui se sont engagées à participer au processus de désarmement, démobilisation et réinsertion que conformément au décret présidentiel, les nouvelles armée nationale, police nationale et police des frontières seront responsables de la sécurité et de l'ordre public en Afghanistan. | UN | 10 - تذكر البعثة جميع الأطراف التي التزمت بالمشاركة في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج أنه وفقا للمرسوم الرئاسي فإن قوات الجيش الوطني وقوة الشرطة الوطنية وشرطة الحدود ستكون مسؤولة عن حفظ الأمن والقانون والنظام في أفغانستان. |
En application du décret présidentiel no 3644 du 16 mars 1998, l'entreprise a conclu un contrat avec Saparmyrat Turkmenbashi, la fondation du Président turkmène. | UN | ووفقاً للمرسوم الرئاسي 3644 الصادر في 16 آذار/مارس 1998، أبرمت شركته عقداً مع " Saparmyrat Turkmenbashi Foundation " وهي المؤسسة التي يملكها رئيس تركمانستان. |
Le projet de loi électorale dont le Ministère de la justice est actuellement saisi devrait, aux termes du décret présidentiel du 27 juillet, être présenté au Conseil des ministres d'ici à la fin de septembre 2012. | UN | ويوجد أولهما حاليا لدى وزارة العدل وينبغي، وفقا للمرسوم الرئاسي المؤرخ 27 تموز/يوليه، أن يقدم إلى مجلس الوزراء بحلول نهاية أيلول/سبتمبر 2012. |
En vertu du décret présidentiel n° 1403 du 4 novembre 2004, la pension de retraite minimale a été fixée à 12 somonis à compter du 1er janvier 2005. | UN | ووفقاً للمرسوم الرئاسي رقم 1403 الصادر في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، تقرر أن يكون الحد الأدنى للمعاش التقاعدي 12 سوموني ابتداءً من 1 كانون الثاني/يناير 2005. |
De plus, l'équipe a aidé le Conseiller spécial du Président guinéen pour la réforme de la justice, en particulier dans la préparation du décret présidentiel du 20 mars établissant le Comité national de pilotage de la réforme du secteur de la justice. | UN | وعلاوة على ذلك، قدم الفريق دعما لعمل المستشار الخاص للرئيس الغيني بشأن إصلاح قطاع العدل، ولا سيما بشأن الأعمال التحضيرية للمرسوم الرئاسي المؤرخ 20 آذار/مارس الذي نصّ على إنشاء اللجنة التوجيهية الوطنية لإصلاح قطاع العدالة. |
Pour permettre l'application du décret présidentiel no 9821, approuvé en avril 2012, le Gouvernement bolivarien a inclus les femmes du secteur informel sur les registres de l'Institut vénézuélien des assurances sociales [Instituto Venezolano de los Seguros Sociales (IVSS)], où 152 216 personnes ont été inscrites en 2013, à savoir 91 330 femmes (60 %) et 60 887 hommes (40 %). | UN | 89 - وتنفيذا للمرسوم الرئاسي رقم 8921 المعتمد في نيسان/أبريل 2012، أدرجت الحكومة البوليفارية النساء العاملات في القطاع غير الرسمي في كشوف مرتبات المعهد الفنزويلي للتأمينات الاجتماعية، حيث تم حتى عام 2013 تسجيل 216 152 شخصا، كان منهم 330 91 امرأة (60 في المائة)، و 887 60 رجلا (40 في المائة). |
le décret présidentiel proclamant l'état d'urgence était dûment motivé, et le texte mentionnait en particulier les atteintes graves et persistantes à l'ordre public en de nombreux points du territoire national, les menaces contre la stabilité des institutions, et les atteintes graves et répétées à la sécurité des citoyens et à la paix civile. | UN | وكانت للمرسوم الرئاسي بإعلان حالة الطوارئ مبررات وجيهة، كما أن النص أشار بوجه خاص الى الانتهاكات الخطيرة والمستمرة للنظام العام في مناطق عديدة من البلد، والتهديدات الموجهة لاستقرار المؤسسات، والانتهاكات الخطيرة والمتكررة ﻷمن المواطنين والسلم المدني. |
117. le décret présidentiel no 5 du 3 décembre 1999 sur la promotion de la femme a été déterminant dans l'application systématique de ce principe, en favorisant des changements progressifs dans la composition par sexe de différentes structures du pouvoir et de l'administration, afin de favoriser l'accès des femmes aux postes de direction. | UN | 117- وقد كان للمرسوم الرئاسي رقم 5 الصادر في 3 كانون الأول/ديسمبر 1999 بشأن النهوض بحالة المرأة أثر حاسم في الإنفاذ المنهجي لهذا المبدأ، عن طريق التدرج المرحلي في تغيير الموظفين في مختلف أجهزة السلطة والإدارة بهدف دفع النساء إلى المناصب القيادية. |
D'après un décret présidentiel de 2004, les organismes concernés sont tenus de proposer aux prostituées, et en particulier aux mineures, une éducation religieuse et morale et de les aider à trouver une autre manière de gagner leur vie. | UN | وطبقاً للمرسوم الرئاسي لعام 2004، يُطلب من الهيئات ذات الصلة توفير التثقيف الديني والأخلاقي للبغايا ولاسيما القُصَّر منهنّ، وتقديم المساعدة لهن للحصول على أعمال بديلة. |