Plusieurs participants ont souligné qu'il n'existait pas actuellement de mécanismes adéquats pour aider à résoudre les problèmes d'autodétermination. | UN | وأشار عدد من المشاركين الى عدم وجود آليات كافية في الوقت الحاضر للمساعدة في حل القضايا المتعلقة بتقرير المصير. |
C'est aussi au même moment que des amis communs ont pris contact avec les deux parties pour aider à résoudre la crise. | UN | وتزامن حدوث هذا أيضا مع اتصالات أجراها أصدقاء مشتركون مع الطرفين للمساعدة في حل اﻷزمة. |
Les fonctionnaires ont accès à diverses instances pour aider à régler leurs problèmes professionnels. | UN | للموظفين إمكانية الوصول إلى كيانات شتى للمساعدة في حل المشاكل التي تواجههم في حياتهم الوظيفية. |
En dépit des déceptions accumulées à ce jour, la République fédérale démocratique d'Éthiopie continuera, à l'instar des autres membres de l'Autorité, à faire tout ce qui lui est matériellement possible pour contribuer au règlement de la crise soudanaise. | UN | ورغم الشعور المتكرر باﻹحباط الذي لقيته حتى اﻵن، فإن جمهورية اثيوبيا الديمقراطية الاتحادية ستواصل، إلى جانب اﻷعضاء اﻵخرين في الهيئة، إلى بذل كل ما في وسعها للمساعدة في حل اﻷزمة في السودان. |
Aux termes de l’accord, le Président est tenu de prendre un certain nombre de mesures d’ordre général pour contribuer à résoudre la crise. | UN | ويُلزم الاتفاق الرئيس باتخاذ عدد من التدابير العامة للمساعدة في حل اﻷزمة. |
La participation d'experts des pays en développement aux réunions de la CNUCED contribuait à la recherche de solutions aux problèmes de développement, et les partenaires de développement, en particulier les pays développés, étaient donc invités à aider à résoudre cette crise financière. | UN | وقال إن مشاركة خبراء البلدان النامية في اجتماعات الخبراء التي يعقدها الأونكتاد تسهم في الجهود الرامية إلى تحديد الحلول لمشكلات التنمية، ولذلك فإن الشركاء في التنمية، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، مدعوون للمساعدة في حل أزمة التمويل. |
Pièce jointe Document récapitulant les efforts déployés par la Jamahiriya arabe libyenne pour aider au règlement du problème du Darfour | UN | ورقة مختصرة عن جهود الجماهيرية العربية الليبية للمساعدة في حل مشكلة دارفور |
Les spécialistes sur le terrain assurent le contact sur place avec les autorités locales pour faciliter le règlement des conflits et apportent une assistance lors des négociations. | UN | ويقوم الموظفون الميدانيون باتصالات موقعية مع السلطات المحلية للمساعدة في حل المنازعات ويقدمون المساعدة في المفاوضات. |
Le moment c'est de trouver un témoin pour aider à résoudre l'affaire. | Open Subtitles | هذه اللحظة تتعلق بالعثور على شاهد للمساعدة في حل القضية |
De plus, la création de l'équipe de médiation, composée de représentants de la CEDEAO, de la MONUL et de la communauté diplomatique au Libéria pour aider à résoudre la crise et relancer le processus, a contribué substantiellement à mettre la communauté internationale mieux en mesure d'aider à faire régner la paix au Libéria. | UN | وباﻹضافة إلى هذا فإن إنشاء فريق للوساطة مؤلف من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا والمجتمع الدبلوماسي في ليبريا للمساعدة في حل اﻷزمة وتنفيذ اتفاق أبوجا كان تطورا هاما في تعزيز قدرة المجتمع الدولي على المساعدة في إعادة السلم الى ليبريا. |
Il a également prié le Directeur exécutif d'offrir l'assistance du Programme des Nations Unies pour l'environnement comme facilitateur et également comme modérateur impartial, si les deux parties lui en font la demande, pour aider à résoudre les problèmes environnementaux urgents en vue de parvenir à des objectifs communs. | UN | وطلب أيضاً إلى المدير التنفيذي تهيئة برنامج الأمم المتحدة للبيئة للعمل منسقاً، ووسيطاً نزيهاً أيضاً متى ما طلب منه كلا الطرفين وذلك، للمساعدة في حل المشاكل البيئية العاجلة نحو تحقيق أهداف مشتركة. |
En 2005, il a réalisé plusieurs projets de production d'énergie hydraulique et d'irrigation pour aider à résoudre les problèmes d'alimentation électrique et accroître la production agricole. | UN | وقد أكملت عدة مشاريع في عام 2005 لتوليد الطاقة الكهرمائية والري للمساعدة في حل مشاكل إمدادات الكهرباء وزيادة الانتاج الزراعي. |
Les fonctionnaires ont accès à diverses instances pour aider à régler leurs problèmes professionnels. Les activités dans ce | UN | :: للموظفين إمكانية الوصول إلى كيانات شتى للمساعدة في حل المشاكل التي تواجههم في حياتهم الوظيفية. |
Quels autres outils pouvons-nous, en tant que Conseil, utiliser pour aider à régler et, chaque fois que possible, prévenir les conflits en Afrique? | UN | ما هي الأدوات الإضافية التي يمكن للمجلس تسخيرها للمساعدة في حل الصراعات في أفريقيا والحيلولة دون وقوعها كلما أمكن؟ |
Je me félicite par conséquent des initiatives prises au niveau régional pour aider à régler le problème. | UN | ولذلك فإنني أرحب بما يتخذ من مبادرات على الصعيد اﻹقليمي للمساعدة في حل هذه المشكلة. |
Tout au long de mon mandat de Secrétaire général, et notamment au cours de la crise du Liban l'été passé, j'ai toujours su combien il était important que j'exerce mes bons offices pour contribuer au règlement des crises et proposer des solutions permettant d'aller de l'avant. | UN | وقد اتضحت على نحو كبير بالنسبة لي أيضاً أهمية استخدامي لمساعيّ الحميدة للمساعدة في حل الأزمات ولاقتراح حلول ممكنة طوال مدة عملي كأمين عام، وليس أقلها خلال الأزمة اللبنانية هذا الصيف. |
A cet égard, le Bélarus appuie les mesures que le Secrétaire général et le Président de l'Assemblée générale ont prises pour contribuer au règlement de la crise financière mondiale. | UN | وفي هذا الخصوص أعرب عن تأييد بيلاروس للتدابير التي اتخذها الأمين العام ورئيس الجمعية العامة للمساعدة في حل الأزمة المالية العالمية. |
Le régime de protection des réfugiés est avant tout conçu pour contribuer à résoudre les problèmes des personnes dont les droits et les libertés sont violés et menacés, et pour défendre les droits des Etats à vivre en paix les uns avec les autres. | UN | لقد صُمم نظام حماية اللاجئ، قبل كل شيء، للمساعدة في حل مشاكل اﻷفراد الذين انتهكت وهددت حقوقهم وحرياتهم، ولدعم حقوق الدول في العيش بسلام بعضها مع بعض. |
La participation d'experts des pays en développement aux réunions de la CNUCED contribuait à la recherche de solutions aux problèmes de développement, et les partenaires de développement, en particulier les pays développés, étaient donc invités à aider à résoudre cette crise financière. | UN | وقال إن مشاركة خبراء البلدان النامية في اجتماعات الخبراء التي يعقدها الأونكتاد تسهم في الجهود الرامية إلى تحديد الحلول لمشكلات التنمية، ولذلك فإن الشركاء في التنمية، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، مدعوون للمساعدة في حل أزمة التمويل. |
En dépit des limitations que nous connaissons, la valeur de ces partenariats en évolution est clairement démontrée en Afrique, où le Conseil de sécurité a fait appel à l'appui de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et de l'Union africaine pour aider au règlement de plusieurs différends. | UN | وعلى الرغم من القيود المعروفة، فإن قيمة علاقات الشراكة الناشئة هذه تبدو بشكل واضح في أفريقيا، حيث سجل مجلس الأمن دعم الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي للمساعدة في حل نزاعات عدة. |
98.144 Poursuivre sa coopération avec l'Union africaine et les mécanismes du système des Nations Unies créés pour faciliter le règlement de la situation en Somalie (Afrique du Sud); | UN | 98-144- مواصلة التعاون مع الاتحاد الأفريقي وآليات الأمم المتحدة المنشأة للمساعدة في حل الوضع في الصومال (جنوب أفريقيا)؛ |
Des consultations avec des représentants du Département de l'appui aux missions se sont tenues chaque semaine ou au gré des nécessités afin d'aider à régler les litiges de travail portés à l'attention du Bureau de l'Ombudsman des Nations Unies, par un examen détaillé de chaque affaire et des problèmes d'ordre structurel axé sur la recherche de solutions. | UN | أُجريت حوارات أسبوعية أو حسب الحاجة مع ممثلين عن إدارة الدعم الميداني للمساعدة في حل الشواغل التي تتصل بأماكن العمل، والتي عُرضت على مكتب أمين مظالم الأمم المتحدة، وذلك عن طريق مناقشة التطورات الممكنة للقضايا والمسائل العامة من أجل تحديد الحلول |
Nous avons la volonté politique de contribuer à résoudre les problèmes liés à la mondialisation afin que ses bénéfices soient répartis de manière plus équitable pour que tous les pays aient le sentiment de faire partie de ce processus. | UN | ولدينا الإرادة السياسية للمساعدة في حل المشاكل الناجمة عن العولمة لكي تكون فوائدها أفضل وأكثر عدلا في توزيعها، ولكي تشعر جميع البلدان بأنها جزء من العملية. |
45. Nous réaffirmons notre attachement au système multilatéral comme instrument valide pour contribuer à régler les problèmes de la faim et de la pauvreté. | UN | 45 - نؤكد من جديد التزامنا بالنظام المتعدد الأطراف بوصفه أداة صالحة للمساعدة في حل مشكلتَي الجوع والفقر. |
Le Conseil demande à la communauté internationale de fournir une assistance généreuse afin d'aider à résoudre les problèmes humanitaires causés par le conflit en Sierra Leone et d'aider le Gouvernement et le peuple de ce pays à accomplir la tâche de reconstruction qui leur incombe maintenant. | UN | " ويدعو مجلس اﻷمن المجتمع الدولي إلى تقديم مساعدة سخية للمساعدة في حل المشاكل اﻹنسانية التي سببها النزاع في سيراليون، وإلى مساعدة حكومة وشعب ذلك البلد في مهمة التعمير التي تواجههما اﻵن. |
Elle demande en outre instamment au Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie d'envisager de créer un mécanisme de médiation — de nommer un ombudsman par exemple — au niveau national pour faciliter la résolution des problèmes dans le domaine des droits de l'homme, y compris les problèmes qui ont trait aux droits des minorités. | UN | وتحث المقررة الخاصة أيضاً حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على النظر في إنشاء مؤسسة من نوع أمين المظالم على الصعيد الوطني للمساعدة في حل مشاكل حقوق اﻹنسان بما فيها المشاكل المتصلة بحقوق اﻷقليات. |
151. La Commission a reconnu l'importance du savoir des peuples autochtones et qu'il fallait s'inspirer des sciences et des traditions de ces peuples et solliciter l'avis des communautés autochtones pour résoudre les problèmes de développement durable. | UN | ١٥١ - واعترفت اللجنة بأهمية معارف السكان اﻷصليين وضرورة الرجوع الى العلوم والتقاليد والمجتمعات اﻷصلية للمساعدة في حل مشاكل التنمية المستدامة. |