Actuellement, 15 places sont réservées aux participants de pays étrangers dans les cours destinés aux officiers d'état-major et aux observateurs militaires. | UN | ويخصص في الوقت الراهن ١٥ مقعدا للمشاركين من البلدان اﻷجنبية في الدورات المخصصة للضباط والمراقبين العسكريين. |
Elle a exprimé la gratitude de ce dernier au Gouvernement japonais pour l'aide financière généreuse qu'il offrait aux participants de pays sans littoral. | UN | وأعربت عن امتنان أمانة الأونكتاد لحكومة اليابان لتقديمها الدعم المالي السخي للمشاركين من البلدان غير الساحلية. |
Dans la mesure du possible, il faudrait accroître le financement spécial et les autres moyens de soutien pour les participants des pays en développement, en particulier des PMA. | UN | ويتعين عند الإمكان زيادة التمويل الخاص وغيره من سبل الدعم للمشاركين من البلدان النامية، وبخاصة من أقل البلدان نمواً. |
Le nombre maximal de participants de chaque groupe régional sera le suivant : | UN | وسيكون توزيع العدد الأقصى للمشاركين من كل مجموعة إقليمية على النحو التالي: |
Des fonds seront disponibles pour les frais de voyage et de subsistance des participants de pays en développement invités par des organismes collaborant à la conférence. | UN | وستدفع للمشاركين من البلدان النامية، المدعوين من قبل الشركاء في المؤتمر، نفقات السفر واﻹقامة. |
La séance devrait être structurée de manière à permettre aux participants d'organisations non gouvernementales d'apporter leurs contributions dès le début. | UN | وينبغي تنظيم جلسة الإحاطة الإعلامية على نحو يتيح للمشاركين من المنظمات غير الحكومية تقديم مساهماتهم في بدايتها. |
:: Ministère des affaires sociales pour les participants issus de ce département; | UN | :: الشؤون الاجتماعية للمشاركين من الوزارة |
Il avait en outre été convenu que l'Atelier serait ouvert à des participants venus d'autres régions, mais que la situation en Amérique latine serait prise comme exemple de la manière dont les pays en développement pouvaient bénéficier des petits satellites, et aussi que les débats seraient centrés sur ce thème. | UN | كما اتفق على أن تكون حلقة العمل مفتوحة للمشاركين من المناطق الأخرى، ولكن أن تُستخدم الحالة في أمريكا اللاتينية كمثال على كيفية استفادة البلدان النامية من السواتل الصغيرة، وأن يكون ذلك الموضوع هو محور المناقشة الأساسي. |
Vingt pour cent environ ont servi à fournir une aide financière aux participants de pays en développement et de pays en transition pour leur permettre d'assister à des réunions informelles et à des ateliers à Bonn ou dans des pays en développement. | UN | واستخدم نحو 20 في المائة لتوفير الدعم المالي للمشاركين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لحضور الاجتماعات غير الرسمية وحلقات التدارس في بون أو في البلدان النامية. |
Cette séance a permis aux participants de procéder à un échange de vues à partir de différentes disciplines et perspectives, et de faciliter la communication, la collaboration et la coopération entre eux. | UN | أتاحت الجلسة 4 للمشاركين من تخصصات شتى فرصا لتبادل الآراء من منظورات مختلفة وتيسير توسيع مجال الاتصال والعمل المشترك والتعاون بينهم. |
En outre, des CD-ROM et des clefs USB ont été fournis aux participants de pays en développement ayant un accès limité à Internet pour leur faciliter la recherche électronique. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم الشعبة أقراصا مدمجة أو مخازن ذاكرة محمولة USB، لتيسير إجراء البحوث الإلكترونية للمشاركين من البلدان النامية المحدودة الاتصال بالإنترنت. |
Des CD-ROM ont également été fournis pour permettre aux participants des pays en développement d'effectuer plus facilement des recherches électroniques. | UN | وعلاوة على ذلك، جُهزت أقراص مدمجة لتيسير البحث الإلكتروني للمشاركين من البلدان النامية. |
Des CD-ROM ont également été fournis pour permettre aux participants des pays en développement d'effectuer plus facilement des recherches électroniques. | UN | وعلاوة على ذلك، جُهزت أقراص مدمجة لتيسير البحث الإلكتروني للمشاركين من البلدان النامية. |
Appui financier: L'ONU, l'ESA et le CNES ont pris en charge les frais de voyage par avion et les frais de subsistance de participants des pays en développement. | UN | الدعم التمويلي: وفرت الأمم المتحدة ووكالة الفضاء الأوروبية والمركز الوطني الفرنسي للدراسات الفضائية تكاليف السفر الجوي ومصروفات المعيشة للمشاركين من البلدان النامية |
Le nombre maximal de participants de chaque groupe régional sera le suivant : | UN | ويكون العدد الأقصى للمشاركين من كل مجموعة إقليمية على النحو التالي: |
Le nombre maximal de participants de chaque groupe régional sera le suivant : | UN | ويكون العدد الأقصى للمشاركين من كل مجموعة إقليمية على النحو التالي: |
À l'invitation du Gouvernement mexicain, un voyage d'études sur les sites géothermiques du Mexique a été organisé à l'intention des participants de l'Afrique de l'Est. | UN | وإثر دعوة من حكومة المكسيك، نُظّمت للمشاركين من شرق أفريقيا جولة دراسية لزيارة مواقع جيوحرارية في المكسيك. |
3 des 6 modules de formation à l'analyse judiciaire qui avaient été préparés ont été menés à l'intention des participants de l'ensemble des 13 districts au cours de la période de fonctionnement de la Mission. | UN | ونظمت 3 من أصل الوحدات النموذجية التدريبية في مجال الطب الشرعي التي تم إعدادها للمشاركين من جميع المقاطعات الـ 13 خلال فترة مواصلة البعثة |
Le représentant de l'Égypte a répondu que les institutions de formation dans son pays étaient également ouverts aux participants d'autres pays. | UN | وردّ عليه ممثل مصر قائلا إن مرافق التدريب الموجودة في بلده متاحة أيضا للمشاركين من البلدان الأخرى. |
L'organisation accueille également les participants de l'ONU et leur offre un déjeuner. | UN | كما تقدم المنظمة مكاناً وتقيم حفل غداء للمشاركين من الأمم المتحدة. |
Il a en outre été convenu que l'atelier serait ouvert à des participants venus d'autres régions, mais que la situation de l'Amérique latine serait prise comme exemple de la manière dont les pays en développement peuvent bénéficier des petits satellites, et que les débats se concentreraient sur cette situation. | UN | كما اتفق على أن تكون حلقة العمل مفتوحة للمشاركين من المناطق الأخرى، ولكن أن تُستخدم الحالة في أمريكا اللاتينية كمثال على كيفية استفادة البلدان النامية من السواتل الصغيرة، وأن يكون ذلك الموضوع هو محور المناقشة الأساسي. |
La Croatie entend mettre le centre à la disposition de participants d'autres États. | UN | وتعتزم كرواتيا توفير المركز أيضا للمشاركين من دول أخرى. |
Les experts ont souligné le rôle fondamental de bonnes études de faisabilité, d'une sélection transparente et compétitive des partenaires, et de l'analyse des projets de PPP avant la sélection finale des participants du secteur privé. | UN | وشدّد الخبراء على الدور الرئيسي لدراسات الجدوى الجيدة، واختيار الشركاء عن طريق العطاءات التنافسية بطريقة شفافة، وتحديد وتحليل مشاريع الشراكة بين القطاعين العام والخاص قبل الاختيار النهائي للمشاركين من القطاع الخاص. |