"للمشاكل الاقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • aux problèmes économiques
        
    • des problèmes économiques
        
    • les problèmes économiques
        
    • aux difficultés économiques
        
    • leurs problèmes économiques
        
    • les difficultés économiques
        
    • problèmes économiques et
        
    La tendance internationale actuelle est d'accorder la priorité aux problèmes économiques. UN ثمة اتجاه دولي حاليا إلى إيلاء اﻷولوية للمشاكل الاقتصادية.
    Il devrait également prévoir des conditions préférentielles pour le transfert de technologie ainsi que des solutions aux problèmes économiques et sociaux les plus pressants. UN كما يجب أن تنص أيضا على شروط تفضيلية لصالح نقل التكنولوجيا وحلول للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية اﻷكثر إلحاحا.
    Le Conseil économique et social s'emploie à trouver des solutions à des problèmes économiques, sociaux et de santé dans le monde. UN ويسعى المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى تحديد حلول للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية والصحية الدولية.
    Ceci est d'autant plus grave que cette Commission relève des Nations Unies et a pour mandat de s'occuper des problèmes économiques et sociaux. UN وهذا أمر بالغ الخطورة خاصة وأن هذه اللجنة تابعة لﻷمم المتحدة ولها ولاية التصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية.
    les problèmes économiques et sociaux, si on ne s'emploie pas résolument à les régler, ne manqueront pas d'être exploités aux fins de destruction. UN فإذا سمحنا للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية أن تستمر، فإنها سوف تستغل لأغراض تخريبية.
    La délégation cubaine soutenait les efforts faits par la CNUCED pour résoudre les problèmes économiques de l'Afrique. UN ويؤيد وفده جهود اﻷونكتاد للعثور على حلول للمشاكل الاقتصادية في أفريقيا.
    Nous savons que la Charte confie à l'ONU la tâche de trouver de manière concertée une solution aux problèmes économiques. UN ونحن نعلم أن الميثاق ينيط بالأمم المتحدة تحقيق حل للمشاكل الاقتصادية من خلال التعاون.
    Il est aussi impérieux de s'attaquer aux problèmes économiques et financiers dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. UN ومن الضروري أيضا أن نتصدى بقوة للمشاكل الاقتصادية والمالية كجزء من مكافحة الفقر.
    Elle a mis l'accent sur la participation de la société civile, a confirmé l'importance du rôle de l'ONU et constaté que la démocratie assoit un cadre de libertés permettant de trouver des solutions durables aux problèmes économiques, politiques et sociaux. UN كما أقر بأن الديمقراطية توفر إطارا من الحريات يكفل حلولا دائمة للمشاكل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Le Japon est extrêmement désireux de partager ses données d'expérience et ses connaissances afin de trouver une solution aux problèmes économiques mondiaux. UN وأكد أن اليابان مهتمة بتبادل خبراتها ومعرفتها بقصد إيجاد حل للمشاكل الاقتصادية العالمية الراهنة.
    Des liens de réciprocité plus forts devraient pouvoir s'établir entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods en vue de trouver des solutions réfléchies et novatrices aux problèmes économiques mondiaux et de mettre en commun toutes les ressources disponibles à cette fin. UN كما ينبغي تمكين اﻷمم المتحدة من إقامة علاقة أكثر تفاعلا مع مؤسسات بريتون وودز انطلاقا من روح البحث عن حلول مدروسة وإبداعية للمشاكل الاقتصادية العالمية، وتسخير جميع الموارد المتاحة لتحقيق هذا الهدف.
    Cette tâche, qui pourrait rentrer dans le cadre des fonctions du comité proposé, pourrait être facilitée par la contribution des institutions financières et d'autres éléments du système des Nations Unies qui sont en mesure de procéder à une évaluation des problèmes économiques spéciaux. UN ويمكن تسهيل هذه المهمة، التي قد تقع ضمن اختصاص اللجنة المقترحة، من خلال مساهمات المؤسسات المالية وسائر العناصر المكونة لمنظومة اﻷمم المتحدة التي بمقدورها القيام بتقييمات للمشاكل الاقتصادية الخاصة.
    À cet égard, ils ont réaffirmé leur conviction qu'en répondant aux aspirations des pays en développement, on pourrait aider tous les pays à parvenir à une meilleure compréhension des problèmes économiques actuels et à leur trouver des solutions valables. UN وفي هذا الصدد، أكدوا مجددا إيمانهم بأن الاستجابة لتطلعات هذه البلدان كفيلة بأن تساعد البلدان كافة في تحقيق تفهم أفضل للمشاكل الاقتصادية الراهنة، وفي تقديم حلول ناجعة لها.
    Le Gouvernement vénézuélien promeut des missions sociales dont l'objectif est de s'attaquer aux racines des problèmes économiques, politiques, sociaux et culturels qui touchent les sociétés. UN تعزز الحكومة الفنزويلية البرامج الاجتماعية التي يُقصد بها تناوُل الأسباب الجذرية للمشاكل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية التي تواجه المجتمع.
    Cinquièmement, nous ne comprenons pas très bien ce qu'apporte la notion de sécurité humaine au règlement des problèmes économiques, climatiques et alimentaires actuels. UN خامسا، من غير الواضح بالمرة بالنسبة لنا طبيعة إسهام مفهوم الأمن البشري في التصدي للمشاكل الاقتصادية والمناخية والغذائية الحالية.
    L'État partie a ajouté que les propos avaient été tenus dans le cadre d'un débat critique sur les problèmes économiques et sociaux de Berlin. UN وأضاف أن التصريحات أُدلِي بها في سياق نقاش نقدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية في برلين.
    L'État partie a ajouté que les propos avaient été tenus dans le cadre d'un débat critique sur les problèmes économiques et sociaux de Berlin. UN وأضاف أن التصريحات أُدلِي بها في سياق نقاش نقدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية في برلين.
    Tout le monde s'accorde sur le fait que c'est à chaque pays qu'il incombe au premier chef de mettre en valeur ses ressources humaines mais on ne saurait nier les incidences négatives que les problèmes économiques internationaux ont sur l'aptitude des gouvernements à exécuter des plans nationaux. UN ولن ينكر أحد أن المسؤوليــة اﻷوليــة عن تنمية الموارد البشرية إنما تقع على عاتق كل دولة بنفسها، ولكن لا يمكن انكار ما للمشاكل الاقتصادية الدولية من أثر ضار على قدرة الحكومات على تنفيذ الخطط الوطنية.
    Les pays africains reconnaissent que la responsabilité première de trouver une solution aux difficultés économiques que connaît le continent leur incombe au premier chef. UN وتدرك البلــدان اﻷفريقية أن المسؤوليــة اﻷولى عن إيجاد حل للمشاكل الاقتصادية التي تواجه القارة تقع عليها نفسها.
    Les pays de ces régions attendent des organismes des Nations Unies qu'ils les aident à mieux s'intégrer dans l'économie mondiale et à surmonter leurs problèmes économiques et sociaux. UN وتلتمس البلدان دعم اﻷمم المتحدة لتمكينها من المشاركة بمزيد من النشاط في العملية الاقتصادية العالمية والتصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية.
    L'Assemblée a également considéré qu'il était urgent pour la communauté internationale de se concerter pour aborder de façon plus efficace les difficultés économiques spécifiques des États touchés, vu leur ampleur et l'impact négatif des sanctions sur ces États. UN وفي نفس الوقت، اعترفت الجمعية العامة بالحاجة الملحة إلى وجود استجابة منسقة من جانب المجتمع الدولي للتصدي بمزيد من الفعالية للمشاكل الاقتصادية الخاصة للدول المتضررة بالنظر إلى جسامتها وإلى اﻷثر الضار للجزاءات على تلك الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more