"للمشاكل التي تواجهها" - Translation from Arabic to French

    • aux problèmes rencontrés par
        
    • aux problèmes que connaissent
        
    • leurs problèmes
        
    • aux difficultés que rencontrent
        
    • aux problèmes auxquels se heurtent
        
    • des problèmes qui se posent
        
    • aux problèmes que rencontrent
        
    • aux problèmes de
        
    • des problèmes auxquels
        
    • aux problèmes qui affectent
        
    • les problèmes rencontrés par
        
    • aux problèmes auxquels font face
        
    • aux problèmes qu'ils rencontrent
        
    • aux problèmes auxquels est confrontée
        
    • les problèmes auxquels était confronté
        
    Elles y voyaient un travail utile et opportun, susceptible d’offrir des solutions aux problèmes rencontrés par les États. UN واعتبر هذا العمل آنيا ومفيدا على حد سواء في توفير حلول للمشاكل التي تواجهها الدول.
    Il a invité le Groupe de travail à se rendre en Asie du Sud et à organiser une réunion régionale pour examiner d'éventuelles solutions aux problèmes que connaissent les minorités religieuses et ethniques. UN وطلب إلى الفريق العامل أن يزور منطقة جنوب آسيا وبأن ينظم اجتماعا إقليميا لبحث الحلول الممكنة للمشاكل التي تواجهها الأقليات الدينية والإثنية.
    La coopération ou l'intégration régionale et sous-régionale devrait également aider beaucoup ces pays à résoudre leurs problèmes propres et à s'insérer dans les chaînes de valeur mondiales. UN كما ينبغي أن يكون للتعاون أو التكامل الإقليمي ودون الإقليمي دورا مهما في التصدي بنجاح للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية بالتحديد وتحقيق انضمامها إلى سلاسل القيمة العالمية.
    Se félicitant des progrès accomplis au cours de la deuxième Décennie internationale des peuples autochtones et prenant note des obstacles à surmonter pour résoudre les difficultés à trouver des solutions aux difficultés que rencontrent les peuples autochtones dans des domaines comme le savoir traditionnel, la culture, l'éducation, la santé, les droits de l'homme, l'environnement et le développement social et économique, UN وإذ ترحب بما تحقق من إنجازات خلال العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم، وإذ تسلم بأنه لا تزال هناك تحديات يتعين التصدي لها لإيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات من قبيل المعارف التقليدية والثقافة والتعليم والصحة وحقوق الإنسان والبيئة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية،
    Réaffirmant la nécessité de prêter attention en priorité aux problèmes auxquels se heurtent les pays les moins avancés, UN " وإذ تعيد تأكيد ضرورة إيلاء اهتمام ذي أولوية للمشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا،
    Le pas suivant devrait consister à revoir les politiques relatives à la violence à l'égard des femmes eu égard à leur efficacité en ce qui concerne la solution des problèmes qui se posent à des femmes ayant diverses identités intersectées. UN وينبغي أن تكون الخطوة التالية هي استعراض السياسات المتعلقة بالعنف ضد المرأة من حيث كفاءتها في التصدي للمشاكل التي تواجهها المرأة بمختلف هوياتها المتقاطعة.
    Pour répondre efficacement aux problèmes que rencontrent les femmes réfugiées et déplacées, il convient d'adopter une démarche globale alliant des stratégies de prévention aux réponses et solutions. UN إن التصدي بفعالية للمشاكل التي تواجهها المرأة اللاجئة والمشردة داخليا يستلزم اتباع نهج شامل يجمع بين الاستراتيجيات الوقائية وتوفير الاستجابات وإيجاد الحلول().
    Il mènera un suivi plus particulier des groupes à risque afin de proposer une réponse plus pertinente aux problèmes rencontrés par chacun des groupes. UN ١٢ - وهو يعتزم أن يتابع بوجه خاص المجموعات المعرضة للخطر من أجل اقتراح حل أكثر نجاعة للمشاكل التي تواجهها كل مجموعة.
    Ces cours visaient à accroître le niveau de connaissances et de prise de conscience quant à la prévention de la discrimination et quant à une sensibilisation accrue des représentants des médias aux problèmes rencontrés par les groupes discriminés. UN وكان الغرض منها هو زيادة مستوى المعرفة والوعي في مجال منع التمييز، وجعل ممثلي وسائط الإعلام أكثر حساسية للمشاكل التي تواجهها الفئات التي تعاني من التمييز.
    32. Les experts ont débattu des réponses que la communauté internationale pourrait apporter aux problèmes rencontrés par les PMA dans leurs efforts pour améliorer leurs capacités productives et accroître leur participation au commerce mondial. UN 32- وناقش الخبراء الحلول التي يمكن أن يقدمها المجتمع الدولي للمشاكل التي تواجهها أقل البلدان نمواً في جهودها من أجل تحسين قدراتها الإنتاجية وزيادة مشاركتها في التجارة العالمية.
    17. Engage le Directeur général du Fonds monétaire international à définir des politiques et à formuler des mesures concrètes permettant de remédier en temps voulu aux problèmes que connaissent les pays en développement surendettés; UN " ١٧ - تدعو مدير إدارة صندوق النقد الدولي إلى استنباط تدابير وإجراءات سياسة عامة للتصدي بصورة مناسبة وفي حينه للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية المثقلة بالديون؛
    132. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures adoptées par le Gouvernement d'Alliance populaire de Sri Lanka en vue de trouver une solution politique aux problèmes que connaissent les provinces du Nord et de l'Est. UN ٢٣١ - ترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها حكومة التحالف الشعبي لسري لانكا بهدف التوصل إلى حل سياسي للمشاكل التي تواجهها المقاطعتان الشمالية والشرقية.
    132. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures adoptées par le Gouvernement d'Alliance populaire de Sri Lanka en vue de trouver une solution politique aux problèmes que connaissent les provinces du Nord et de l'Est. UN ٢٣١ - ترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها حكومة التحالف الشعبي لسري لانكا بهدف التوصل إلى حل سياسي للمشاكل التي تواجهها المقاطعتان الشمالية والشرقية.
    La coopération ou l'intégration régionale et sous-régionale devrait également aider beaucoup ces pays à résoudre leurs problèmes propres et à s'insérer dans les chaînes de valeur mondiales. UN وينبغي أن يكون للتعاون أو التكامل الإقليمي ودون الإقليمي أيضا دورا مهما في التصدي بنجاح للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية بالتحديد وتحقيق انضمامها إلى سلاسل القيمة العالمية.
    Se félicitant des progrès accomplis au cours de la deuxième Décennie internationale des peuples autochtones et prenant note des obstacles à surmonter pour résoudre les difficultés à trouver des solutions aux difficultés que rencontrent les peuples autochtones dans des domaines comme le savoir traditionnel, la culture, l'éducation, la santé, les droits de l'homme, l'environnement et le développement social et économique, UN وإذ ترحب بما تحقق من إنجازات خلال العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم وإذ تسلم بأنه لا تزال هناك تحديات يتعين التصدي لها لإيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات من قبيل المعارف التقليدية والثقافة والتعليم والصحة وحقوق الإنسان والبيئة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية،
    Tout d'abord, il reste particulièrement soucieux de trouver des solutions appropriées aux problèmes auxquels se heurtent les États indirectement touchés par l'application de sanctions. UN أولا، لا يزال يعلق أهمية خاصة على إيجاد حلول وافية للمشاكل التي تواجهها الدول المتأثرة بطريقة غير مباشرة بتنفيذ الجزاءات.
    49. Dans une déclaration à la presse, le Président en exercice de l'OUA, Blaise Compaoré, a souligné le caractère complexe des problèmes qui se posent dans la région des Grands Lacs ainsi que ceux qui sont à la base de la situation que connaît la République démocratique du Congo. UN ٤٩ - وفي تصريح للصحافة، أكد الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، سعادة السيد بلاز كومباووره على الطابع المعقد للمشاكل التي تواجهها منطقة البحيرات الكبرى وكذلك للمشاكل التي تشكل اﻷساس بالنسبة للوضع الذي تشهده جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Cette réponse, intitulée «Gathering strength: Canada’s Aboriginal Action Plan», vise à aider les gouvernements, les peuples autochtones, le secteur privé et d’autres entités à rechercher ensemble des solutions aux problèmes que rencontrent les populations autochtones. UN ويستهدف الرد، المعنون " استجماع القوى: خطة عمل كندا للسكان اﻷصليين " ، مساعدة الحكومات المحلية، والشعوب اﻷصلية، والقطاع الخاص، وغيرهم على العمل معا ﻹيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية وتنفيذ هذه الحلول.
    Dans cette vaste entreprise, non seulement les Nations Unies ont survécu, mais elles ont aussi inspiré un grand nombre de bouleversements positifs visant la recherche de solutions aux problèmes de notre humanité. UN وفي هذا المسعى البالغ اﻷثر فإن اﻷمم المتحدة لا تسير على الدرب فحسب بل تلهم أيضا عددا كبيرا من التحولات اﻹيجابية الكبرى بغية إيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها البشرية.
    C'est là que se trouve l'aspect externe des problèmes auxquels font face les États indépendants nouvellement apparus, y compris mon propre pays. UN وفي هذا يكمن البعد الخارجي للمشاكل التي تواجهها الدول المستقلة الناشئة حديثا، بما فيها بلادي.
    À l'évidence, il est difficile de concevoir des remèdes universels aux problèmes qui affectent nos sociétés. UN وجلي أن من غير العملي التفكير في معالجات شاملة للمشاكل التي تواجهها مجتمعاتنا.
    Le cadre réglementaire et institutionnel en place dans plusieurs pays en développement ne suffit pas à résoudre les problèmes rencontrés par les exportateurs. UN والإطار التنظيمي والمؤسسي في بلدان نامية عديدة غير كافٍ للتصدي للمشاكل التي تواجهها صناعة التصدير.
    Veuillez indiquer quelles mesures supplémentaires la Mongolie a prises ou envisage de prendre pour s'attaquer aux problèmes auxquels font face les femmes sur leur lieu de travail en dépit de la loi en vigueur qui interdit la discrimination sur ces lieux. UN يُرجى بيان التدابير الإضافية المتخذة أو المعتزم اتخاذها للتصدي للمشاكل التي تواجهها المرأة في مكان العمل على الرغم من وجود قانون يحظر التمييز في مكان العمل.
    L'objet n'est pas simplement d'énoncer les droits minimaux découlant du paragraphe 3 de l'article 2 pour les personnes appartenant à des minorités, mais aussi d'établir une liste de bonnes pratiques qui pourra être utile aux gouvernements et aux minorités pour trouver les solutions voulues aux problèmes qu'ils rencontrent. UN وليس الغرض عرض الحد الأدنى من الحقوق فقط بموجب الفقرة 3 من المادة 2، بل إنه أيضا تقديم قائمة بأفضل الممارسات التي قد تفيد الحكومات والأقليات في إيجاد حلول ملائمة للمشاكل التي تواجهها.
    Nombre d'États considèrent qu'une Cour criminelle internationale apporterait une solution, dont la nécessité se fait fortement sentir, aux problèmes auxquels est confrontée leur justice pénale. UN ولقد رأت دول عديدة في إنشاء المحكمة الجنائية الدولية حلا، طالما دعت الحاجة اليه، للمشاكل التي تواجهها أنظمة العدالة الجنائية.
    31. Cuba a noté que le rapport national de la Pologne donnait une description de la situation des droits de l'homme dans le pays, reflétait les difficultés rencontrées et les progrès accomplis par la Pologne et détaillait différents programmes et mesures mis en œuvre pour résoudre les problèmes auxquels était confronté le Gouvernement. UN 31- ولاحظت كوبا أن التقرير الوطني البولندي يتضمن شرحاً لحالة حقوق الإنسان في البلد، ويعكس الصعوبات المعترضة والتقدم المحرز، ويبيّن مختلف البرامج والتدابير التي يجري تنفيذها للتصدي للمشاكل التي تواجهها الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more