"للمشاكل المتصلة" - Translation from Arabic to French

    • les problèmes liés
        
    • aux problèmes liés
        
    • aux problèmes intéressant
        
    • aux problèmes que posent
        
    • aux problèmes de
        
    • les problèmes de
        
    • les problèmes relatifs
        
    • aux problèmes auxquels se heurtent
        
    • des problèmes relatifs
        
    • se préoccupent des questions
        
    L'Union européenne, qui a contribué par des actions substantielles à la réinsertion des ex-combattants dans l'agriculture souhaite également voir résolus les problèmes liés à la distribution des terres. UN إن الاتحاد اﻷوروبي، الذي ساهم بعمل كبير في عملية إعادة إدماج المحاربين السابقين في المجال الزراعي، يود أيضــا أن يرى حلا للمشاكل المتصلة بتوزيع اﻷراضي.
    Il a souligné l'importance pour le PNUCID d'adopter une approche proactive, pour être en mesure de conjurer les problèmes liés à la drogue avant qu'ils n'aient pris des dimensions graves. UN وأكد على أهمية اعتماد اليوندسيب لنهج استباقي بغية التصدي للمشاكل المتصلة بالمخدرات قبل اكتسابها أبعادا خطيرة.
    Le rapport reflète le travail accompli par le Conseil pour répondre aux problèmes liés à la paix et à la sécurité internationales. UN إن التقرير يجسد حقا العمل الذي أنجزه المجلس في استجابته للمشاكل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Une attention particulière doit être accordée aux problèmes liés à la garde des sites de regroupement. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص للمشاكل المتصلة بحراسة مواقع التخزين.
    III. EXAMEN DES SOLUTIONS POSSIBLES aux problèmes intéressant LES MINORITÉS, Y COMPRIS LA PROMOTION UN ثالثاً- دراسة الحلول الممكنة للمشاكل المتصلة بالأقليات، بما في ذلـك
    Consciente qu'il faut d'urgence trouver une solution aux problèmes que posent les déplacements forcés en Géorgie, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا،
    Le quatrième rapport périodique a décrit en détail les problèmes liés à la multiplication des avortements en Fédération de Russie. UN وقد ورد في التقرير الدوري الرابع وصف تفصيلي للمشاكل المتصلة بتزايد عدد حالات اﻹجهاض في الاتحاد الروسي.
    Une action politique efficace s'impose si l'on veut résoudre les problèmes liés au réchauffement planétaire et limiter les conséquences de notre négligence à l'égard de l'environnement. UN المطلوب هو اتخاذ إجراء سياسي إيجابي للتصدي للمشاكل المتصلة بالاحترار العالمي ولمنع تعجيل عواقب إهمال البيئة.
    L'Indonésie a conscience qu'il importe d'appliquer largement le principe de précaution et les approches écosystémiques pour régler les problèmes liés à la pêche INN. UN وتدرك إندونيسيا أهمية التطبيق الواسع للنهج الاحترازي والنهج المراعي لتكامل النظام الإيكولوجي في التصدي للمشاكل المتصلة بالصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنتظم.
    De plus, la fermeture de la centrale de Tchernobyl est un sujet qu'on peut aborder sans comprendre les problèmes liés aux moyens d'assurer la sûreté dans la centrale et dans l'installation d'Ukritiye, ainsi qu'au relèvement de l'ensemble des zones contaminées. UN باﻹضافة الى هذا، لا يمكننا أن نتكلم عن إغلاق مفاعل تشيرنوبيل دون تفهم للمشاكل المتصلة بضمان اﻷمان في المفاعل وفي منشأة أوكريتيى وإعادة تأهيل المنطقة الملوثة بشكل عام.
    En ce qui concerne la double incrimination, les experts ont, dans plusieurs recommandations, évoqué des interprétations souples de l'exigence de double incrimination ou suggéré d'incriminer toutes les infractions visées par la Convention afin d'éviter les problèmes liés à la double incrimination. UN وفيما يتعلق بازدواجية التجريم، أشارت بعض التوصيات إلى التحلي بالمرونة في تفسير شرط ازدواجية التجريم أو اقترحت تجريم جميع الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية تجنُباً للمشاكل المتصلة بازدواجية التجريم.
    Elles n'expérimentent pas les problèmes liés à l'âge de la même façon. UN وتختلف معاناتهن للمشاكل المتصلة بالعمر.
    En revanche, dans le secteur agricole, on commence tout juste à s'attaquer aux problèmes liés à l'usage excessif d'engrais et de pesticides et à la qualité des sols. UN غير أنه لم يبدأ إلا اﻵن التصدي للمشاكل المتصلة بالاستخدام المفرط لﻷسمدة ومبيدات اﻵفات وبنوعية التربة في القطاع الزراعي.
    10. Demande aux puissances administrantes de continuer de prendre toutes les mesures nécessaires, en coopération avec les gouvernements de ces territoires, pour faire face aux problèmes liés au trafic des drogues; UN ١٠ - تطلب الى الدول القائمة باﻹدارة أن تواصل، بالتعاون مع حكومات اﻷقاليم كل على حدة، اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي للمشاكل المتصلة بالاتجار بالمخدرات؛
    10. Demande aux puissances administrantes de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires, en coopération avec les gouvernements de ces territoires, pour faire face aux problèmes liés au trafic des drogues; UN ١٠ - تطلب الى الدول القائمة باﻹدارة أن تواصل، بالتعاون مع حكومات اﻷقاليم كل على حدة، اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي للمشاكل المتصلة بالاتجار بالمخدرات؛
    En vue de trouver une solution aux problèmes liés au manque d'acceptation universelle de la Convention, le Secrétaire général Javier Pérez de Cuéllar a entamé, en 1990, un processus de consultations qui se sont accélérées et qui se sont renforcées avec le Secrétaire général Boutros Boutros-Ghali. UN ولايجاد حل للمشاكل المتصلة بعدم وجود قبول عالمي لﻹتفاقية، بدأ اﻷمين العام خافيير بيريز دي كوييار في عام ١٩٩٠ عملية مشاورات اكتسبت زخما وتكثفت في ظل ولاية اﻷمين العام بطرس بطرس غالي.
    III. EXAMEN DES SOLUTIONS POSSIBLES aux problèmes intéressant LES MINORITÉS, Y COMPRIS LA PROMOTION DE LA COMPRÉHENSION UN ثالثا - دراسة الحلول الممكنة للمشاكل المتصلة بالأقليات، بما في ذلك تعزيز
    III. EXAMEN DES SOLUTIONS POSSIBLES aux problèmes intéressant LES MINORITÉS, Y COMPRIS UN ثالثا - دراسة الحلول الممكنة للمشاكل المتصلة بالأقليات بما في ذلك تعزيــز
    Consciente qu'il faut d'urgence trouver une solution aux problèmes que posent les déplacements forcés en Géorgie, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا،
    :: Les dépenses consacrées à la lutte contre les maladies non transmissibles, pourtant responsables de 63 % des décès dans le monde, représentent moins de 3 % du total mondial de l'aide au développement allouée aux problèmes de santé. UN :: يقل الإنفاق على الأمراض غير المعدية عن 3 في المائة من مجموع الإنفاق على المساعدة الإنمائية المخصصة للمشاكل المتصلة بالصحة، رغم أن هذه الأمراض تتسبب في 63 في المائة من الوفيات في العالم
    Certains de ces enquêteurs au moins devraient avoir une bonne connaissance des langues parlées dans l'ex-Yougoslavie, ce qui éviterait les problèmes de traduction des dépositions des témoins et des suspects. UN وينبغي أن تكون لبعض هؤلاء المحققين على اﻷقل معرفة فعلية باللغات السائدة في يوغوسلافيا السابقة تفاديا للمشاكل المتصلة بترجمة البيانات التي يدلي بها الشهود والمشتبـه فيهــم.
    Cette loi accorde à la Transnistrie le droit de résoudre indépendamment les problèmes relatifs au développement juridique, social et économique, tout en respectant la Constitution et les lois de Moldova. UN ويمنح هذا القانون منطقة ترانسدنستريا الحق في حل مستقل للمشاكل المتصلة بالتنمية القانونية والاجتماعية والاقتصادية، مع التقيد بدستور جمهورية مولدوفا وقوانينها.
    Réaffirmant que les États, les minorités et les majorités ont besoin de rechercher des solutions pacifiques et constructives aux problèmes auxquels se heurtent les minorités, UN وإذ تكرر أنه ينبغي للدول واﻷقليات واﻷكثريات أن تبحث عن حلول سلمية وبناءة للمشاكل المتصلة باﻷقليات،
    Ces groupes favorisent une approche globale des problèmes relatifs à la transition et au processus de redressement en prévenant une résurgence ou une recrudescence des conflits. UN وتعتمد الأفرقة نهجا عريضاً في التصدي للمشاكل المتصلة بالانتقال وعملية الإنعاش تلافيا لتجدد الصراع.
    Il importe donc au plus haut point que toutes les parties prenantes soutiennent le processus de paix et se préoccupent des questions des droits de l'homme à toutes les étapes pour instaurer une paix durable empreinte de justice. UN ومن الضروري للغاية أن يلتزم أصحاب المصلحة كافة بعملية السلام والتصدي للمشاكل المتصلة بحقوق الإنسان في كل مرحلة، وذلك لضمان استدامة السلام المقترن بالعدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more