"للمشاكل المتعلقة" - Translation from Arabic to French

    • aux problèmes liés
        
    • aux problèmes de
        
    • aux problèmes que pose
        
    • aux problèmes relatifs
        
    • des problèmes de
        
    • les problèmes liés
        
    • des problèmes liés
        
    • aux problèmes intéressant
        
    • aux problèmes des
        
    • aux problèmes touchant
        
    • problèmes d
        
    • les problèmes posés
        
    • des problèmes du
        
    La Thaïlande attache une grande importance aux problèmes liés aux mines terrestres. UN وتولي تايلند عناية كبيرة للمشاكل المتعلقة بالألغام الأرضية.
    Toute solution aux problèmes liés aux migrations devra tenir compte du processus de la mondialisation qui a réduit l'espace et le temps et qui relie aujourd'hui comme jamais auparavant les pays se trouvant d'un bout à l'autre de la Terre. UN وأي حل للمشاكل المتعلقة بالهجرة لا بد أن يتفق مع عملية العولمة. فقد اختصرت العولمة المسافات والوقت. وربطت، إلى درجة لم يسبق لها مثيل، بلدانا في أماكن متباعدة من العالم.
    La communauté internationale porte une attention particulière aux problèmes de l’endettement des pays en développement. UN ١١٣ - أولى المجتمع الدولي عناية خاصة للمشاكل المتعلقة بمديونية البلدان النامية.
    Il faudrait, simultanément, que l'on puisse bénéficier pleinement de l'expérience d'autres organisations qui pourrait être mise à contribution pour faire face aux problèmes que pose l'abus des drogues. UN وفي نفس الوقت، ينبغي للمنظمات اﻷخرى أن تستغل خبرتها الخاصة للتصدي للمشاكل المتعلقة باساءة استعمال المخدرات:
    Elle a insisté sur la nécessité d'une coopération mondiale et régionale dans la recherche de solutions aux problèmes relatifs aux produits chimiques. UN وشددت على ضرورة التعاون العالمي والإقليمي في البحث عن حلول للمشاكل المتعلقة بالمواد الكيميائية.
    L'Uruguay a dit que ses forces de police faisaient participer l'ensemble de la société uruguayenne au règlement des problèmes de sécurité, initiative qui avait commencé avec l'établissement d'une commission de sécurité à l'échelle des collectivités. UN وذكرت أوروغواي أن شرطتها تشرك المجتمع ككل في التصدي للمشاكل المتعلقة بالأمن، وقد استُهِل هذا النشاط مع إنشاء لجنة حفظ الأمن في الجوار.
    A travers cette nouvelle disposition le gouvernement s'engage à régler avec diligence les problèmes liés au foncier rural. UN وتلتزم الحكومة من خلال هذا الحكم الجديد بإيجاد حل على النحو الواجب للمشاكل المتعلقة بالعقارات الريفية.
    La tendance à la hausse de la demande de traitement pour des problèmes liés à l'usage de cannabis demeure préoccupante dans de nombreux pays. UN ولا تزال الاتجاهات فيما يتعلق بطلب العلاج للمشاكل المتعلقة بتعاطي القنب تثير القلق قي كثير من البلدان.
    b) d'examiner les solutions possibles aux problèmes intéressant les minorités, y compris la promotion de la compréhension mutuelle entre les minorités et les gouvernements et entre les minorités elles-mêmes; et UN )ب( دراسة الحلول الممكنة للمشاكل المتعلقة باﻷقليات، بما في ذلك تعزيز التفاهم فيما بين اﻷقليات وبين اﻷقليات والحكومات؛
    Le Ministre des services communautaires a renouvelé son engagement à s'attaquer aux problèmes liés à la prostitution juvénile, notamment par des programmes d'éducation préventive destinés à expliquer aux parents, aux étudiants et aux professeurs comment aborder les cas d'agression sexuelle contre des enfants. UN وأكد وزير خدمات الاتصالات التزامه بالتصدي للمشاكل المتعلقة بنماء اﻷحداث، بما في ذلك برامج تثقيفية وقائية للوالدين والطلاب والمعلمين لمعالجة الانتهاك الجنسي لﻷطفال.
    Des efforts considérables devront être déployés non seulement pour s'attaquer aux problèmes liés aux séquelles de la guerre civile et à la violence communautaire persistante, mais aussi pour contrecarrer l'incidence des mesures d'austérité sur la population. UN ويقتضي الأمر بذل جهود كبيرة ليس لإيجاد حل للمشاكل المتعلقة بتركة الحرب الأهلية وما يجري من عنف بين القبائل فحسب، بل أيضاً للتخفيف من تأثير تدابير التقشف على السكان.
    L'année 2006, lorsque la Conférence d'examen se tiendra, marquera un tournant important dans la façon dont la communauté internationale s'attaquera aux problèmes liés aux armes légères. UN يشكل عام 2006، عندما ينعقد المؤتمر الاستعراضي، نقطة تحول هامة بالنسبة للمجتمع الدولي في التصدي للمشاكل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    C'est une solution coûteuse et irréaliste aux problèmes de fourniture de services de santé. UN إذ إن هذا حل غال غير واقعي للمشاكل المتعلقة بتوفير الخدمات الصحية.
    Elle a permis de procéder à des échanges de vues et des confrontations d’expérience en vue de trouver de nouvelles solutions aux problèmes de la jeunesse. UN وقد سمح المؤتمر العالمي بتبادل اﻵراء ومقارنة التجارب من أجل التوصل إلى حلول جديدة للمشاكل المتعلقة بالشباب.
    Nous sommes d'avis que c'est là une démarche à même d'engendrer des solutions durables aux problèmes de paix et de sécurité en Afrique. UN ونعتقد أن هذا الاتجاه يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حلول دائمة للمشاكل المتعلقة بالسلم والأمن في أفريقيا.
    Le Gouvernement kazakh a lancé un programme pour 2005-2007 afin de remédier aux problèmes que pose l'ancien site d'essais nucléaires de Semipalatinsk, dont le but principal était d'améliorer les facteurs écologiques, économiques, médicaux et sociaux qui influent sur les conditions de vie de la population vivant dans la région. UN 13 - أطلقت حكومة كازاخستان برنامجا للفترة 2005-2007 للتصدي للمشاكل المتعلقة بموقع للتجارب النووية السابق في سيميبالاتينسك. وكان الهدف الرئيسي من ذلك هو تحسين العوامل الإيكولوجية والاقتصادية والطبية والاجتماعية التي تؤثر على مستويات معيشة السكان في المنطقة.
    Les États ont été encouragés à consulter les ONG lorsqu'ils s'efforçaient de trouver des solutions aux problèmes relatifs aux droits de l'homme. UN وشُجعت الدول على أن تأخذ في اعتبارها آراء المنظمات غير الحكومية لدى تلمس الحلول للمشاكل المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    L'additif contient également un état préliminaire des problèmes de structure et d'infrastructure actuels et des propositions détaillées pour la réalisation d'une étude technique approfondie ayant pour objet de mettre au point un plan d'exécution du projet qui n'entrave pas le bon fonctionnement du complexe. UN وتتضمن الإضافة أيضا عرضا أوليا للمشاكل المتعلقة بالمبنى والمرافق، وتشمل تفاصيل عن الدراسة الهندسية المفاهيمية المقترحة لوضع خطة مشروع تكفل استمرار أداء المجمع لوظائفه.
    Cependant, les problèmes liés aux migrations internationales ne peuvent être vraiment résolus que par le développement des pays qui exportent de la main-d'oeuvre, objectif essentiel que la communauté internationale ne doit pas perdre de vue. UN بيد أن الحل النهائي للمشاكل المتعلقة بالهجرة الدولية للبلدان المصدرة لليد العاملة المهاجرة هو التنمية.
    La réalisation des objectifs susmentionnés passait par la solution des problèmes liés à la production et au commerce de ces produits. UN ويقتضي تحقيق الأهداف التصدي للمشاكل المتعلقة بإنتاج وتجارة السلع الأساسية. السلع الأساسية والدين
    b) d'examiner les solutions possibles aux problèmes intéressant les minorités, y compris la promotion de la compréhension mutuelle entre les minorités et les gouvernements et entre les minorités elles-mêmes; et UN )ب( دراسة الحلول الممكنة للمشاكل المتعلقة باﻷقليات، بما في ذلك تعزيز التفاهم فيما بين اﻷقليات وبين اﻷقليات والحكومات؛
    Recherche de solutions durables aux problèmes des populations déplacées pour des raisons d'environnement. UN وإيجاد الحلول الدائمة للمشاكل المتعلقة بالمشردين ﻷسباب بيئية.
    La CNUCED devrait continuer de jouer un rôle important dans l'établissement de partenariats efficaces entre les parties intéressées en vue d'apporter des solutions viables aux problèmes touchant les produits de base. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد الاضطلاع بدور هام في بناء الشراكات الفعالة في ما بين أصحاب المصلحة المعنيين بهدف إيجاد حلول صالحة للمشاكل المتعلقة بالسلع الأساسية.
    Des programmes diversifiés aident à répondre à la demande tout en apportant une solution aux problèmes d'échelle. UN وتساعد البرامج المتعددة المواضيع على تلبية الطلب وتتصدى في الوقت نفسه للمشاكل المتعلقة بالنطاق.
    Le Gouvernement s'est retrouvé devant une tâche énorme et complexe, à laquelle se sont ajoutés les problèmes posés par la poursuite en justice des auteurs du génocide. UN ووجدت الحكومة نفسها تواجه مهمة ضخمة ومعقدة تضاعفت نتيجة للمشاكل المتعلقة بتقديم مرتكبي إبادة اﻷجناس للعدالة.
    Une résolution appropriée des problèmes du faible poids des bébés à la naissance et du mauvais état nutritionnel des enfants et des mères nécessite que la société sorte des conditions générales de sous-développement. UN ويستلزم إيجاد حل واف للمشاكل المتعلقة بانخفاض وزن المواليد عند الولادة وضعف حالة تغذية الأطفال والأمهات أن يتحرك المجتمع نحو الخروج من الأوضاع العامة للتخلف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more