La première phase comporterait un simple examen des problèmes structurels (financé au moyen de contributions volontaires du Gouvernement hôte) et devrait s'achever en 2009. | UN | وتتكون المرحلة الأولى من استعراض أساسي للمشاكل الهيكلية يجري تمويله عن طريق تبرعات تقدمها الحكومة المضيفة ويتوقع استكماله في عام 2009. |
Il faut traiter les causes profondes des problèmes structurels et endémiques des pays en développement, qui en fin de compte mènent à l'instabilité mondiale. | UN | ولا بد من معالجة اﻷسباب الجذرية للمشاكل الهيكلية المزمنة في البلـدان الناميــة، والتي تؤدي في النهاية إلى زعزعة استقرار العالم. |
Ce processus, qui a pour double objectif de renforcer la confiance et de créer un consensus, devrait promouvoir la compréhension des problèmes structurels auxquels se heurte Haïti et, directement ou indirectement, au règlement de la crise actuelle. | UN | ويتوقع لهذه العملية، الرامية إلى بناء الثقة وتوافق اﻵراء على حد سواء، أن تساعد على تعزيز تفهم أفضل للمشاكل الهيكلية التي تواجه هايتي وأن تسهم، على نحو مباشر أو غير مباشر، في إيجاد حل لﻷزمة الراهنة. |
79. L'ECRI engage la Grèce à résoudre les problèmes structurels au sein de l'administration qui continuent à ralentir la procédure de délivrance et de renouvellement des permis de séjour. | UN | 79- وحثت المفوضية الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب اليونان على التصدي للمشاكل الهيكلية داخل الإدارة، وهي المشاكل التي لا تزال تُبَطِّئ عملية إصدار تصاريح الإقامة وتجديدها. |
En amorçant un dialogue avec les femmes et leurs familles, les prestataires de soins de santé peuvent mieux comprendre les problèmes structurels, économiques, culturels ou juridiques auxquels se heurtent les familles, et commencer à étudier comment ils peuvent prêter leurs services d'une manière qui permette aux femmes et à leurs familles de participer à leur propre développement. | UN | إن التحاور مع النساء وأسرهن يتيح لمقدمي الرعاية الصحية فرصة الفهم الأفضل للمشاكل الهيكلية أو الاقتصادية أو الثقافية أو القانونية التي تصادفها الأسر، ويمكنهم البدء في التفكير في وسيلة لتقديم خدماتهم تمكّن النساء وأسرهن من تولي نمائهن بأنفسهن. |
Cette tendance se serait poursuivie si le processus politique n'avait pas été interrompu, et en particulier si des mesures correctives avaient pu être apportées aux problèmes structurels de l'économie palestinienne. | UN | ولو ظلت العملية السياسية في مسارها، ولو أمكن بوجه خاص التصدي للمشاكل الهيكلية للاقتصاد الفلسطيني، لاستمر هذا الاتجاه. |
L'assistance humanitaire peut aider à sauver des vies humaines, mais ne remplacera jamais les mécanismes démocratiques d'une volonté politique orientée sur la recherche de solutions à des problèmes structurels. | UN | فقد تساعد المعونة الانسانية في إنقاذ حياة البشر ولكنها لن تحل أبدا محل اﻵليات الديمقراطية لﻹرادة السياسية التي يمكنها التوصل إلى حلول للمشاكل الهيكلية. |
Cette hausse, que l'on pourrait considérer comme un défi naissant, est peutêtre aussi symptomatique des problèmes structurels profonds de l'économie des PMA. | UN | ويمكن اعتبار الارتفاع في أسعار الغذاء العالمية بمثابة تحد مستجد ولكن يمكن أن يكون أيضاً انعكاساً للمشاكل الهيكلية المتجذرة التي تعاني منها اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
L'incapacité des pays à venir à bout des problèmes structurels à long terme susmentionnés avec l'aide des politiques macro-économiques et des autorités du marché du travail qui s'étaient révélées efficaces lors de la période de croissance rapide précédente est l'une des principales raisons pour lesquelles l'emploi suscite autant d'inquiétude aujourd'hui. | UN | وعجز البلدان عن التصدي بصورة كاملة للمشاكل الهيكلية الطويلة اﻷجل السالفة الذكر عن طريق السياسات الاقتصادية الكلية ومؤسسات أسواق العمل التي أدت مهمتها على نحو جيد في وقت سابق خلال فترة النمو السريع يفسر جزئيا التركيز الحالي على هذه القضية. |
Le rapport du secrétariat présentait une analyse exacte des problèmes structurels qui faisaient obstacle au développement de l'économie palestinienne et des difficultés rencontrées en 2000-2001. | UN | 23 - وقال إن تقرير الأمانة يقدم تحليلاً دقيقاً للمشاكل الهيكلية التي تعوق تنمية الاقتصاد الفلسطيني وللمآزق التي مر بها الاقتصاد الفلسطيني خلال الفترة 2000-2001. |
Cette hausse, que l'on pourrait considérer comme un défi naissant, est peut-être aussi symptomatique des problèmes structurels profonds de l'économie des PMA. | UN | ويمكن اعتبار الأثر الضار الناجم عن ارتفاع أسعار الأغذية في الأسواق العالمية في أقل البلدان نمواً بمثابة تحدٍ ناشئ، ولكنه قد يكون أيضاً انعكاساً للمشاكل الهيكلية المتجذرة في اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
23. Le rapport du secrétariat présentait une analyse exacte des problèmes structurels qui faisaient obstacle au développement de l'économie palestinienne et des difficultés rencontrées en 20002001. | UN | 23- وقال إن تقرير الأمانة يقدم تحليلاً دقيقاً للمشاكل الهيكلية التي تعوق تنمية الاقتصاد الفلسطيني وللمآزق التي مر بها الاقتصاد الفلسطيني خلال الفترة 2000-2001. |
Le rapport du secrétariat présentait une analyse exacte des problèmes structurels qui faisaient obstacle au développement de l'économie palestinienne et des difficultés rencontrées en 2000-2001. | UN | 23 - وقال إن تقرير الأمانة يقدم تحليلاً دقيقاً للمشاكل الهيكلية التي تعوق تنمية الاقتصاد الفلسطيني وللمآزق التي مر بها الاقتصاد الفلسطيني خلال الفترة 2000-2001. |
Cela implique de mettre davantage l'accent sur des mesures internationales d'appui ou sur des éléments qui permettront de corriger des problèmes structurels profondément enracinés (afin de parvenir à un progrès économique soutenu et au développement) dans les pays bénéficiaires. | UN | وهذا ينطوي على زيادة التأكيد على تدابير الدعم الدولية أو المزايا التي تتصدى للمشاكل الهيكلية العميقة الجذور (في سبيل تحقيق التقدم والتنمية الاقتصاديين المطردين) في البلدان المستفيدة. |
Les pays de la corne de l'Afrique doivent faire régulièrement face à des catastrophes naturelles, mais dans ces cas-là, la capacité de l'État à gérer des problèmes structurels particuliers (tels que la faiblesse des investissements dans les infrastructures et la précarité des régimes d'occupation des terres) a nui à la sécurité alimentaire des ménages en milieu rural. | UN | وتواجه بلدان القرن الأفريقي كوارث طبيعية بصورة متواترة، ولكن ضعف قدرة الدولة على التصدي للمشاكل الهيكلية الكامنة وراء ذلك (كالاستثمار المنخفض في الهياكل الأساسية والحيازة غير المكفولة للأراضي) حدّ من الأمن الغذائي للأسر الريفية. |
Si les participants ont reconnu le rôle joué par le G-20, qui avait coordonné la réponse apportée à la récente crise financière et économique mondiale, la capacité du Groupe a régler les problèmes structurels à plus long terme, tels que les importants déséquilibres économiques, a été mise en question. | UN | 65 - وأقر بمساهمة مجموعة العشرين في الاستجابة العالمية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة. وفي نفس الوقت، أثيرت تساؤلات حول قدرة المجموعة على إيجاد حل للمشاكل الهيكلية الطويلة الأجل، مثل الاختلالات الاقتصادية العالمية الكبيرة القائمة. |
A cet égard, même si les problèmes structurels de la justice ont été abordés dans la réforme constitutionnelle intervenue en août passé, il convient de souligner l'importance pratique de dispositions connexes comme le décret suprême No 23253 qui crée la défense publique, institution spécialisée dans la défense, à titre gratuit, de citoyens parties à un procès, pour assurer l'équilibre dans l'administration de la justice. | UN | وفي هذا الصدد، وعلى الرغم من تصدي الاصلاحات الدستورية التي أجريت في آب/أغسطس الماضي للمشاكل الهيكلية التي تواجهُ نظام العدالة، من الضروري التركيز على اﻷهمية العمليـة لﻷحكـام ذات الصلة مثل )المرسوم السامـي رقـم ٣٥٢٣٢( الـذي ينشئ مكتـب الدفـاع العام، وهو هيئة متخصصة في الدفاع المجاني عن المواطنين الذين يحاكمون، لغرض تحقيق التوازن الملائم في إقامة العدل. |
Cette tendance se serait poursuivie si le processus politique n'avait pas été interrompu, et en particulier si des mesures correctives avaient pu être apportées aux problèmes structurels de l'économie palestinienne. | UN | ولو ظلت العملية السياسية في مسارها، ولو أمكن بوجه خاص التصدي للمشاكل الهيكلية للاقتصاد الفلسطيني، لاستمر هذا الاتجاه. |
Cette tendance se serait poursuivie si le processus politique n'avait pas été interrompu, et en particulier si des mesures correctives avaient pu être apportées aux problèmes structurels de l'économie palestinienne. | UN | ولو ظلت العملية السياسية في مسارها، ولو أمكن بوجه خاص التصدي للمشاكل الهيكلية للاقتصاد الفلسطيني، لاستمر هذا الاتجاه. |