"للمشكل" - Translation from Arabic to French

    • du problème
        
    • le problème
        
    Il est donc nécessaire d’adopter une démarche différenciée consistant à la fois à prendre des mesures de prévention et à opérer à chaud et prenant en compte la complexité du problème. UN وثمة حاجة إلى تبني نهج يقوم على التمييز ويشمل تدابير وقائية وأخرى للاستجابة، كما يراعي الطبيعة المعقدة للمشكل.
    Par cette décision, qui satisfait aux exigences exprimées par l'opinion nationale et internationale, il a voulu faire son possible pour qu'interviennent une entente internationale sûre et une solution définitive du problème causé par ces mines. UN وهذا القرار، الذي يستجيب للاحتياجات التي أعرب عنها الرأي العام المحلي والدولي، اعتمد بهدف اﻹسهام في التوصل إلى تفاهم دولي مكين وحل نهائي للمشكل الناجم عن استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    En ce qui concerne le conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, la Chine, a dit M. Wang Yinfan, appuyait sans réserve un règlement pacifique du problème et le respect de l'intégrité territoriale de la République azerbaïdjanaise. UN أما فيما يتعلق بالنزاع بين أرمينيا وأذربيجان، فإن الصين، على حد قول السيد يانغ يانفين، تساند دون تحفظ إيجاد تسوية سلمية للمشكل واحترام السلامة اﻹقليمية لجمهورية أذربيجان.
    Pour ce faire, ils devront non seulement se livrer à une interprétation et à une analyse nouvelles des questions qu'ils auront choisi de traiter, mais examiner si les hypothèses et les catégories d'analyse en cours peuvent éclairer notre compréhension du problème. UN ولا ينطوي هذا الجهد فحسب على وضع تفسير وتحليل جديدين للقضايا التي اختيرت للمعالجة، بل ينطوي أيضا على نظر صريح فيما إذا كانت افتراضات ومقولات التحليل السائدة مفيدة في تسهيل فهمنا للمشكل.
    Le Rapporteur spécial sait gré de cette contribution qui lui permettra à coup sûr de mieux comprendre le problème. UN ويود المقرر الخاص أن يعرب عن امتنانه لهذه المساهمة التي لا شك أنها ستعزز فهمه للمشكل.
    Il faut espérer que la question des personnes disparues à Chypre, qui relève uniquement du domaine humanitaire, n'interviendra pas dans la solution globale du problème chypriote et qu'elle sera résolue à la satisfaction des famille touchées. UN والمؤمل ألا تقحم مسألة المختفين في قبرص، وهي مسألة تندرج في اﻹطار اﻹنساني البحت في التسوية الشاملة للمشكل القبرصي وأن تسوى المسألة بما يرضي اﻷسر المتضررة.
    Elle a mis en relief l'existence d'une convergence de vues croissante en ce qui concerne les mesures à prendre pour promouvoir le dialogue et la réconciliation, parvenir à une solution s'agissant du problème qui se pose dans la ville de Kidal, organiser des élections crédibles et entreprendre des efforts renouvelés en matière de développement. UN وأبرزت المباحثات وجود اتفاق متنام في الآراء فيما يتعلق بالخطوات اللازم اتخاذها لتعزيز الحوار والمصالحة، وإيجاد حل للمشكل القائم في مدينة كيدال، وتنظيم انتخابات ذات مصداقية، وإنعاش الجهود الإنمائية.
    Bien que cette décision de suspension ait été appliquée avec un certain retard et certaines incohérences selon les centres des impôts impliqués, les organisations et, en particulier, l'UIT, l'ont accueillie avec satisfaction et l'espoir qu'il s'agissait là l'un préalable nécessaire au règlement définitif du problème. UN وبالرغم من أن قرار التعليق هذا قد طبق بشيء من التأخير وبعدم اتساق إلى حد ما حسب مراكز الضرائب المعنية، فإن المنظمات، والاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية، بصفة خاصة، قد استقبلته بارتياح وبأمل أن يكون مقدمة ضرورية ﻹيجاد حل نهائي للمشكل.
    Dans un long entretien accordé à un quotidien iranien en septembre, la conseillère présidentielle à la presse de l'époque a estimé que l'ambiguïté du régime actuel était l'une des causes principales du problème. UN وفي لقاء صحفي مطول نشر في صحيفة إيرانية في أيلول/سبتمبر، أعلنت المستشارة الصحفية السابقة للرئيس أن غموض النظام القانوني الحالي في مجال الصحافة هو السبب الرئيسي للمشكل.
    a) Meilleures pratiques et enseignements tirés aux fins de la création de commissions nationales (afin d'avoir une vue d'ensemble du problème en invitant des institutions non traditionnelles, telles que les ministères de l'éducation, de la santé, des droits de l'homme, etc. à participer); UN (أ) أفضل الممارسات والدروس المستفادة لإنشاء لجان وطنية (لكفالة الأخذ بنظرة متكاملة للمشكل عن طريق إشراك أجهزة غير تقليدية، كوزارات التعليم، والصحة، وحقوق الإنسان، وما إلى ذلك)؛
    La déclaration du Secrétaire général, en mars 2007, que l'Éthiopie dénature par des omissions délibérées, fait en réalité ressortir le fait que < < le cœur > > du problème actuel est le refus de l'Éthiopie de respecter la Décision < < définitive et contraignante > > relative à la délimitation : UN وفي الواقع، يؤكد بيان الأمين العام للأمم المتحدة الصادر في آذار/مارس 2007، والذي تشوه إثيوبيا مضمونه بإغفال مقصود، أن ' ' السبب الرئيسي`` للمشكل القائم يكمن في رفض إثيوبيا الامتثال للقرار ' ' النهائي والملزم`` الصادر عن لجنة الحدود:
    En outre, en insistant sur la question du mercenariat dans la région d'Afrique centrale, le Comité s'est efforcé d'appeler l'attention de ses États membres et de la communauté internationale sur la gravité du problème et donc sur la nécessité d'une action concertée au niveau sous-régional comme au niveau international pour y faire véritablement face. UN 21 - علاوة على ذلك، تسعى اللجنة بإبراز أنشطة المرتزقة في منطقة وسط أفريقيا، إلى لفت انتباه دولها الأعضاء والمجتمع الدولي إلى خطورة المشكل ومن ثَم إلى الحاجة إلى تضافر العمل على الصعيدين دون الإقليمي والعالمي قصد التصدي للمشكل بفعالية.
    g) Accord dit < < Minute no 242 > > , intitulé < < Règlement permanent et définitif du problème international posé par la salinité du fleuve Colorado > > , signé à Mexico, le 30 août 1973; UN (ز) مذكرة لجنة الحدود والمياه الدولية رقم 242 المعنونة ' ' الحل الدائم والنهائي للمشكل الدولي لملوحة مياه نهر كولورادو``، الموقعة في مدينة مكسيكو في 30 آب/ أغسطس 1973؛
    En ce qui concerne les déclarations unilatérales par lesquelles un État entend accroître les droits qu’il tient du traité, les réponses ont été plus nuancées – ce qui confirme le caractère délicat du problème, sur lequel la Commission a buté lors de sa cinquantième session Voir supra, par. 20. UN ٦٣ - وفيما يتعلق بالإعلانات الانفرادية التي تنوي بها الدولة زيادة الحقوق المترتبة على معاهدة، فإن الردود كانت على قدر أكبر من التدقيق - وهذا ما يؤكد الطابع الحساس للمشكل الذي اصطدمت به اللجنة في دورتها الخمسين)٧٩(.
    Mahnoush Arsanjani et Michael Reisman, dans leur analyse pénétrante du problème, ont bien fait ressortir ce point. Ils ont souligné que les efforts, authentiques mais plus modestes, faits pour traiter de la responsabilité en cas de dommage causé à l'indivis mondial n'avaient commencé qu'avec le principe 21 de la Déclaration de Stockholm et le principe 2 de la Déclaration de Rio. UN وقد لاحظت هذه المسألة على النحو الملائم مهنوش أرسنجاني ومايكل رايسمان في تحليلهما التوضيحي للمشكل.() فقد أشارا إلى أن الجهود الحقيقية والمتواضعة للتركيز على المسؤولية عن الضرر اللاحق بالمشاعات العالمية لم تبدأ إلا بالمبدأ 21 من إعلان ستوكهولم والمبدأ 2 من إعلان ريو.
    Il ne peut s’agir là que d’une solution temporaire, le problème devant être réglé par le Gouvernement. UN ولا يمكن اعتبار هذه العملية إلا حلا مؤقتا للمشكل الذي يجب أن تعالجه الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more