Toute solution globale du problème palestinien devra tenir compte des droits nationaux et des droits fondamentaux de cette population. | UN | كما أن حقوقهـم الوطنيـة والانسانيـة ينبغـي أن ينظـر فيهـا عنـد الاضطلاع بأي حل شامل آخر للمشكلة الفلسطينية. |
En même temps, il s'est produit des événements qui ont entraîné la possibilité de parvenir à un règlement juste et durable du problème palestinien. | UN | وفي الوقت نفسه، جرت تحركات أفسحت المجال أمام إمكانية التوصل الى تسوية عادلة ودائمة للمشكلة الفلسطينية. |
La Malaisie n'a cessé de prôner un règlement rapide, juste et négocié du problème palestinien. | UN | وقد دأبت ماليزيا على الحث على ايجاد حل مبكر للمشكلة الفلسطينية على أساس من العدل وعن طريق المفاوضات. |
La situation actuelle montre clairement une fois de plus les graves conséquences liées au long retard mis à trouver une solution au problème palestinien. | UN | وتبين الحالة الراهنة بجلاء، مرة أخرى، التداعيات الجسيمة لطول تأخير البحث عن حل للمشكلة الفلسطينية. |
Ils ont en outre proposé la création d'un comité spécial qui permettrait aux pays africains de participer plus activement à la recherche d'une solution au problème palestinien. | UN | واقترحوا أيضا إنشاء لجنة خاصة لكفالة اضطلاع أفريقيا بدور أكثر أهمية في السعي لإيجاد حل للمشكلة الفلسطينية. |
Pour terminer, la République bolivarienne du Venezuela considère que seul un règlement négocié permettra de réaliser l'objectif d'un règlement complet, juste et durable de la question palestinienne. | UN | وختاما، إن جمهورية فنزويلا البوليفارية ترى أن الحل الذي يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض هو الوسيلة الوحيدة لإيجاد حل شامل وعادل ودائم للمشكلة الفلسطينية. |
Si le problème palestinien n'est pas résolu, aucune paix globale, juste et durable ne sera possible au Moyen-Orient. | UN | ومن غير إيجاد حل للمشكلة الفلسطينية لن يكون في المستطاع تحقيق سلم شامل وعادل ودائــم في الشرق اﻷوســط. |
Cuba partage le désir de la communauté internationale de trouver une solution aux problèmes qui affectent la stabilité au Moyen-Orient, laquelle solution comprend inévitablement le règlement définitif du problème palestinien, qui en est l'élément central. | UN | وتشارك كوبـا المجتمع الدولي رغبته في التوصل إلى حــل للمشاكل التــي تؤثر على الاستقرار في الشرق اﻷوسط. وينبغي أن يتضمن هــذا حـــلا دائما للمشكلة الفلسطينية التـــي تعتبــر دون شك لبها. |
Il y a lieu d'espérer que l'accord conclu dernièrement entre Palestiniens et Israéliens ouvre la voie à un règlement juste et définitif du problème palestinien. | UN | وأعرب عن أمله في أن يؤدي الاتفاق الموقع مؤخرا بين الفلسطينيين والاسرائيليين إلى حل عادل ودائم للمشكلة الفلسطينية. |
Nous espérons que les accords provisoires en cours d'élaboration déboucheront sur un règlement global et durable du problème palestinien sous tous ses aspects. | UN | ونأمل في أن تؤدي الترتيبات المرحلية التي يجري الاتفاق عليها اﻵن الى التوصل في نهاية المطاف الى تسوية شاملة ودائمة للمشكلة الفلسطينية بكل جوانبها. |
Mon pays demeure plus que jamais convaincu que seul le règlement définitif du problème palestinien peut conduire à la paix dans la région. | UN | وبلدي على اقتناع أكثر من أي وقت مضى بأن التسوية النهائية للمشكلة الفلسطينية هي وحدها التي يمكن أن تفضي إلى تحقيق السلم في المنطقة. |
Tout règlement global du problème palestinien devra tenir compte des droits nationaux et des droits fondamentaux des Palestiniens qui sont citoyens d'Israël. | UN | هذا ويجب مراعاة الحقوق الوطنية واﻹنسانية للفلسطينيين الذين هم من مواطني إسرائيل لدى الاضطلاع بأي حل شامل آخر للمشكلة الفلسطينية. |
L'an dernier, nous avons été témoins d'autres événements positifs qui ont constitué des mesures politiques importantes vers la réalisation d'un règlement global, juste et durable du problème palestinien. | UN | ولقد شهدنا في العام الماضي حدوث تطورات أخـــرى مشجعة شكلت خطوات سياسية هامة نحو تحقيق حل شامل وعادل ودائم للمشكلة الفلسطينية. |
Malgré les efforts de la communauté internationale, il n'y a guère d'espoir de parvenir à un règlement pacifique du problème palestinien dans un proche avenir. | UN | 43 - على الرغم من جهود المجتمع الدولي لم يبق أي أمل يُذكر في تحقيق تسوية سلمية للمشكلة الفلسطينية في المستقبل القريب. |
Ma délégation voudrait réitérer notre proposition pour une solution durable au problème palestinien. | UN | ويود وفد بلدي إعادة التأكيد على اقتراحنا إيجاد حل دائم للمشكلة الفلسطينية. |
L'année 1996 a également été témoin de certains faits nouveaux encourageants qui constituent de nouveaux pas importants vers la réalisation d'une solution globale, juste et durable au problème palestinien. | UN | وقد شهد هذا العام أيضا بعض التطورات اﻹضافية المشجعة التي تشكل خطوات هامة أخرى صوب تحقيق حل شامل وعادل ودائم للمشكلة الفلسطينية. |
Ma délégation a lu avec beaucoup d'intérêt le rapport présenté par le Comité à l'occasion de ce débat. Il en découle que le Comité, se fondant sur les résolutions et les principes des Nations Unies, n'a cessé de promouvoir un véritable processus de paix et de trouver une solution pacifique au problème palestinien. | UN | وقد اطلع وفد بلدي باهتمام خاص على تقرير اللجنة المعروض علينا لهذه المناقشة، الذي يشير الى أن اللجنة، مستندة الــى قرارات اﻷمم المتحدة ومبادئها، قد عملت دون هــوادة على تشجيع عملية حقيقية لتحقيق السلم وعلى التوصل الى حل سلمي للمشكلة الفلسطينية. |
La stabilité retrouvée du Liban et les perspectives de normalisation avec les États voisins constituent une opportunité pour envisager avec sérénité un règlement global de la question palestinienne. | UN | وتمثل عودة الاستقرار إلى لبنان وبشائر تطبيع علاقاته مع جيرانه فرصة للنظر الهادئ في إيجاد تسوية شاملة للمشكلة الفلسطينية. |
Le projet de résolution A/ES-10/L.2/Rev.1 doit être vu comme un autre effort entrepris par l'Assemblée pour préserver le processus de paix et promouvoir un règlement final de la question palestinienne. | UN | ويجــب النظــر إلى مشـروع القرار A/ES-10/L.2/Rev.1 باعتباره محاولة أخرى من الجمعية العامة للحفاظ على عملية السلام، وفي الواقع، لتشجيع تسوية نهائية للمشكلة الفلسطينية. |
Ces accords avaient pour objet de mettre en place un cadre global de paix au Moyen-Orient, et notamment de résoudre le problème palestinien en accordant progressivement aux palestiniens une complète autonomie. | UN | وكان الهدف من هذه الاتفاقات إرساء إطار شامل للسلم في الشرق الأوسط، بما في ذلك إيجاد حل للمشكلة الفلسطينية عن طريق منح الفلسطينيين تدريجياً حكماً ذاتياً كاملاً. |
En 1971, la Communauté avait commencé à verser des contributions financières à l'UNRWA, partant du principe que le problème palestinien était un problème de réfugiés. | UN | وقال إن الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية بدأت في عام ١٩٧١ في تقديم مساهمات مالية الى وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى انطلاقا من تصورها للمشكلة الفلسطينية على اعتبار أنها لاجئين. |
Il a l’intention de poursuivre son oeuvre jusqu’à ce que la question de Palestine soit réglée dans toutes ses dimensions et que les droits inaliénables du peuple palestinien soient pleinement réalisés. | UN | وتعتزم مواصلة القيام بذلك إلى أن يتم التوصل إلى حل للمشكلة الفلسطينية من جميع جوانبها وإعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف إعمالا كاملا. |
L'un des problèmes les plus pressants est de parvenir à une solution juste, globale et durable au problème de la Palestine, conformément aux droits légitimes du peuple palestinien et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وتتمثل واحدة من أكثر القضايا إلحاحا في التوصل إلى حل عادل وشامل ومستدام للمشكلة الفلسطينية بما يتماشى مع الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |