62. Le représentant de l'Arménie tient à préciser tout d'abord que les particuliers ont effectivement la possibilité de saisir les tribunaux pour faire valoir leurs droits. | UN | 62- وقال ممثل أرمينيا إنه يود أولاً أن يوضح أن للأفراد بالفعل إمكانية رفع دعاوى أمام المحاكم للمطالبة بحقوقهم. |
Cela ne signifie pas que la proportion de requêtes débouchant sur des condamnations soit plus élevée que pour d'autres pays; cela veut simplement dire que les justiciables français n'hésitent pas à saisir une instance internationale pour faire valoir leurs droits. | UN | وذلك لا يعني أن نسبة الالتماسات التي تنتهي بأحكام أكثر ارتفاعاً مما هي في بلدان أخرى؛ ولا يعني ذلك إلا أن المتقاضين الفرنسيين لا يترددون في رفع دعاوى أمام هيئة دولية للمطالبة بحقوقهم. |
Il importe de mettre au point des stratégies communes pour garantir un système d'aide juridictionnelle plus global, équitable et pérenne de manière que ces personnes aient un accès rapide aux outils nécessaires pour faire valoir leurs droits. | UN | ومن المهم وضع استراتيجيات مشتركة لضمان وضع نظام أشمل ومنصف ومستدام لتقديم المساعدة القانونية يكفل حصول هؤلاء الأفراد السريع على الوسائل اللازمة للمطالبة بحقوقهم. |
En 2008, le Gouvernement canadien a adopté la loi portant création du Tribunal des revendications particulières, initiative qui donne aux peuples autochtones la possibilité de saisir un organe indépendant pour faire valoir leurs droits. | UN | وفي عام 2008، اعتمدت الحكومة الكندية قانونا تم بموجبه إنشاء محكمة للمطالبات الخاصة، وهي مبادرة وفّرت للشعوب الأصلية إمكانية التقدم بشكوى إلى هيئة مستقلة للمطالبة بحقوقهم. |
Au Brésil, l'UNICEF a fourni un appui à la réunion nationale d'adolescents et de jeunes autochtones, dans le cadre de la deuxième réunion consacrée aux < < Peuples des forêts > > , qui a rassemblé 45 adolescents venus à Brasilia pour revendiquer leurs droits. | UN | 20 - وفي البرازيل، دعمت اليونيسيف الاجتماع الوطني للمراهقين وشباب الشعوب الأصلية، باعتباره جزءاً من الاجتماع الثاني بشأن موضوع " شعوب الغابات " ، حيث تجمع 45 مراهقا في برازيليا للمطالبة بحقوقهم. |
Certains individus et certains groupes sont exposés aux discriminations parce qu'ils ne bénéficient d'aucune protection particulière et qu'ils ne peuvent faire valoir leurs droits au titre d'aucun instrument juridique spécifique. | UN | فبعض الأفراد والجماعات المحددة يتعرضون للتمييز لأنهم غير محميين بوجه خاص، ولا توجد صكوك قانونية بعينها يمكنهم اللجوء إليها للمطالبة بحقوقهم. |
En outre, les États et les organisations intergouvernementales peuvent aider ces organisations à renforcer les capacités des personnes handicapées pour faire valoir leurs droits consacrés par la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن للدول والمنظمات الحكومية الدولية دوراً تقوم به في مساعدة المنظمات المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقة على بناء قدراتهم للمطالبة بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Depuis 2001, la Commission des droits de l'homme et de la bonne gouvernance tient des réunions publiques destinées à éduquer le public sur les droits de l'homme et à sensibiliser hommes et femmes à la possibilité de recourir aux tribunaux pour faire valoir leurs droits lorsque ceux-ci sont bafoués. | UN | تعقد لجنة حقوق الإنسان والحكم الرشيد منذ عام 2001 اجتماعات عامة لإذكاء الوعي العام بشأن حقوق الإنسان والدعوة لكي يلجأ الرجال والنساء إلى المحاكم للمطالبة بحقوقهم عندما تُنتهَك. |
L'enquête relève aussi que l'entrée en vigueur de la LEg a produit des effets positifs, mettant à la disposition des victimes de discrimination les instruments nécessaires pour faire valoir leurs droits. | UN | ويبين الاستقصاء أيضاً أن دخول القانون حيز التنفيذ كان له آثار إيجابية، إذ إنه أتاح لضحايا التمييز ما يلزم من وسائل للمطالبة بحقوقهم. |
40. Les titulaires de droits ont recours à des indicateurs pour faire valoir leurs droits et vérifier que les gouvernements tiennent leurs engagements de remédier à leur situation. | UN | 40- ويستخدم أصحاب الحقوق بنشاط المؤشرات للمطالبة بحقوقهم ورصد الالتزامات التي تعهدت بها الحكومات لتسوية وضعهم. |
15. La Coalition d'ONG signale qu'en Suisse, les lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres (LGBT) ne disposent d'aucun soutien institutionnel pour faire valoir leurs droits alors que la discrimination à leur égard est passée sous silence. | UN | 15- وأفاد تحالف المنظمات غير الحكومية بأن المثليات والمثليين وثنائي الجنس والمحولين جنسياً لا يحظون بأي دعم مؤسسي للمطالبة بحقوقهم وأن التمييز يمارس ضدهم بشكل خفي. |
Les populations pauvres en supportent les conséquences les plus dramatiques; les déchets sont dirigés vers les zones déshéritées; les personnes touchées sont les moins armées pour connaître les risques encourus et user des recours pour faire valoir leurs droits. | UN | ويتحمل الفقراء أبشع الآثار المترتبة على ذاك الوضع؛ حيث تنقل النفايات إلى المناطق المحرومة؛ ويكون المتضررون أقل الناس قدرة على معرفة المخاطر التي يتعرضون لها وعلى معرفة سُبل الانتصاف التي يمكن لهم اللجوء إليها للمطالبة بحقوقهم. |
C'est surtout en Afrique de l'Est, dans la région saharienne de l'Afrique de l'Ouest et, de plus en plus, chez les éleveurs sahéliens d'Afrique de l'Ouest et d'Afrique centrale, ainsi que dans certaines parties d'Afrique du Sud et de Namibie que les populations pastorales se sont mobilisées pour faire valoir leurs droits en tant que peuples autochtones. | UN | 3 - وقد شهد كل من شرق أفريقيا والمنطقة الصحراوية بغرب أفريقيا حالات تعبئة كبرى لدى الرعاة للمطالبة بحقوقهم كشعوب أصلية، كما يحدث نفس الشيء بصورة متزايدة لدى الرعاة الساحليين في غرب أفريقيا ووسطها، وكذلك في أجزاء من جنوب أفريقيا وناميبيا. |
51. Les autochtones ont de plus en plus souvent recours aux mécanismes de protection du système international pour faire valoir leurs droits. Il se crée ainsi un nouvel ensemble de bonnes pratiques issues des relations entre les peuples autochtones, les États et les mécanismes internationaux, mais les résultats obtenus ne sont pas toujours satisfaisants. | UN | 51- لقد تزايد لجوء السكان الأصليين إلى آليات الحماية التي يوفرها النظام الدولي للمطالبة بحقوقهم وتأسست بذلك حلقة جديدة من الممارسات السليمة التي تجمع السكان الأصليين والدول والآليات الدولية ولا تحقق مع ذلك نتائج مرضية في جميع الحالات. |
Il relève en outre que les délais de séjour destinés à permettre aux plaignants étrangers en situation irrégulière de mener à leur terme les procédures engagées pour faire valoir leurs droits au titre du Pacte demeurent à la discrétion de l'Office des étrangers (art. 2 et 26). | UN | وتلاحظ فضلاً عن ذلك أن مدة الإقامة التي تمنح للشاكين الأجانب ممن هم في وضع غير قانوني لإتمام الإجراءات المتخذة للمطالبة بحقوقهم بموجب العهد لا تزال رهن تقدير مكتب الأجانب (المادتان 2 و26). |
Il relève en outre que les délais de séjour destinés à permettre aux plaignants étrangers en situation irrégulière de mener à leur terme les procédures engagées pour faire valoir leurs droits au titre du Pacte demeurent à la discrétion de l'Office des étrangers (art. 2 et 26). | UN | وتلاحظ فضلاً عن ذلك أن مدة الإقامة التي تمنح للشاكين الأجانب ممن هم في وضع غير قانوني لإتمام الإجراءات المتخذة للمطالبة بحقوقهم بموجب العهد لا تزال رهن تقدير مكتب الأجانب (المادتان 2 و26). |
Le manque d'une bonne gouvernance (politique, économique, sociale) suscite souvent le recours aux armes par les populations qui se sentent victimes pour revendiquer leurs droits. | UN | وغالبا ما يؤدي انعدام الحوكمة الرشيدة (سياسيا واقتصاديا واجتماعيا) إلى لجوء السكان الذين يشعرون بأنهم ضحايا إلى حمل السلاح للمطالبة بحقوقهم. |