Un autre domaine auquel une attention devra être accordée sera le respect des normes sociales et environnementales internationales et du secteur privé. | UN | وثمة مجال آخر يلزم الاهتمام به، هو الامتثال للمعايير الاجتماعية والبيئية الدولية والخاصة. |
L'approche est nouvelle, car non seulement elle se démarque de la conception abstraite de l'égalité déjà mentionnée, mais, en plus, il y a une volonté de ne plus s'accommoder des aspects discriminatoires des normes sociales héritées de notre patrimoine culturel et religieux. | UN | وهذه معالجة جديدة للمسألة، فهي لا تبتعد فحسب عن المفهوم المجرد الذي سبق ذكره وإنما تجسد رغبة في عدم مهادنة الجوانب التمييزية للمعايير الاجتماعية التي ورثناها في تركتنا الثقافية والدينية. |
Ce changement doit être amené par une réévaluation des normes culturelles, suivie d'un effort concerté pour adapter le processus de socialisation à ces nouvelles normes, dès lors qu'il est peu probable que les efforts des individus produisent un effet suffisant, en raison des normes sociales particulièrement restrictives qui entourent la sexualité et les rôles sexosociaux. | UN | ويجب أن يحدث ذلك في إطار إعادة تقييم المعايير الثقافية، على أن يتبعه جهد متضافر لإقامة العلاقات الاجتماعية على أساس معايير جديدة، حيث أنه لا يرجح أن تحدث الجهود الفردية الأثر الكافي نتيجة للمعايير الاجتماعية المقيدة بصفة خاصة التي تكتنف النشاط الجنسي، والأدوار المنوطة بكل من الجنسين. |
:: Relevant les normes sociales minimales du niveau de vie, ainsi que les pensions et allocations; | UN | :: زيادة الحد الأدنى للمعايير الاجتماعية للمعيشة، فضلا عن المعاشات التقاعدية والبدلات |
Ils ont de plus en plus conscience de l'importance qu'ont les approches systémiques dans la protection, qui créent des systèmes juridique et de protection sociale et modifient les normes sociales. | UN | وقد تزايد تفهم أهمية وجود نهج منهجية للحماية من خلال النظم القانونية ونظم الرعاية الاجتماعية في المقام الأول وعن طريق التصدي للمعايير الاجتماعية. |
Un environnement propice : un cadre commun de normes sociales | UN | تهيئة البيئة المواتية: إطار مشترك للمعايير الاجتماعية |
Si bon nombre de pays renforcent leurs capacités institutionnelles, c'est parce qu'ils sont de plus en plus conscients de l'importance des approches systémiques pour la protection et du rôle central que jouent les systèmes juridique et de protection sociale dans l'examen des normes sociales. | UN | وتعزز عدة بلدان قدراتها المؤسسية، مع تزايد إدراك أهمية النُهج الشاملة في مجال الحماية والدور المحوري للنظم القانونية ونظم الرعاية الاجتماعية في الاستجابة للمعايير الاجتماعية. |
En réalité, la majorité des Russes vit en dessous du seuil de pauvreté en raison de la sous-évaluation des normes sociales minimales, de la faiblesse du pouvoir d'achat réel, du manque de fiabilité des données statistiques et de la surestimation des prix et des tarifs. | UN | غير أن أغلبية المواطنين الروس، في واقع الأمر، يعيشون تحت خط الفقر بسبب بخس قيمة الحد الأدنى للمعايير الاجتماعية للمعيشة، وانخفاض القوة الشرائية الحقيقية للدخل، وعدم موثوقية البيانات الإحصائية لمتوسط الأسعار، والمبالغة في الأسعار والتعريفات. |
41. Le secteur agroalimentaire pourrait faire davantage pour réformer en profondeur ses relations avec les petits exploitants, notamment renforcer les capacités de ses fournisseurs aux fins du respect des normes sociales et écologiques. | UN | 41- وبوسع قطاع الأعمال التجارية الزراعية أن يفعل المزيد لإصلاح علاقته مع صغار المزارعين بشكل عميق، وبخاصة تعزيز قدرة مورديه على الامتثال للمعايير الاجتماعية والبيئية. |
22. L'UNICEF a déclaré que l'exploitation des enfants et les violences à leur égard demeuraient un problème, particulièrement lorsqu'il s'agit de lutter contre des normes sociales néfastes. | UN | 22- وأشارت اليونيسيف إلى أن استغلال الأطفال وإيذاءهم لا يزال يمثلان تحدياً، لا سيما عند التصدي للمعايير الاجتماعية الضارة. |
Un autre domaine qui méritera l'attention au cours de l'exercice biennal 2012-2013 sera le respect des normes sociales et environnementales internationales et privées. | UN | وسيكون هناك مجال آخر يحتاج إلى الاهتمام في فترة السنتين 2012-2013 وهو الامتثال للمعايير الاجتماعية والبيئية الدولية والخاصة. |
Un autre domaine qui méritera l'attention au cours de l'exercice biennal 2012-2013 sera le respect des normes sociales et environnementales internationales et privées. | UN | وسيكون هناك مجال آخر يحتاج إلى الاهتمام في فترة السنتين 2012-2013 وهو الامتثال للمعايير الاجتماعية والبيئية الدولية والخاصة. |
Elles doivent se fonder sur une compréhension claire et approfondie des normes sociales, politiques et culturelles du travail qui créent des situations défavorisées en premier lieu, et faire en sorte que les causes profondes de discrimination et d'exclusion sociale, politique et économique soient prises en compte et éliminées. | UN | ويجب أن تفعل ذلك من خلال فهم واضح وكامل للمعايير الاجتماعية والسياسية والثقافية التي تتسبب، معا، في حالات الحرمان في المقام الأول، من أجل ضمان معالجة الأسباب الجذرية للتمييز والإقصاء الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والقضاء عليها. |
Dans la plupart des cas, les fédérations internationales de syndicats s'appuient sur leurs sections locales, qui sont chargées de faire rapport sur les cas de violations des normes sociales ou environnementales établies dans leur législation nationale, dans les accords-cadres internationaux et/ou dans les systèmes de certification de la gestion écologiquement viable des forêts. | UN | وفي معظم الحالات تعتمد الاتحادات النقابية العالمية على فروعها النقابية المحلية للإبلاغ عن الإساءات للمعايير الاجتماعية أو البيئية لتشريعاتها الوطنية، والاتفاقات الإطارية العالمية، و/أو معايير نظم التصديق الحراجي المستدام. |
Dans le contexte des négociations relatives à la Convention-cadre, les groupes a) s'efforcent d'obtenir le respect des normes sociales et en matière de biodiversité en tant que condition préalable à un financement; et b) recherchent les moyens d'appliquer et de respecter les garanties, en conjonction avec la mise en place de mécanismes d'exécution ou de vérification. | UN | وفي إطار التفاوض على الاتفاقية الإطارية تسعى هذه المجوعات إلى ما يلي: (أ) الامتثال للمعايير الاجتماعية ومعايير التنوع البيولوجي بوصفها شرطا مسبقا للتمويل؛ (ب) إيجاد سبل لمعالجة الضمانات واحترامها، وهي ذات صلة بإنشاء آليات لإنفاذ الضمانات والتحقق منها. |
American Mothers considère que le lancement d'une campagne sur les normes sociales utilisant les normes prescriptives peut constituer un moyen efficace de réduire la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | ويتمثل موقف جمعية الأمهات الأمريكيات في أن تنفيذ حملة للمعايير الاجتماعية التي تستخدم القواعد الزجرية يمكن أن يكون وسيلة ناجحة للحد من العنف ضد المرأة والفتاة. |
Celle-ci mettra en œuvre une campagne sur les normes sociales en utilisant des normes prescriptives dans les écoles afin de créer des changements autour des interactions entre les sexes et de réduire les violences à l'égard des femmes et des filles. | UN | وسيقوم هذا الفريق بتنفيذ حملة للمعايير الاجتماعية تستخدم قواعد زجرية داخل المدارس لإحداث تغيير في التفاعلات المبنية على الفوارق بين الجنسين وللحد من العنف ضد المرأة والفتاة. |
Les stratégies d'autonomisation des femmes pourraient notamment prendre la forme d'une lutte contre les normes sociales et les institutions discriminatoires à l'égard des femmes, des bases de données sur les femmes dans la fonction publique, une surveillance des dépenses publiques en fonction du sexe, et d'autres initiatives. | UN | ويمكن أن تشمل مجموعةٌ من الاستراتيجيات الهادفة إلى تمكين المرأة التصدي للمعايير الاجتماعية والمؤسسات التي تكرِّس التمييز ضد المرأة، وكذلك قواعدَ بيانات بشأن المرأة في القطاع العام لتعقُّب النفقات الحكومية بحسب الجنس ومبادرات أخرى. |
:: Reconnaissant que la notion de sexe est une création sociale qui définit et différentie les rôles, les droits, le pouvoir, les responsabilités et les obligations des femmes et des hommes, qui forme la base de normes sociales définissant le comportement des hommes et des femmes et déterminant leur pouvoir social, économique et politique. | UN | :: وإذ ندرك أن العلاقة بين الجنسين بناء اجتماعي يحدد ويميز أدوار المرأة والرجل، وحقوقهما، وسلطتهما، ومسؤوليتهما، والتزاماتهما، ويشكل الأساس للمعايير الاجتماعية التي تحدد سلوك المرأة والرجل وتقرر سلطتهما الاجتماعية والاقتصادية والسياسية؛ |
g) définition et application de normes sociales minimales garanties par l'État et garantie de l'accès de tous les citoyens aux services sociaux ; | UN | (ز) إقامة وتطبيق الحد الأدنى للمعايير الاجتماعية التي تضمنها الدولة وكفالة وصول جميع المواطنين إلى الخدمات الاجتماعية؛ |