Les États doivent garantir que les méthodes d'évaluation de l'âge des migrants soient conformes aux normes internationales et que les personnes concernées puissent contester toute décision dans ce domaine. | UN | 105 - وينبغي أن تكفل الدول امتثال الإجراءات المتعلقة بتقدير السن للمعايير الدولية وأن توفر للأشخاص المعنيين سبل انتصاف فعالة لتمكينهم من الطعن في قرارات تقدير السن. |
Ils ont toutefois souligné que la procédure devait être menée conformément aux normes internationales et que tous les auteurs de violations des droits de l'homme devaient être tenus de rendre compte de leurs actes. | UN | غير أنهم شددوا على وجوب أن تتم هذه الإجراءات وفقاً للمعايير الدولية وأن يتحمل جميع مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان مسؤولية ما اقترفوه. |
a) Faire en sorte que la traite soit érigée en délit dans toutes les parties de l'État partie conformément aux normes internationales et que ces délits soient passibles de peines à la mesure de leur gravité; | UN | (أ) أن تضمن تعريف الاتجار في جميع أنحاء الدولة الطرف على أنه جريمة وفقاً للمعايير الدولية وأن تعاقب مرتكبي هذه الجريمة بعقوبات مناسبة تأخذ في الحسبان طبيعتها الخطرة؛ |
Elles veillent à ce que l'existence de représentants des travailleurs n'affaiblisse pas la position du syndicat créé conformément aux normes internationales et à ce que ces représentants ne soient autorisés à négocier collectivement que lorsqu'il n'y a pas de tel syndicat dans la société. | UN | وستضمن أن وجود ممثلي العمال لن يقوِّض من وضع الاتحاد الذي أنشئ وفقاً للمعايير الدولية وأن ممثلي العمال مخولون المساومة بصورة جماعية فقط في حالة عدم وجود اتحاد في شركتهم. |
134.134 Veiller à ce que la liberté d'expression et la liberté de réunion pacifique soient respectées conformément aux normes internationales et à ce que les membres des partis politiques, les journalistes et les militants des droits de l'homme puissent exercer leurs activités et critiquer le gouvernement sans faire l'objet d'intimidation, de représailles ou de harcèlement (Belgique); | UN | 134-134 التأكد من أن حرية التعبير والتجمع السلمي مكفولة وفقاً للمعايير الدولية وأن أعضاء الأحزاب السياسية والصحفيين ومناضلي حقوق الإنسان يستطيعون ممارسة أنشطتهم وانتقاد الحكومة دون أن يتعرضوا للترهيب أو الانتقام أو المضايقة (بلجيكا)؛ |
S'agissant de l'Internet, il réaffirme que l'expression en ligne devrait se conformer aux normes internationales et bénéficier de la même protection que les autres modes d'expression. | UN | وفيما يتعلق بشبكة الإنترنت، يود المقرر الخاص أن يكرر التأكيد على وجوب أن يكون التعبير على هذه الشبكة طبقا للمعايير الدولية وأن تُكفل له نفس الحماية الممنوحة لسائر أشكال التعبير. |
a) Faire en sorte que la traite soit érigée en délit dans toutes les parties de l'État partie conformément aux normes internationales et que ces délits soient passibles de peines à la mesure de leur gravité; | UN | (أ) أن تضمن تعريف الاتجار في جميع أنحاء الدولة الطرف على أنه جريمة وفقاً للمعايير الدولية وأن تعاقب مرتكبي هذه الجريمة بعقوبات مناسبة تأخذ في الحسبان طبيعتها الخطرة؛ |
Les autorités autonomes existant en Somalie devraient également se conformer aux normes internationales et s’abstenir de recruter des personnes de moins de 18 ans dans leurs forces de sécurité; | UN | وأن تعمل أيضا السلطات المتمتعة بالحكم الذاتي في الصومال وفقا للمعايير الدولية وأن تمتنع عن تجنيد أي شخص يقل عمره عن 18 سنة في قوات الأمن التابعة لها؛ |
126.116 Accélérer les travaux visant à établir une commission Vérité et Réconciliation et un tribunal spécial chargé d'amener les responsables de crimes de guerre à rendre compte de leurs actes, les deux institutions devant se conformer aux normes internationales et se fonder sur les consultations nationales (Irlande); | UN | 126-116- تسريع العمل على إنشاء لجنة لتقصي الحقائق والمصالحة وإنشاء محكمة خاصة مكلفة بمحاسبة المسؤولين عن جرائم الحرب، على أن تكون كلتا المؤسستين مطابقة للمعايير الدولية وأن تستفيد من المشاورات الوطنية (آيرلندا)؛ |
L'État partie devrait aussi adopter des procédures d'asile conformes aux normes internationales et améliorer les conditions de rétention, notamment en ayant recours à des mesures de substitution. | UN | كما ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إجراءات بشأن اللجوء وفقاً للمعايير الدولية وأن تحسن ظروف الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى تدابير بديلة. |
L'État partie devrait aussi adopter des procédures d'asile conformes aux normes internationales et améliorer les conditions de rétention, notamment en ayant recours à des mesures de substitution. | UN | كما ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إجراءات بشأن اللجوء وفقاً للمعايير الدولية وأن تحسن ظروف الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى تدابير بديلة. |