De la même façon, cependant, le développement continu des normes universelles des droits de l'homme n'était possible que s'il était éclairé par la diversité culturelle des peuples du monde. | UN | بيد أن التطور المتواصل للمعايير العالمية لحقوق الإنسان ليس ممكناً إلا إذا جرى تنويرها بالتنوع الثقافي لشعوب العالم. |
Les mouvements féministes autonomes qui assurent la promotion des normes universelles en matière d'égalité et de non-discrimination sont des acteurs essentiels, tant pour maintenir l'existence de ces mécanismes nationaux dans la durée que pour en promouvoir l'efficacité. | UN | وإن الحركات النسائية المستقلة بذاتها التي تروّج للمعايير العالمية للمساواة وعدم التمييز تؤدي أدواراً أساسية للإبقاء على تلك الآليات الوطنية ولتعزيز فعاليتها معاً. |
Cette concentration sur certaines pratiques permettra à l'UNOPS d'effectuer les investissements nécessaires à un travail répondant aux normes internationales. | UN | وسيمكن هذا التركيز المكتب من القيام بالاستثمارات اللازمة للأداء وفقا للمعايير العالمية. |
Ils avaient également abordé différentes questions de gouvernance et analysé la façon dont les partenariats public-privé étaient utilisés pour promouvoir le commerce et la responsabilité sociale d'entreprise et, ce faisant, permettre aux PME de se conformer aux normes internationales en la matière. | UN | وركز الاجتماع أيضا على قضايا الحوكمة وكيفية استخدام الشراكات بين القطاعين العام والخاص في تعزيز التجارة والمسؤولية الاجتماعية للشركات، وتمكين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في غضون ذلك من الامتثال للمعايير العالمية في مجال المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Les gouvernements australiens successifs ont adopté depuis de nombreuses années à l'égard du tabac une ligne dure par rapport aux normes mondiales. | UN | إن الحكومات الأسترالية ما انفكت منذ سنوات عديدة تشدد قبضتها على التدخين وفقا للمعايير العالمية. |
Par leur ampleur, les normes universelles relatives aux droits de l'homme, par exemple, qui font ressortir l'importance des droits économiques, sociaux et culturels et le principe de l'indivisibilité des droits, n'ont souvent pas d'équivalent dans les régimes juridiques nationaux. | UN | كما أن النطاق الواسع للمعايير العالمية لحقوق الإنسان، كتلك التي تؤكد على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومبدأ عدم جواز تجزئة الحقوق، ليس له مثيل في النظم القانونية الداخلية. |
À cette fin, on élaborera, en complément des normes mondiales, de brèves directives présentant les définitions, les principes et les méthodes arrêtés à l'échelle régionale. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية سيسعى البرنامج الفرعي إلى وضع مبادئ توجيهية موجزة للتنفيذ وملاحق للمعايير العالمية تتضمن التعاريف والمفاهيم والأساليب الموحدة المتفق عليها إقليميا. |
Ces progrès aident à créer des conditions propices à la pleine mise en oeuvre de normes mondiales destinées à interdire toutes les armes de destruction massive dans cette région. | UN | وهذا التقدم يساعد على تهيئة ظروف أفضل للتنفيذ الكامل للمعايير العالمية إزاء جميع أسلحة الدمار الشامل في تلك المنطقة. |
b) Amélioration des politiques nationales de logement et d'aménagement urbain, sur la base des normes internationales établies par ONU-Habitat, et amélioration de la connaissance au niveau des régions de la situation dans les villes et des tendances à cet égard | UN | (ب) تحسين السياسات الوطنية المتعلقة بالإسكان والتنمية الحضرية وفقاً للمعايير العالمية لموئل الأمم المتحدة وزيادة المعرفة الإقليمية للأحوال والاتجاهات في المناطق الحضرية |
Il est de notre devoir collectif d'évaluer la performance effective de chaque État Membre relativement aux normes universelles des droits de l'homme, même s'il s'agit de désigner les coupables et de les montrer du doigt. | UN | وواجبنا المشترك أن نقيس الأداء الحقيقي لكل دولة عضو وفقا للمعايير العالمية لحقوق الإنسان، بما في ذلك إعلان أسمائها وحتى التشهير بها. |
- Coopérer avec les autres États de manière constructive à la promotion et l'application effective des normes universelles des droits de l'homme à tous les niveaux. | UN | - المشاركة مع الآخرين بطريقة بناءة في تعزيز التنفيذ الفعال للمعايير العالمية لحقوق الإنسان على جميع الصعد. |
Si elle est élue, la Slovénie souhaiterait s'associer aux autres membres du Conseil à la promotion constructive et à l'application effective des normes universelles en matière de droits de l'homme. | UN | وفي حالة انتخاب سلوفينيا، سيكون من دواعي تقديرها أن تتاح لها إمكانية المشاركة مع آخرين في التعزيز البناء للمعايير العالمية لحقوق الإنسان وفي تنفيذها الفعال. |
Tous ceux qui ont été lésés ont droit à la protection de la loi et ceux qui se rendront responsables des crimes odieux dont la cour aura à s’occuper devront en rendre compte au regard des normes universelles. | UN | أما أولئك الذين أوذوا فيستحقون حماية القانون وأولئك المسؤولون عن الجرائم الشنيعة التي ستتصدى لها المحكمة فيجب أن يعتبروا مساءلين وفقا للمعايير العالمية . |
Pour l'exercice 2012/13, le Ministère de l'éducation a reçu une enveloppe budgétaire d'environ 133 millions de dollars pour réaliser les objectifs de son plan stratégique prévu pour l'ensemble du réseau d'établissements publics des Bermudes, visant à dispenser un enseignement de qualité qui réponde aux normes internationales. | UN | 26 - خُصصت لوزارة التعليم ميزانية بمبلغ 133 مليون دولار للفترة 2012/2013 لتحقيق أهداف خطتها الاستراتيجية لنظام المدارس الحكومية البرمودية، لتوفير تعليم عالمي الجودة يستوفي للمعايير العالمية. |
96. L'Uruguay a appelé l'attention sur les modifications apportées à la législation nationale en vue de la rendre conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, notamment l'adoption de lois interdisant la discrimination et l'abolition du service militaire obligatoire. | UN | 96- وسلطت أوروغواي الضوء على التعديلات التي أدخلت على التشريعات المحلية المضطلع بها للامتثال للمعايير العالمية لحقوق الإنسان، بما في ذلك اعتماد قوانين وطنية لمكافحة التمييز وإلغاء الخدمة العسكرية الإجبارية. |
Conformément aux normes mondiales et aux recommandations de l'OMS, l'UNRWA s'est attaché à faire réduire le taux d'antibiotiques prescrits. | UN | 741 - وفقا للمعايير العالمية وتوصيات منظمة الصحة العالمية، سعت الأونروا إلى تحقيق انخفاض في معدل الوصفات الطبية التي تتضمن مضادات حيوية. |
Pour les principales sessions, il était ainsi nécessaire de faire venir des interprètes d'autres lieux d'affectation, tandis que, pendant les périodes creuses, les interprètes en poste à Nairobi, qui satisfaisaient aux normes mondiales fixées par l'ONU, étaient souvent appelés à travailler dans d'autres centres de conférence. | UN | وبالنسبة للدورات الرئيسية، يكون من الضروري الحصول على المترجمين الشفويين عن طريق الإعارة من مراكز عمل أخرى، بالرغم من أن المترجمين الشفويين التابعين لنيروبي، المستوفين للمعايير العالمية للمنظمة، غالبا ما يعملون في مراكز عمل أخرى خلال الفترات التي يقل فيها العمل في مقر عملهم. |
Le Groupe de travail s'est penché sur la question de savoir comment interpréter et mettre en œuvre plus efficacement les normes universelles relatives aux droits de l'homme, compte tenu des diverses étapes et des réalités de l'enfance, et a notamment réfléchi au principe du développement des capacités de l'enfant. | UN | ونظر الفريق العامل في كيفية تفسير وتنفيذ فعال أكثر للمعايير العالمية لحقوق الإنسان في ضوء اختلاف مراحل الطفولة وواقعها، بما في ذلك من خلال استكشاف مبدأ القدرات المتطورة للطفل. |
Le problème crucial pour la communauté internationale, les autorités nationales ainsi que les entités des Nations Unies et leurs partenaires est d'appliquer dans les faits les normes universelles de protection et de prise en charge des enfants. | UN | ويظل التطبيق العملي للمعايير العالمية المتعلقة بحماية الأطفال وتوفير الرعاية لهم يمثل التحدي الرئيسي للمجتمع الدولي والسلطات الوطنية وكيانات الأمم المتحدة وشركائها. |
La traçabilité des produits pour garantir l'information sur l'origine des produits n'est qu'un exemple des normes mondiales auxquelles les exportateurs doivent se conformer pour pénétrer les marchés étrangers. | UN | وليست إمكانية تعقُّب المنتجات لضمان توفّر المعلومات عن مصدرها إلا مثالا واحدا للمعايير العالمية التي يحتاج المصدرون إلى الامتثال لها إذا أرادوا الدخول في الأسواق الأجنبية. |
Le respect de normes mondiales — qui seraient facultatives — ne pourrait être obtenu que si des professionnels dûment formés étaient là pour les appliquer. | UN | والامتثال للمعايير العالمية - الذي سيكون اختياريا - يمكن تحقيقه في حالة توفر الموظفين المدربين لتنفيذه. |
b) Amélioration des politiques nationales de logement et d'aménagement urbain, sur la base des normes internationales établies par ONU-Habitat, | UN | (ب) تحسين السياسات الوطنية المتعلقة بالإسكان والتنمية الحضرية وفقاً للمعايير العالمية لموئل الأمم المتحدة وزيادة المعرفة الإقليمية بالأحوال والاتجاهات في المناطق الحضرية |
Notre principe de base est la nécessité de protéger les personnes touchées et de ralentir la progression de la maladie sans discrimination et sans stigmatisation, conformément aux normes universelles de qualité, de solidarité, d'égalité et de sensibilité culturelle. | UN | المبدأ الأساسي الذي ننطلق منه في هذا الصدد هو ضرورة حماية المتضررين وإبطاء انتشار المرض، بدون تمييز أو وصم بالعار، وفقاً للمعايير العالمية ومبادئ الجودة، والتضامن، والمساواة والحساسية الثقافية. |
En réponse, le gouvernement territorial aurait demandé que le Forum mondial réalise un examen supplémentaire qui rende plus fidèlement compte de la conformité du territoire avec les normes mondiales et des efforts de réforme déployés en ce sens. | UN | وورد أن حكومة الإقليم طلبت في رسالة جوابية أن يعد المنتدى العالمي استعراضا تكميليا يعطي صورة أدق عن امتثال الإقليم للمعايير العالمية وجهوده الإصلاحية المتصلة بهذا الموضوع. |