Il exige que le Gouvernement de la République de Croatie respecte pleinement les droits de la population serbe concernée conformément aux normes internationalement reconnues. | UN | ويطالب بأن تحترم حكومة جمهورية كرواتيا بالكامل حقوق السكان الصربيين المعنيين، وفقا للمعايير المعترف بها دوليا. |
Il exige que le Gouvernement de la République de Croatie respecte pleinement les droits de la population serbe concernée, conformément aux normes internationalement reconnues. | UN | ويطالب بأن تحترم حكومة جمهورية كرواتيا بالكامل حقـوق السكان الصربيين المعنيين، وفقا للمعايير المعترف بها دوليا. |
Ils ont réaffirmé leur volonté de promouvoir une solution politique qui préserve la souveraineté de la Croatie sur l'ensemble de son territoire, délimité par les frontières internationalement reconnues, et qui respecte pleinement les droits de la communauté serbe, conformément aux normes internationalement reconnues. | UN | وأكدوا من جديد التزامهم بتعزيز حل سلمي يصون سيادة كرواتيا على كامل أراضيها، داخل حدودها المعترف بها دوليا، ويحترم تماما حقوق المجتمع الصربي وفقا للمعايير المعترف بها دوليا. |
Il ne devrait en tout état de cause être procédé à des exhumations qu'en conformité avec les normes internationalement reconnues et sous la supervision d'experts internationaux. | UN | وفي جميع الحالات، ينبغي القيام بعملية إخراج الجثث من القبور وفقا للمعايير المعترف بها دوليا وتحت إشراف خبراء دوليين. |
Il ne devrait en tout état de cause être procédé à des exhumations qu'en conformité avec les normes internationalement reconnues et sous la supervision d'experts internationaux. | UN | وفي جميع الحالات، ينبغي القيام بعملية إستخراج الجثث من القبور وفقا للمعايير المعترف بها دوليا وتحت إشراف خبراء دوليين. |
La primauté du droit au niveau national doit être complétée au niveau international à travers le respect total et inconditionnel des normes internationalement reconnues et des règles justes et transparentes qui régissent le processus décisionnel international. | UN | إن سيادة القانون على المستوى المحلي يجب أن تكمل على المستوى الدولي عن طريق الاحترام التام وغير المشروط للمعايير المعترف بها دوليا والقواعد الشفافة والعادلة في صنع القرار الدولي. |
Il faudrait prendre d'urgence des mesures pour examiner la situation dans les prisons afin de s'assurer que les prisonniers sont traités dans le respect des règles d'humanité, conformément aux normes reconnues sur le plan international. | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات عاجلة لاستعراض أوضاع السجون للتأكد من معاملة السجناء بصورة إنسانية وفقا للمعايير المعترف بها دوليا. |
Il s'agit notamment de maintenir et d'entretenir une force de police reconnue opérant conformément aux normes internationalement reconnues et au droit afghan ainsi que dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales reconnus sur le plan international, toutes autres mesures nécessaires pouvant être prises. | UN | ويشمل ذلك تثبيت ودعم قوة شرطة معترف بها تعمل وفقا للمعايير المعترف بها دوليا ولقوانين أفغانستان، وبما يتفق وحقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دوليا، وباتخاذ ما يقتضيه الحال من تدابير أخرى. |
Des mesures urgentes doivent être prises pour revoir les conditions de détention et garantir un traitement humain des prisonniers, conformément aux normes internationalement reconnues. | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات عاجلة لاستعراض أوضاع السجون للتأكد من معاملة السجناء بصورة إنسانية وفقا للمعايير المعترف بها دوليا. |
En vertu des mesures de conservation 146/XVII et 148/XVII, ces navires devront être marqués conformément aux normes internationalement reconnues et être équipés d’un système permettant la surveillance par satellite. | UN | وستكون هــذه السفن مطالبة بموجــب تدبيــري الحفظ ١٤٦/سابع عشر و ١٤٨/سابع عشر على التوالي بأن تحمل علامات طبقا للمعايير المعترف بها دوليا وأن تكون على متنها أنظمة آلية متصلة بالسواتل للرصد. |
5. L'Équipe internationale de police agit en toute circonstance conformément aux normes internationalement reconnues et dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales internationalement reconnus et respecte, conformément aux responsabilités de l'Équipe, les lois et coutumes du pays hôte. | UN | ٥ - تعمل قوة الشرطة، في جميع اﻷحيان، وفقا للمعايير المعترف بها دوليا ومع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها دوليا قوانين وعادات البلد المضيف، بما يتسق مع مسؤوليات قوة الشرطة. |
Les autorités devraient veiller à ce que toutes les procédures judiciaires soient conformes aux normes internationalement reconnues qui garantissent un procès équitable comme le droit à la présomption d'innocence, le droit à un procès public et le droit de faire appel devant une instance supérieure. | UN | 110 - يجب على السلطات أن تكفل مطابقة جميع الإجراءات القضائية للمعايير المعترف بها دوليا فيما يتعلق بالمحاكمة العادلة، بما فيها الحق في افتراض البراءة، والحق في محاكمة عامة، والحق في الاستئناف لدى محكمة أعلى درجة. |
1.2 La structure et les opérations des services de police (dans les 10 cantons, la Fédération, la Republika Srpska et le Service de la police des frontières) sont conformes aux normes internationalement reconnues | UN | 1-2 شُكلت إدارات الشرطة (في 10 كانتونات والاتحاد وجمهورية صربسكا والوكالة الحكومية للحدود) وتعمل وفقا للمعايير المعترف بها دوليا |
10.28 En cas d'arrivée soudaine et massive de réfugiés ou de personnes déplacées ayant besoin d'une protection internationale, les gouvernements des pays de destination devraient envisager de leur accorder au moins une protection et une assistance temporaires, conformément aux normes internationalement reconnues et aux lois, pratiques et règlements nationaux, jusqu'à ce qu'une solution soit trouvée. | UN | ٠١-٨٢ في حالة وصول اللاجئين والمشردين المحتاجين الى الحماية وصولا مفاجئا وبأعداد كبيرة، ينبغي لحكومات البلدان المستقبلة أن تنظر في منحهم ما لا يقل عن الحماية المؤقتة ومعاملتهم وفقا للمعايير المعترف بها دوليا وللقانون الوطني والممارسات واﻷنظمة الوطنية، إلى أن يتم التوصل إلى حل لمحنتهم. |
3. Les Parties veilleront à la sécurité et à la protection de toutes les personnes qui se trouvent dans leurs juridictions respectives en maintenant des organes civils responsables de l'application des lois qui agiront conformément aux normes internationalement reconnues et dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales internationalement reconnus, et en prenant d'autres mesures selon qu'il conviendra. | UN | ٣ - توفر اﻷطراف بيئة سليمة وآمنة لجميع اﻷشخاص الموجودين في ولاية كل منها، بالتأكد من محافظة وكالات إنفاذ القوانين المدنية على العمل وفقا للمعايير المعترف بها دوليا ومع احترام حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية المعترف بها دوليا، وباتخاذ ما يلزم من التدابير اﻷخرى. |
Les mécanismes organisant la participation des enfants doivent respecter les normes internationalement reconnues et prévoir : | UN | 57 - يجب أن تعمل آليات مشاركة الطفل وفقا للمعايير المعترف بها دوليا وأن تكفل ما يلي: |
Les débats ont débouché sur des recommandations utiles et des engagements notables concernant l'application universelle des normes internationalement reconnues en matière de droits de l'homme et de libertés fondamentales. | UN | وأدت المناقشات إلى صدور توصيات قيمة وانطوت على التزامات هامة تتعلق بالتطبيق الشامل للمعايير المعترف بها دوليا في مجالي حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Le recours à ces policiers en civil qui n'étaient reconnaissables à aucun signe, ainsi que le montrent clairement le film vidéo et les clichés photographiques, constitue une violation flagrante des normes internationalement reconnues en matière d'application des lois et des principes démocratiques fondamentaux en matière de maintien de l'ordre. | UN | إن استخدام هؤلاء الشرطة مرتدين الزي المدني، وعدم إبرازهم أي شيء يدل على أنهم شرطة كما يتبين من اﻷدلة الواضحة المتمثلة في أشرطة الفيديو والصور، إنما يعد انتهاكا صارخا للمعايير المعترف بها دوليا ﻹنفاذ القانون والمبادئ المتعلقة بخدمات الشرطة. |
Le Kazakhstan est membre depuis 2000 du Groupe des fournisseurs nucléaires, ce qui témoigne de sa volonté de se conformer aux normes reconnues sur le plan international. | UN | وكازاخستان عضو منذ عام 2000 في مجموعة موردي المواد النووية، وفي ذلك دليل على استعدادها للامتثال للمعايير المعترف بها دوليا. |