"للمعتقدات" - Translation from Arabic to French

    • croyances
        
    • convictions
        
    • la foi
        
    Au Népal les pâturages sont gérés selon les croyances religieuses; UN وفي نيبال يجري إدارة المراعي وفقاً للمعتقدات الدينية؛
    Au Népal les pâturages sont gérés selon les croyances religieuses; UN وفي نيبال تجري إدارة المراعي وفقاً للمعتقدات الدينية؛
    Les auteurs d'actes de violence domestique sont tenus d'assister à des groupes de soutien et parler de leurs croyances nocives qui sous-tendent leurs actes. UN ويُطلب من مرتكبي العنف العائلي، بموجب الاتفاقية، حضور مجموعات الدعم والتصدي للمعتقدات الضارة التي تكمن وراء أفعالهم.
    Elle a demandé que l'on respecte davantage les convictions religieuses et culturelles des personnes et des communautés. UN وثمة نداء من أجل ايلاء المزيد من الاحترام للمعتقدات الدينية والثقافية لﻷفراد والمجتمعات.
    La société vénézuélienne manifeste en permanence un profond respect pour les convictions personnelles et la diffusion des idées. UN ويُبدي المجتمع الفنزويلي باستمرار احتراما عميقا للمعتقدات الشخصية ولنشر اﻷفكار.
    Cependant, la question de l'orientation sexuelle était une question sensible au Samoa, compte tenu des convictions religieuses et culturelles de la société. UN ومع ذلك، فإن الميل الجنسي قضية حساسة في ساموا نظراً للمعتقدات الدينية والثقافية لغالبية المجتمع.
    Toutefois, le chapitre consacré à la liberté de religion a suscité des inquiétudes car la majorité des Caïmanais considère qu'il est contraire à la foi chrétienne et à l'exercice de la religion chrétienne, prédominants dans le territoire. UN على أنه جرى الإعراب عن شواغل بشأن المادة المتعلقة بحرية الدين، نظرا إلى أن أغلبية الكايمانيين يعتبرون ذلك مخالفا للمعتقدات والممارسات المسيحية السائدة في الإقليم.
    Cette organisation parle à ces femmes des croyances ancestrales de leur culture, et vise à les aider à trouver des solutions et à leur donner confiance en elles-mêmes pour signaler les violences dont elles sont victimes. UN وتساعد الحكومة المرأة على التصدي للمعتقدات الثابتة، وإيجاد الحلول لأنفسهن وزيادة ثقتهن في الإبلاغ.
    Ces interactions permettraient de donner des explications scientifiques aux croyances superstitieuses qui ont des incidences sur l'enseignement et l'apprentissage efficaces de la science. UN ومن شأن التفاعل بينها أن يعزز التفسيرات العلمية للمعتقدات الخرافية التي تؤثر على تدريس العلوم وتعلمها بشكل فعال.
    Nous appelons tout un chacun à exercer ce droit de manière responsable et à ne pas s'en servir comme prétexte pour inciter à la haine ou offenser les croyances les plus solides d'une communauté quelconque. UN وننادي الجميع إلى ممارسة هذا الحق بمسؤولية وإلى عدم اللجوء إليه كذريعة للتحريض على الكراهية أو الإساءة للمعتقدات الراسخة لأي من الطوائف.
    Par ailleurs, la pratique habituelle qui consiste à présenter les gens sous forme de stéréotypes a encore contribué à un renforcement pernicieux de peurs injustifiées et à la représentation erronée de croyances et de pratiques culturelles et religieuses. UN كما أن الممارسات المتبعة في قولبة الشعوب ساهمت في ترسيخ المخاوف التي لا أساس لها وفي الوصف الخاطئ للمعتقدات والممارسات الثقافية والدينية.
    Elle aimerait également connaître le degré de spécificité d'une loi pour que celle-ci soit considérée contre-productive et savoir comment éviter une hiérarchie entre les croyances de la manière la plus efficace possible. UN وقالت إنها تود أيضاً أن تعرف كيف يمكن للوائح معينة أن تعود بنتائج عكسية وكيف يمكن منع الترتيب الهرمي للمعتقدات بأقصى فعالية ممكنة.
    À propos de l'infanticide d'enfants dits < < sorciers > > , il a recommandé la mise au point d'une campagne de sensibilisation pour lutter contre les croyances traditionnelles qui portent préjudice aux droits des enfants, en particulier à leur droit à la vie. UN وفيما يتعلق بقتل الأطفال الذين يقال إنهم سحرة، أوصى الكرسي الرسولي بنن بتنظيم حملة توعية للتصدي للمعتقدات التقليدية المضرة بحقوق الأطفال، ولا سيما حقهم في الحياة.
    Cependant, en raison des croyances traditionnelles, elles sont rares à l'exercer, exception faite de certaines à Kaboul et dans d'autres grandes villes. UN غير أنه نظراً للمعتقدات التقليدية، فإن عدد النساء اللاتي يقدن السيارات ضئيل جداً. ومع هذا، فإن بعض النساء يستفدن من هذا الحق في كابول والمدن الكبيرة الأخرى.
    Ne pas laisser des convictions ou engagements personnels compromettre l'exactitude, l'équité et l'indépendance de l'information; UN ولا تسمحوا للمعتقدات أو الالتزامات الشخصية بأن تقوّض الدقة والإنصاف والاستقلالية؛
    Enfin, contrairement à l'obligation quelque peu vague de l'article 18, paragraphe 3, du Pacte, l'éducation conforme aux convictions constitue un droit que les parents ou les tuteurs peuvent faire valoir à l'encontre des États. UN وأخيراً، وعلى العكس من الالتزام المبهم إلى حد ما من الفقرة 3 من المادة 18 من العهد، فإن التعليم وفقاً للمعتقدات يشكل حقاً يستطيع الآباء أو الأوصياء أن يستندوا إليه في مواجهة الدول.
    Elle a demandé que l'on respecte davantage les convictions religieuses et culturelles des personnes et des communautés. UN وثمة نداء من أجل ايلاء المزيد من الاحترام للمعتقدات الدينية والثقافية لﻷفراد والمجتمعات.
    De plus, le droit international relatif aux droits de l'homme devrait protéger les personnes plutôt que leurs convictions. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يوفر قانون حقوق الإنسان الدولية الحماية للمؤمنين بمعتقدات أكثر مما يوفرها للمعتقدات.
    Nous sommes très attachés au droit de chaque citoyen à la liberté d'expression, à la libre pratique religieuse et au respect mutuel de nos convictions. UN إننا نحمي حق كل مواطن في حرية التعبير وحرية الممارسة الدينية والاحترام السليم المتبادل للمعتقدات.
    Qu'il s'agisse de violences raciales ou motivées par des considérations économiques, à l'Est, à l'Ouest, au Nord ou au Sud, nous devons nous opposer à toutes les formes d'extrémisme et d'exploitation des convictions religieuses et des traditions culturelles. UN وسواء كان الدافع وراء أشكال التطرف والإساءة للمعتقدات الدينية والتقاليد الثقافية دينيا أو عنصريا أو اقتصاديا، وسواء كانت في المشرق أو المغرب أو في الشمال أو الجنوب، يجب علينا أن نصمد في وجهها جميعا.
    Celui-ci est devenu une occasion de s'exhorter réciproquement à l'approfondissement de la foi, à une coexistence pacifique et à un enrichissement mutuel, spécialement lorsque le dialogue se déroule pour témoigner de sa foi, et simultanément, pour respecter les convictions religieuses de ses partenaires. UN لقد أصبح فرصة لأن يحث البعض بعضا على الإيمان الأعمق، والتعايش السلمي والإثراء المتبادل، بخاصة حينما يمارَس الحوار بوصفه شاهدا بإيمان شخص ما واحتراما للمعتقدات الدينية لدى الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more