Au sein du réseau, les enfants contribuent à élaborer les politiques de l'enfance et à lever des fonds en vue de leur financement en se fondant sur leur propre analyse des informations disponibles. | UN | ويعمل الأطفال مع الشبكة من أجل وضع وتمويل السياسات المتعلقة بهم استناداً إلى تحليلهم الخاص للمعلومات المتاحة. |
Les décisions de radiation doivent continuer d'être fondées sur une évaluation minutieuse des informations disponibles. | UN | وينبغي أن تظل قرارات الرفع من القائمة مستندة إلى تقييم دقيق للمعلومات المتاحة. |
Certaines études d'organismes nationaux n'étant pas forcément faciles à obtenir, il faudrait peut-être faire d'autres recherches au niveau national pour avoir un inventaire complet des informations disponibles. | UN | وقد لا يتيسر للجمهور الحصول على بعض الدراسات التي تجريها الوكالات الوطنية، وسيلزم القيام بأعمال إضافية لمواصلة البحث على الصعيد الوطني بغية تقديم جرد شامل للمعلومات المتاحة. |
Selon les informations dont dispose UNAVEM II, les tirs d'artillerie essuyés par la ville ont fait des victimes parmi la population civile. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة للبعثة نجم عن قصف المدينة حدوث إصابات فيما بين السكان المدنيين. |
Parallèlement aux opérations menées sur le terrain, les renseignements disponibles sont actuellement examinés et analysés minutieusement. | UN | وإلى جانب العمليات الجارية على الأرض، يجري الاضطلاع باستعراض وتحليل شاملين للمعلومات المتاحة حاليا. |
Le Représentant spécial déplore que le Gouvernement de la République islamique d’Iran n'ait pas répondu à sa demande d'informations détaillées sur les accusations pesant sur M. Assadi et la condamnation portée contre lui, et qu'il ait refusé d'accorder sa clémence dans une affaire qui, selon les informations dont disposait le Représentant spécial, ne semble avoir comporté aucune activité criminelle grave. | UN | ولم يتلق أية إجابة على تلك الطلبات ويأسف الممثل الخاص ﻹخفاق حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية في الرد على طلبه المتعلق بتقديم تفاصيل كاملة بشأن الاتهامات الموجهة للسيد اﻷسدي واﻹدانة التي صدرت بحقه ولرفضها منح الرأفة في قضية لم تكن، طبقا للمعلومات المتاحة للممثل الخاص، تمثل نشاطا إجراميا خطيرا. |
Selon l'information disponible, le réseau ferré iraquien transporte environ 200 000 voyageurs et jusqu'à 400 000 tonnes de marchandises par mois. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة فإن شبكة سكك الحديــــد العراقيـة تقـوم بنقل نحو 000 200 راكب و 000 400 طن من البضائع كل شهر. |
Selon les informations disponibles à la date de l'établissement du présent rapport, le commandant des Forces centrales de réserve de la police responsable a été transféré à un lieu indéterminé. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة في وقت كتابة هذا التقرير، فقد تم نقل القائد المسؤول للشرطة الاحتياطية المركزية إلى مكان مجهول. |
L'OSS prendra attache avec ces organisations afin, notamment, de valoriser les informations disponibles au sein du système des Nations Unies. | UN | ومن أجل أخذ ما يوجد في الاعتبار، سيقوم مرصد منطقة الساحل مع شركائه بتحليل أول واستغلال للمعلومات المتاحة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Selon les informations disponibles à cet égard, ce document a été élaboré par le Gouvernement russe et présenté pour examen aux autorités contrôlant la région géorgienne d'Abkhazie occupée par la Russie. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة في هذا الصدد، فإن الحكومة الروسية أعدّت مشروع ذلك الصك ثم عرضته على السلطات المسيطرة على منطقة أبخازيا الجورجية التي تحتلها روسيا لكي تنظر فيها. |
Le rapport puise également dans de nombreuses autres sources, mais ne prétend pas faire la synthèse de toutes les informations disponibles sur la question. | UN | ويستند التقرير أيضا إلى معلومات مستمدة من عدد من المصادر الأخرى، ولكنه لا يرمي إلى تقديم تجميع استقصائي للمعلومات المتاحة. |
Le rapport puise également dans de nombreuses sources universitaires, mais ne prétend pas faire la synthèse de toutes les informations disponibles sur la question. | UN | ويستند التقرير أيضا إلى معلومات مستمدة من عدد من المصادر الأكاديمية، ولكنه لا يرمي إلى تقديم تجميع شامل للمعلومات المتاحة. |
4.2.3 Prendre en considération l'efficacité, notamment en tenant dûment compte des informations disponibles grâce à d'autres arrangements de vérification pertinents; | UN | 4-2-3 مراعاة الكفاءة، لا سيما بإيلاء الاعتبار الواجب للمعلومات المتاحة بفضل اتفاقات التحقق ذات الصلة الأخرى؛ |
Ces documents, qui doivent avoir un caractère confidentiel, devraient contenir un résumé des informations disponibles sur le pays en relation avec les rapports périodiques. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه العروض، التي ينبغي معاملتها باعتبارها وثائق سرية، ملخصاً للمعلومات المتاحة بشأن البلد فيما يتعلق بتقاريره الدورية. |
Selon les informations disponibles, alors que le Code foncier prévoit qu'une concession accordée à des fins économiques est révocable sur décision du Gouvernement lorsque les obligations légales qui s'y appliquent ne sont pas respectées, aucun contrat signé n'a été annulé. | UN | وعلى الرغم من أن قانون الأرض ينص، في حالة عدم الامتثال لشروطه القانونية، على إلغاء الامتياز لأغراض اقتصادية بموجب قرار حكومي، فلم تُلغَ وفقاً للمعلومات المتاحة أي عقود موقع عليها. |
D'après les informations dont dispose l'Équipe de surveillance, ces armes de qualité avaient été détournées de filières légitimes de fabrication et d'importation. | UN | وتلك المسدسات العالية الجودة، وفقا للمعلومات المتاحة للفريق، حُوِّلت من القنوات المشروعة للإنتاج والواردات. |
20. Selon les informations dont dispose le Comité, une forte proportion de femmes en zones rurales n'ont pas de terres sous contrat. | UN | 20 - وفقا للمعلومات المتاحة اللجنة، توجد نسبة كبيرة من النساء في المناطق الريفية لا تَحزُنْ أراضٍ مكفولة بالعقود. |
D'après les renseignements disponibles, se trouverait actuellement en Irlande, à Dublin. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة للوزارة يوجد شفيق العيادي حاليا في دبلن بآيرلندا. |
Selon les informations dont disposait le Haut-Commissariat aux droits de l'homme au moment où l'on mettait la dernière main au présent rapport, aucune enquête n'a été ouverte à ce sujet. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة للمفوضية وقت وضع الصيغة النهائية لهذا التقرير، لم يُفتَح أي تحقيق في هذه الحالة(). |
La section est formée d'équipes d'enquêteurs affectées à des affaires précises et d'une équipe chargée de la stratégie, qui analyse l'ensemble de l'information disponible et qui donne des orientations aux enquêteurs. | UN | ويتألف هذا القسم من أفرقة للتحقيق تكلف بقضايا محددة وفريق معني بالاستراتيجية تناط به المسؤولية عن إجراء تحليل عام للمعلومات المتاحة وإسداء المشورة بشأن اتجاه التحقيقات. |
Le Président du Comité des sanctions a été informé, dans le courant du mois de février de cette année, oralement et par écrit, des mesures les plus récentes prises par le Gouvernement actualisant ainsi des informations dont disposait le Comité. | UN | وفي شباط/فبراير 2000، أُبلغ الرئيس شفويا وخطيا بأحدث التدابير التي اتخذتها الحكومة، وذلك في إفادة مكملة للمعلومات المتاحة للجنة من قبل. |
Au 1er décembre 2003, selon les renseignements dont disposait le HautCommissariat, 5,2 millions de dollars de subventions avaient été versés depuis la dernière session du Conseil. | UN | وفي 1 كانون الأول/ديسمبر 2003، بلغ حجم المنح المدفوعة منذ دورة المجلس الأخيرة 5.2 مليون دولار وفقاً للمعلومات المتاحة للمفوضية السامية. |
L'ensemble le plus complet d'informations accessible au public, concernant les obstacles non tarifaires, est celui figurant dans la base de données du Système d'analyse et d'information commerciales de la CNUCED (TRAINS) auquel on peut accéder par le logiciel WITS (World Integrated Trade Solution). | UN | وأشمل مجموعة للمعلومات المتاحة للعموم عن الحواجز غير التعريفية هي قاعدة البيانات الموجودة في " نظام الأونكتاد لتحليل التجارة والمعلومات " (TRAINS) التي يمكن الاطلاع عليها بواسطة برنامج " الحل العالمي للتجارة المتكاملة " (WITS). |
Selon les informations dont on dispose, en République populaire démocratique de Corée, les exécutions extrajudiciaires et la torture sont très répandues et les libertés fondamentales gravement bafouées. | UN | فوفقا للمعلومات المتاحة لها، تنفيذ حكم الإعدام خارج نطاق القانون في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والتعذيب منتشران جدا، كما أن الحريات الأساسية منتهكة بشكل خطير. |