Je vois là le sens historique et politique de la présente session, son devoir de s'engager pour donner corps à la dynamique enclenchée. | UN | وهذه هي رؤيتي للمعنى التاريخي والسياسي لهذه الدورة التي لا بد أن نمنح الفاعلية للدينامية الجارية. |
Ils ont donc proposé qu'il soit amendé dans le sens suggéré ou biffé. | UN | ولذلك اقترحوا تعديل المادة وفقاً للمعنى المقترح أو حذفها. |
L'État partie devrait reconsidérer son approche et interpréter le Pacte de bonne foi, en conformité avec le sens communément attribué à ses termes dans leur contexte, y compris la pratique ultérieure, et à la lumière de son objet et de son but. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في نهجها، وأن تقوم بتفسير العهد بحسن نية وفقاً للمعنى العادي الذي يجب إسناده لعباراته في السياق الذي ترد فيه، بما في ذلك الممارسة اللاحقة، وفي ضوء موضوعه وغرضه. |
Il doit donc être interprété conformément à la signification habituelle et généralement acceptée qu'il a dans les systèmes juridiques nationaux, en tenant compte de l'objet et du but de ce droit de l'homme traditionnel. | UN | وبناءً عليه، يجب تفسيره طبقا للمعنى المتعارف عليه المقبول بصفة عامة في اﻷنظمة القانونية الوطنية، مع مراعاة الهدف والغرض من هذا الحق التقليدي من حقوق اﻹنسان. |
Un traité doit être interprété de bonne foi suivant le sens ordinaire à attribuer aux termes du traité dans leur contexte et à la lumière de son objet et de son but. | UN | تفسر المعاهدة بحسن نية ووفقاً للمعنى الذي يعطى لألفاظها ضمن السياق الخاص بموضوعها والغرض منها. |
Précise le sens de cette disposition conformément à la pratique actuelle de la Caisse commune. | UN | توضيحا للمعنى المقصود في القواعد بغرض بيان الممارسة المتبعة حالياً في صندوق المعاشات التقاعدية. |
Les mots " aéronefs, matériel roulant ferroviaire, objets spatiaux et navires " devraient être interprétés selon le sens qui leur est donné par la législation nationale ou les conventions internationales régissant ces biens. | UN | وينبغي فهم الإشارة إلى الطائرات والمعدات الدارجة للسكك الحديدية والأجسام الفضائية والسفن وفقا للمعنى الذي تكتسيه هذه المصطلحات في القوانين الوطنية أو الاتفاقيات الدولية التي تتناولها. |
Nous aimerions également vous remercier pour le sens que vous avez donné à notre vie. | Open Subtitles | و نود كلنا أن نشكرك شخصياً للمعنى الذى أضفته على حياتنا |
En appliquant le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, le Comité doit, conformément à l'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, interpréter cette disposition " de bonne foi " suivant le sens ordinaire à attribuer aux termes dans leur contexte. | UN | وينبغي اللجنة لدى تطبيق الفقرة ١ من المادة ٦ من العهد، أن تفسر، طبقا للمادة ١٣ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، هذا الحكم بحسن نية طبقا للمعنى العادي لعباراته في سياقها. |
Les interprètes ont beaucoup apprécié la transmission de vues en gros plan des orateurs, qui leur permettait de mieux saisir le sens des interventions. | UN | وكان المترجمون الشفويون مرتاحين لتزويدهم، عن طريق البث المرئي، بصورة مقربة للمتكلمين إذ زاد ذلك من فهمهم للمعنى الذي يقصده المتكلم. |
Il est manifeste que la communauté internationale n'a pas encore trouvé la formule permettant de parvenir à un consensus sur un sujet aussi délicat. Des consultations supplémentaires seront nécessaires et il importera de mieux définir le sens profond de la réforme. | UN | ومن الواضح أن المجتمع الدولي لم يجد بعد صيغة للتوصل إلى توافق في اﻵراء حول هذه المسألة الحساسة، وتستدعي هذه القضية إجراء مشاورات إضافية والتوصل إلى تعاريــف أفضــل للمعنى الحقيقي لعملية اﻹصلاح. |
64. Le paragraphe 25, modifié oralement dans le sens indiqué par Mme Evatt, est adopté. | UN | ٤٦- اعتُمدت الفقرة ٦٢ بصيغتها المعدﱠلة شفهياً وفقاً للمعنى الذي أشارت إليها السيدة إيفات. |
En appliquant le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, le Comité doit, conformément à l'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, interpréter cette disposition de bonne foi suivant le sens ordinaire à attribuer aux termes dans leur contexte. | UN | وينبغي على اللجنة لدى تطبيق الفقرة ١ من المادة ٦ من العهد، أن تفسﱢر، طبقا للمادة ١٣ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، هذا الحكم بحسن نية طبقا للمعنى العادي لعباراته في سياقها. |
Les Etats et les représentants de peuples autochtones estimaient qu'il était essentiel de bien comprendre le sens précis ainsi que les tenants et les aboutissants du projet d'article 3, car ce droit était le fondement d'autres articles du projet. | UN | ورأى ممثلو الدول وممثلو الشعوب اﻷصلية أن من الضروري وجود فهم واضح للمعنى الدقيق لمشروع المادة ٣ وآثارها، ﻷن هذا الحق يشكل أساس مواد أخرى في المشروع؛ |
Dans mes lettres précédentes, j'ai souligné qu'il était très important que vous confirmiez le sens de certaines dispositions de l'Accord relatif aux arrangements de transit conclu à Dayton, aux fins de l'application de cet accord par l'Assemblée fédérale. | UN | ولقد أوضحت لكم في رسائلي السابقة أن تأكيدكم للمعنى المقصود بأنظمة معينة واردة في اتفاق المرور العابر وموضوعه في دايتون، يتسم بأهمية كبيرة في إجراءات منح الجمعية الاتحادية الموافقة على الاتفاق. |
Conformément à la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, un texte doit être interprété de bonne foi suivant le sens ordinaire à attribuer aux termes du traité dans leur contexte et à la lumière de son objet et de son but. | UN | ووفقاً لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، يفسَّر نص المعاهدة بحسن نية ووفقاً للمعنى الشائع المُعطى لألفاظها في سياق هذه الألفاظ ومع أخذ موضوع المعاهدة والغرض منها في الحسبان. |
Ce fait mérite d'être rejeté à la lumière de l'interprétation correcte de la signification effective des articles 5, alinéa I, et 226, paragraphe 5 de la Constitution fédérale. | UN | وهذه الحقيقة يتعين رفضها في ضوء التفسير الصحيح للمعنى الحقيقي للفقرة الفرعية الأولى من المادة 5 والفقرة الخامسة من المادة 226 من الدستور الاتحادي. |
"progrès" ou "développement", vous pouvez les décoder pour revenir à cette signification. | Open Subtitles | أو "التقدم" أو "التطوير" تستطيع أن تفك ترميز هذه الكلمات إلى أن تصل للمعنى الحقيقي لما قيل. |
Ils ont voulu obtenir des éclaircissements sur la signification exacte et le statut des réserves autochtones et ont demandé si les autochtones habitant ces réserves pouvaient posséder des terres à titre individuel ou seulement collectivement. | UN | وطلب اﻷعضاء بعض التوضيحات للمعنى الدقيق لمحميات السكان اﻷصليين ولحالة تلك المحميات، وسألوا عما إذا كان من الممكن للسكان اﻷصليين الذين يعيشون في تلك المحميات، أن يتملكوا اﻷرض منفردين أم أن ذلك يكون على أساس الملكية المجتمعية فقط. |
Il rappelle qu'une bonne interprétation du sens ordinaire du texte de la Convention, à la lumière de son objet et de son but, ne permet pas de valider l'obligation implicite de non-refoulement. | UN | وذكرت الدولة الطرف مجدداً بأن التفسير السليم للمعنى العادي لنص الاتفاقية، في ضوء موضوع الاتفاقية ومقصدها، لا يدعم وجود التزام ضمني بعدم الإعادة القسرية. |
Le traité doit être interprété comme un tout, de bonne foi, conformément au sens ordinaire de ses termes dans leur contexte, y compris ceux du préambule, en tenant compte de la pratique et, lorsqu'il y a lieu, des travaux préparatoires ayant conduit à son adoption et des circonstances de sa conclusion. | UN | وينبغي تفسير المعاهدة برمتها بحسن نية في شموليتها وفقا للمعنى العادي الذي تكتسيه بنود المعاهدة في السياق الذي ترد فيه، بما في ذلك الديباجة، مع مراعاة الممارسة، وعند الاقتضاء، الأعمال التحضيرية للمعاهدة والظروف التي أبرمت فيها. |
Cependant, il n'existait pas de définition universellement acceptée de ce qu'on entendait exactement par pauvreté ou extrême pauvreté. | UN | ومع ذلك فليس هناك تعريف مقبول عالمياً للمعنى الدقيق لمصطلحي الفقر والفقر المدقع. |