En plus de ces activités particulières, les politiques générales ont accordé une importance de plus en plus grande à la perception qu'a la société des femmes handicapées. | UN | وباﻹضافة إلى هذه اﻷنشطة المحددة، ركزت السياسة بصورة متزايدة على نظرة المجتمع المفاهيمية للمعوقات. |
:: Développement des qualités de direction des femmes handicapées au sein des collectivités locales et au niveau du Gouvernement; | UN | :: تحقيق القيادة للمعوقات في المجتمع المحلي والحكومة المحلية والمركزية |
Dans la Convention, les femmes handicapées se voient offrir les mêmes possibilités que les hommes. | UN | وتتاح للمعوقات في الاتفاقية فرص مساوية للفرص المتاحة للرجال. |
Compte tenu des contraintes financières actuelles, les ressources disponibles pour l'éducation sont utilisées de la manière la plus efficiente et la plus efficace possible. | UN | ونظراً للمعوقات المالية الحالية، تُوزع الموارد المتاحة للتعليم بأكبر كفاءة وفعالية ممكنة. |
Depuis plusieurs années, militants et organisations non gouvernementales redoublent d'efforts pour obtenir l'ouverture d'un établissement de santé réservé aux femmes handicapées. | UN | وقد بذلت المنظمات غير الحكومية والدعاة في هذا المجال الجهود طيلة سنوات عديدة للتشجيع على إنشاء عيادات صحية خاصة للمعوقات. |
Des mesures sont ainsi prises pour accroître la mobilité du personnel, entre fonctions, départements, lieux d’affectation et organisations du système des Nations Unies, et pour faire face aux contraintes internes. | UN | وبناء على ذلك، تتخذ التدابير لتحقيق أكبر قدر من حراك الموظفين فيما بين الوظائف واﻹدارات ومراكز العمل ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، والتصدي للمعوقات الداخلية. |
Elle a pour objectifs essentiels de lutter contre les obstacles pouvant ralentir ou freiner l'avancée des femmes dans le processus du développement du pays. | UN | ويهدف الاتحاد أساساً إلى التصدي للمعوقات التي يمكن أن تحد من تطور المرأة في عملية تنمية البلد أو أن تكبح جماحه. |
Veuillez indiquer aussi si l'État partie a adopté un nouveau plan d'action en faveur des femmes handicapées. | UN | ويُرجى كذلك بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد اعتمدت خطة عمل جديدة للمعوقات. |
Veuillez indiquer aussi si l'État partie a adopté un nouveau plan d'action en faveur des femmes handicapées. | UN | ويرجى كذلك بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد اعتمدت خطة عمل جديدة للمعوقات. |
Sujets de préoccupation spécifiques des femmes handicapées en matière de santé | UN | 3-3 شواغل صحية خاصة للمعوقات 3-4 العمالة |
Des membres ont demandé si les femmes handicapées avaient leurs propres organisations non gouvernementales ou si elles agissaient dans le cadre des organisations féminines existantes. | UN | واستفسر اﻷعضاء عما اذا كانت للمعوقات منظماتهن غير الحكومية الخاصة بهن أو ما اذا كن يتصرفن داخل اطار المنظمات النسائية الموجودة. |
Séminaire régional sur les femmes handicapées | UN | الحلقة الدراسية الاقليمية للمعوقات |
Les intervenants ont fait observer que la question des droits de l’homme est au coeur du problème des handicapés, et que les femmes handicapées sont en butte à des difficultés particulières du fait de leur sexe. | UN | وأشار العرض إلى أن حقوق اﻹنسان هي المسألة الهامة المتعلقة بوضع المعوقين وأن المسائل المتعلقة بنوع الجنس تجعل اﻹعاقة مهمة صعبة بالنسبة للمعوقات. |
Compte tenu des contraintes qui pèsent sur le financement public des infrastructures énergétiques, une part importante des investissements devra être assurée par le secteur privé. | UN | ونظرا للمعوقات التي يواجهها التمويل العام للهياكل الأساسية للطاقة، يتعين أن يأتي جانب كبير من الاستثمارات من القطاع الخاص. |
Conscient des contraintes énormes avec lesquelles le Secrétariat devait composer et de leur impact sur la planification et la conduite des missions, le Groupe d'étude sur les opérations de paix a recommandé que les ressources soient augmentées d'urgence. | UN | وإدراكا للمعوقات غير العادية التي اقتضى الأمر أن تعمل الأمانة العامة في ظلها، ولما كان لهذه المعوقات من أثر على تخطيط وتنفيذ البعثات، أوصى الفريق المعني بعمليات السلام بزيادة عاجلة في التمويل. |
Cette assistance visera principalement à réduire l'incidence de l'avortement, à encourager une contraception moderne et à tenir compte des contraintes sociales et culturelles dans la planification familiale. | UN | وستركز هذه المساعدة على تقليل حدوث اﻹجهاض وتشجيع منع الحمل باﻷساليب الحديثة والتصدي للمعوقات الاجتماعية والثقافية التي تعوق ممارسة تنظيم اﻷسرة. |
Les progrès technologiques offrent apparemment de nombreuses possibilités aux femmes handicapées de travailler à des emplois très divers, mais ces possibilités ne peuvent se concrétiser que si les cadres supérieurs des entreprises changent radicalement d'attitude. | UN | ويعتقد أن تقدم التكنولوجيا يوفر للمعوقات الكثير من فرص العمل في نطاق واسع من الوظائف المتنوعة، ولكن هذا سيتطلب تغييرات كبيرة في مواقف كبار مديري الهيئات القائمة بالتوظيف. |
Le développement des relations interentreprises peut être un moyen avantageux à la fois pour les STN et pour les PME de faire face aux contraintes. | UN | ويمكن أن تمثل تنمية الروابط التجارية فرصة تحقق الكسب لكل من الشركات عبر الوطنية و المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تُتيح لها التصدي للمعوقات. |
Concernant la situation de la femme, il a exhorté le Mozambique à poursuivre ses efforts visant à éliminer les obstacles traditionnels et les inégalités en matière de succession et d'accès aux ressources productives. | UN | وفيما يتعلق بوضع المرأة، حثت غانا موزامبيق على الاستمرار في جهودها الرامية إلى التصدي، في جملة أمور، للمعوقات التقليدية وعوامل الحرمان المتعلقة بالحق في الإرث وتملّك الموارد الإنتاجية. |
Le Comité doit porter une attention plus grande aux obstacles juridiques et politiques qui persistent à cet égard : la communauté internationale peut et doit faire beaucoup plus pour relever les défis du terrorisme transnational. | UN | وعلى اللجنة أن تولي اهتماما أكبر للمعوقات القانونية والسياسية التي لا تزال قائمة في هذا الصدد؛ فباستطاعة المجتمع الدولي ومن واجبه أن يتخذ مزيدا من التدابير لمجابهة تحديات الإرهاب عبر الوطني. |
Les pays les moins avancés, en raison de leurs difficultés structurelles et de leurs multiples vulnérabilités, sont souvent affectés de manière disproportionnée par ces risques et confrontés aux problèmes de reconstruction les plus considérables. | UN | 106 - وكثيرا ما تتحمل أقل البلدان نموا آثارا شديدة غير متناسبة ناجمة عن هذه المخاطر وتواجه أشد التحديات في إعادة التعمير، وذلك اعتبارا للمعوقات الهيكلية وأوجه الضعف المتعدد التي تعاني منها. |
Ils ont recensé un certain nombre de facteurs essentiels qui peuvent aplanir les difficultés rencontrées par les pays en développement et particulièrement les pays les moins avancés pour développer leurs entreprises grâce à la création de relations. | UN | وحدد الاجتماع عوامل النجاح الرئيسية في مجال تنمية المشاريع عن طريق الروابط التجارية التي يمكن أن تتصدى للمعوقات التي تواجهها البلدان النامية وخاصة أقل البلدان نمواً. |
Ils ont également décrit les contraintes actuelles et éventuelles qui risquaient de compromettre la réalisation des objectifs fixés par le Conseil pour l'achèvement des travaux des deux tribunaux. | UN | كما قدموا تقييمات للمعوقات القائمة والمحتملة التي يمكن أن تعرقل تحقيق أهداف الإنجاز التي اعتمدها المجلس للمحكمتين. |
k) D'encourager une plus grande participation des femmes autochtones et autres femmes marginalisées à la prise de décisions à tous les niveaux et de venir à bout des obstacles qui empêchent ces femmes d'avoir accès et de prendre part à la politique et à la prise de décisions; | UN | (ك) التشجيع على زيادة إشراك نساء الشعوب الأصلية والنساء الأخريات المهمشات في عملية صنع القرار بجميع مستوياتها والتصدي للمعوقات التي تواجهها المرأة المهمشة في محاولتها الوصول إلى عمليتي رسم السياسات واتخاذ القرارات والمشاركة فيهما وتذليل تلك المعوقات؛ |
Il serait également important de prévoir un appui par des pairs dans le cas de femmes handicapées victimes de délits. | UN | ومن المهم أيضا تدبير مساعدة من الزميلات للمعوقات اللاتي أصبحن ضحايا للجريمة. |
Le nombre de centres de formation spéciale est en augmentation et les personnes handicapées jouissent de droits spéciaux en cas de maternité. | UN | ويجري اﻵن زيادة عدد مراكز التدريب الخاصة، ويكفل للمعوقات التمتع بحقوق أمومة خاصة. |