Ainsi, il n'y a plus de personnels expatriés à Mogadishu et l'on a dû mettre un frein aux principales interventions d'assistance dans la ville. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعد هناك أي حضور دائم للمغتربين في مقديشيو وقد تم تقليص أي برنامج كبير للمعونة في المدينة. |
Les demandes de visas de travail des expatriés font par ailleurs l'objet d'un contrôle strict et d'une investigation approfondie. | UN | ومن جهة أخرى، فإن طلبات تأشيرات العمل للمغتربين تخضع لرقابة صارمة ولتحقيق دقيق. |
Le PNUD a utilisé le premier d'une base de données électroniquement accessible sur les conditions d'emploi à l'intention des expatriés dans 132 pays où il a des bureaux. | UN | وكان البرنامج اﻹنمائي هو الرائد في إنشاء قاعدة بيانات عن ظروف العمالة للمغتربين يمكن الوصول إليها في ١٣٢ بلدا حيث له مكاتب فيها. |
Il a été élu à l'Assemblée nationale en tant que représentant des Érythréens de la diaspora. | UN | وقد انتخب عضواً في الجمعية الوطنية في إطار المناصب القليلة المخصصة للمغتربين. |
La question des cadres législatifs appropriés pour traiter des questions relatives à la diaspora et des enseignements tirés pour une meilleure documentation des politiques axées sur la diaspora a également été soulevée. | UN | كما أثيرت مسألة الأطر التشريعية الملائمة لمسائل المغتربين والدروس المستفادة لكفالة وضع سياسات أكثر استنارة للمغتربين. |
En Inde, par exemple, des initiatives incluent la fourniture d'avantages fiscaux aux expatriés en ayant recours aux banques indiennes pour leurs économies, l'organisation d'une conférence annuelle d'expatriés, et la création d'un ministère distinct pour officialiser son interaction avec la diaspora. | UN | ففي الهند مثلا، تشمل هذه المبادرات منح امتيازات ضريبية للمغتربين الذين يستخدمون المصارف الهندية للادخار، وتنظيم مؤتمر سنوي للمغتربين وإنشاء وزارة منفصلة لإضفاء الطابع الرسمي على تفاعلها مع الشتات. |
L'absence d'une base de données exhaustive des expatriés du monde en développement qualifiés en science, technologie et innovation est une pierre d'achoppement fondamentale. | UN | وتتمثل العقبة الأساسية الماثلة أمامها في عدم توافر قاعدة بيانات شاملة للمغتربين من العالم النامي المؤهلين في مجالات العلوم والتكنولوجيا والابتكار. |
La Turquie a autorisé ses expatriés à ouvrir des comptes de dépôt en devises à la Banque centrale en 1976, eu égard aux difficultés qu'elle avait à financer un déficit courant croissant en raison de la crise pétrolière. | UN | سمحت تركيا للمغتربين بفتح حسابات ودائع بالعملة الأجنبية في المصرف المركزي منذ عام ١٩٧٦، عندما وجدت صعوبة في تمويل زيادة عجز حسابها الجاري بسبب أزمة النفط. |
Le Bangladesh a annoncé la création d'une banque pour expatriés destinée à fournir des prêts sans garanties exigées, en particulier à des émigrés rentrant au pays, ainsi qu'un appui à l'investissement dans les secteurs productifs de l'économie. | UN | وفي بنغلاديش، أعلنت الدولة عن إنشاء مصرف الرفاه للمغتربين من أجل إتاحة قروض بدون اشتراط الضمان، لا سيما للعائدين، ودعم الاستثمار في القطاعات الإنتاجية من الاقتصاد. |
112. Le logement et les soins médicaux des expatriés sont pris en charge par leur employeur. | UN | 112- ويغطي تكاليف الرعاية الطبية للمغتربين أرباب عملهم. |
112. Le logement et les soins médicaux des expatriés sont pris en charge par leur employeur. | UN | 112- ويغطي تكاليف الرعاية الطبية للمغتربين أرباب عملهم. |
Un programme axé sur la formation du personnel clef et le déploiement de conseillers techniques est en cours de finalisation; il sera essentiellement financé par la diaspora somalienne par l'intermédiaire du projet permettant aux expatriés somaliens qualifiés d'apporter un appui. | UN | ويجري حاليا وضع الصيغة النهائية لبرنامج لتدريب الموظفين الأساسيين ونشر المستشارين التقنيين، الذين يستجلب معظمهم من الشتات الصومالي عن طريق مشروع الدعم التقني للمغتربين الصوماليين المؤهلين. |
La Commission a réaffirmé que seuls les fonctionnaires expatriés devaient avoir droit à l'indemnité pour frais d'études. | UN | 164 - وأكدت اللجنة من جديد أن منحة التعليم ينبغي أن تظل استحقاقا للمغتربين. |
Dans la fonction publique de référence, les études secondaires sont gratuites et les études supérieures sont entièrement subventionnées pour les expatriés, alors que le régime commun les subventionne à hauteur de 75 %. | UN | وأشار إلى أن الدراسات الثانوية مجانية في الخدمة المدنية المرجعية وأن الدراسات العليا مُعانة بصورة كاملة بالنسبة للمغتربين في حين أن النظام الموحد يعينها بنسبة 75 في المائة. |
Des incitations pourraient être accordées aux expatriés ayant l'intention d'investir dans des PME à vocation technologique ou dans des fonds de capitalrisque dans leur pays d'origine. | UN | ويمكن أن تمنح حوافز للمغتربين الذين يعتزمون الاستثمار في المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم الموجهة نحو التكنولوجيا أو الإسهام برؤوس أموال المجازفة في بلدانهم الأصل. |
Des organisations non gouvernementales internationales et les organisations de la diaspora arménienne jouent un rôle important sur ce plan. | UN | وتنهض منظمات دولية غير حكومية ومنظمات للمغتربين اﻷرمينيين بدور رئيسي في هذه العملية. |
Nous avons vu récemment un certain nombre de dirigeants s'excuser auprès de la diaspora africaine, des peuples autochtones et des anciennes colonies pour des torts et des injustices commis dans le passé. | UN | لقد شهدنا مؤخرا اعتذار عدد من الزعماء للمغتربين الأفارقة، وللشعوب الأصلية والمستعمرات السابقة على إساءات ومظالم الماضي. |
Même si les migrants ne retournent pas dans leur pays, la diaspora africaine peut participer efficacement au développement du continent s'il existe des mécanismes appropriés pour exploiter ce potentiel largement inutilisé. | UN | ويمكن للمغتربين الأفريقيين المشاركة في تنمية القارة بصورة فعالة دون العودة إلى وطنهم إذا وجدت الآليات الملائمة لحشد هذا المورد المهمل حتى الآن. |
Je fais référence en particulier aux efforts déployés pour renforcer ce lien comme la tenue à Kingston (Jamaïque) de la Conférence de la diaspora caribéenne 2005, en collaboration avec l'Union africaine et le Gouvernement sud-africain. | UN | وأشير، على وجه الخصوص، إلى الجهود المبذولة للبناء على صلة القربى هذه باستضافة المؤتمر الكاريبي للمغتربين لعام 2005 في كينغستون بالتعاون مع الاتحاد الأفريقي وحكومة جنوب أفريقيا. |