"للمقيمين" - Translation from Arabic to French

    • aux résidents
        
    • les résidents
        
    • des résidents
        
    • aux habitants
        
    • les habitants
        
    • des habitants
        
    • pour ceux résidant
        
    • pour ceux qui résident
        
    • population
        
    • résidents de
        
    • de résidents
        
    • des personnes
        
    • aux personnes résidant
        
    • domiciliées
        
    • résident de
        
    Pour une somme modique, il offre, 24 heures sur 24, des services médicaux, dentaires et pharmaceutiques aux résidents et aux visiteurs. UN ويتم توفير الخدمات الطبية وخدمات طب اﻷسنان والخدمات الصيدلانية ٢٤ ساعة في اليوم بأدنى تكلفة للمقيمين والزوار.
    Pour une somme modique, il offre, 24 heures sur 24, des services médicaux, dentaires et pharmaceutiques aux résidents et aux visiteurs. UN ويتم توفير الخدمات الطبية وخدمات طب اﻷسنان والخدمات الصيدلانية ٢٤ ساعة في اليوم بتكلفة زهيدة للمقيمين والزوار.
    Il convient toutefois de souligner que les résidents ont le droit de participer aux élections municipales. UN ومع ذلك، يجدر التشديد على أن للمقيمين الحق في المشاركة في الانتخابات البلدية.
    Les programmes prévoient des prestations spéciales relativement aux médicaments, aux appareils et aux fournitures, pour les résidents du Yukon encore plus nécessiteux. UN وتوفر البرامج إعانات خاصة في مجالات العقاقير والمعدات واﻹمدادات للمقيمين بيوكون الذين هم في حاجة أكبر إلى ذلك.
    La Lettonie a d'ores et déjà recensé ses citoyens par le biais d'un processus d'enregistrement des résidents. UN وقد حددت لاتفيا بالفعل من هم مواطنوها في الوقت الحالي عن طريق عملية تسجيل للمقيمين.
    Le Gouvernement n'a jamais fourni de justification quelconque quant à la raison pour laquelle pareil processus puisse exister uniquement dans le cadre du maintien en détention des résidents du camp. UN ولم تقدم الحكومة قط أي تبرير للسبب في أن هذه العملية لم يمكن أن تحدث إلا في سياق الاحتجاز المستمر للمقيمين في المخيم.
    Pour une somme modique, il offre, 24 heures sur 24, des services médicaux, dentaires et pharmaceutiques aux résidents et aux visiteurs. UN ويتم توفير الخدمات الطبية وخدمات طب الأسنان والخدمات الصيدلانية على مدار ساعات اليوم بتكلفة زهيدة للمقيمين والزوار.
    Pour une somme minime, il offre des services médicaux, dentaires et pharmaceutiques aux résidents et aux visiteurs 24 heures sur 24. UN وتتوفر الخدمات الطبية وخدمات طب اﻷسنان والخدمات الصيدلانية ٢٤ ساعة في اليوم، بكلفة دنيا للمقيمين في اﻹقليم والزوار.
    Les Koweïtiens étant minoritaires dans leur propre pays, l'octroi de la nationalité aux résidents changerait la composition démographique de la société koweïtienne. UN وبما أن الكويتيين أقلية في بلدهم، فمن شأن منح الجنسية للمقيمين أن يغير التركيبة السكانية للمجتمع الكويتي.
    Les victimes non résidentes devraient disposer des mêmes voies de recours et bénéficier du même traitement que les résidents. UN ويجب أن تتاح للضحايا غير المقيمين نفس سبل التظلم المتاحة للمقيمين وأن يعاملوا نفس المعاملة.
    les résidents étrangers non musulmans sont autorisés à pratiquer leur religion en privé mais n'ont pas le droit de faire du prosélytisme. UN ويحقّ للمقيمين الأجانب ممارسة الأديان التي يعتنقونها على نحو يتّسم بالخصوصية ويُمنعون من مزاولة أعمال التبشير.
    Le Koweït avait également autorisé les résidents étrangers à suivre un enseignement conforme au système en place dans leur pays d'origine. UN وسمحت أيضاً للمقيمين الأجانب بتلقي التعليم وفقاً لنظم التعليم المتبعة في بلدانهم الأصلية.
    Poursuivre les efforts en vue d'apporter une solution appropriée au problème des résidents en situation irrégulière et d'accorder la nationalité koweïtienne à ceux qui remplissent les conditions requises; UN مواصلة الجهود نحو إيجاد حلول مناسبة للمقيمين بصورة غير قانونية ومنح المستحق منهم الجنسية؛
    D'autres restrictions peuvent également toucher les mouvements de capitaux des résidents et des non-résidents. UN وقد يتطلب الأمر فرض قيود إضافية على معاملات حسابات رأس المال بالنسبة للمقيمين وغير المقيمين.
    Al-Reesh, Comité exécutif des résidents illégaux, Ministère de l'intérieur UN الريش، اللجنة التنفيذية للمقيمين غير الشرعيين في البلد، وزارة الداخلية
    Nous espérons que cette conclusion importante profitera aux habitants des régions occupées. UN ونأمل أن يكون هذا الاستنتاح المهم نافع للمقيمين في المنطقتين المحتلتين.
    En 2010, le gouvernement du territoire a continué de chercher à améliorer la sécurité du réseau routier pour les habitants et les visiteurs. UN وفي عام 2010، واصلت حكومة الإقليم جهودها الرامية إلى كفالة أن تظل شبكة الطرق آمنة للمقيمين والزوار.
    Les ex-combattants continuent de violer les droits fondamentaux des habitants de la plantation en toute impunité, notamment en les attaquant et en les forçant à récolter le caoutchouc. UN وما زال المقاتلون السابقون ينتهكون الحقوق الأساسية للمقيمين في المزرعة دون خشية من العقاب، ويشمل ذلك الاعتداء عليهم وإجبارهم على استخلاص المطاط.
    b) Instaurer deux indices d'ajustement pour les fonctionnaires en poste à Genève : i) l'un pour ceux résidant à Genève ou ailleurs en Suisse; et ii) l'autre pour ceux résidant en France; UN )ب( وضع رقمين قياسيين لتسوية المقر لﻷشخاص العاملين في جنيف ' ١ ' أحدهما للمقيمين في جنيف أو في أماكن أخرى في سويسرا و ' ٢ ' واﻵخر للمقيمين في فرنسا.
    Par exemple, il serait ridicule de suggérer l'instauration d'indices d'ajustement distincts et différents pour ceux qui résident à New York et pour ceux qui résident dans le New Jersey. UN وعلى سبيل المثال، من السخف اقتراح أرقام قياسية منفصلة ومتميزة لتسوية مقر العمل بالنسبة للمقيمين في نيويورك والمقيمين في نيوجيرسي.
    De même, en raison de la géographie de chaque île, les services de santé primaires doivent être décentralisés pour être accessibles à la population dans des délais raisonnables. UN وبالمثل فإن جغرافية كل جزيرة تتطلب أن تكون خدمات الرعاية اﻷولية لامركزية من أجل توفير الخدمات للمقيمين في غضون فترة زمنية معقولة.
    Les droits et libertés acquis aux résidents de Macao ne souffriront pas de restrictions, sauf si la loi en dispose autrement. UN لن تُقيد الحقوق والحريات التي يحق للمقيمين في ماكاو التمتع بها ما لم يُنص على خلاف ذلك في القانون.
    Pendant les années de l'après-guerre, la déportation et l'émigration massive et involontaire de Lettons de leur sol natal se sont accompagnées d'un important afflux de résidents de l'Union soviétique. UN وفي سنوات ما بعد الحرب، جرى ترحيل اللاتفيين وتهجيرهم قسرا، وبأعداد كبيرة، من أراضيهم اﻷصلية، وواكب ذلك تدفق كبير للمقيمين الجدد الوافدين من الاتحاد السوفياتي.
    territoires pour des raisons environnementales, notamment les incidences sur les droits de l'homme des personnes UN بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان للمقيمين فيها، مع الاهتمام بصفـة
    236. Le Ministère de l'éducation indique que ses activités consistent à fournir des services d'enseignement primaire et secondaire aux personnes résidant en Jordanie. UN 236- تصف وزارة التربية والتعليم أنشطتها بأنها توفر خدمات التعليم الابتدائي والثانوي للمقيمين في الأردن.
    Le financement des entreprises féminines par le secteur bancaire est encore faible et se réalise généralement par les lignes de crédit domiciliées dans les banques. UN مازال قيام القطاع المصرفي بتمويل المؤسسات النسائية ضعيفا ويتحقق عامة عبر خطوط الائتمان للمقيمين.
    Particulièrement préoccupante est la décision de la Republika Srpska d'accorder la citoyenneté de la Republika Srpska aux résidents de l'ex-Yougoslavie, à condition qu'ils y aient le statut de résident de la Republika Srpska au 30 juin 1998. UN ومن الشواغل التي تبعث على القلق بصورة خاصة في هذا الصدد قرار جمهورية صربسكا بمنح جنسية جمهورية صربسكا للمقيمين في يوغوسلافيا السابقة، شريطة أن يسجلوا إقامتهم قبل نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٨.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more