Une étude des pratiques commerciales restrictives dans tel ou tel pays peut éventuellement être envisagée; | UN | وقد يشمل هذا دراسة للممارسات التجارية التقييدية في قطر معين؛ |
La liste complète des pratiques commerciales déloyales qui sont interdites inclut les informations fausses ou trompeuses, les dénis de responsabilité et la fourniture de biens défectueux ou de services inappropriés. | UN | وتشتمل القائمة الشاملة للممارسات التجارية غير العادلة المحظورة على البيانات الكاذبة أو المضللة، وعرض عبارات التنصل من المسؤولية، وتوريد سلع وخدمات معيبة وغير مناسبة. |
L'Ensemble de principes et de règles précise que les Etats devraient instituer des procédures, ou améliorer les procédures existantes, aux fins d'obtenir des entreprises les renseignements nécessaires au contrôle efficace des pratiques commerciales restrictives. | UN | وتنص المبادئ والقواعد بشكل محدد على أنه ينبغي للدول استحداث أو تحسين إجراءات الحصول من مؤسسات اﻷعمال على المعلومات التي تكون ضرورية لمكافحتها الفعالة للممارسات التجارية التقييدية. |
Loi du 17 juin 1970 régissant les pratiques commerciales restrictives | UN | قانون تنظيم المنافسة وإفساح المجال للممارسات التجارية المنصفة |
Le droit de la consommation peut donc renforcer la concurrence en sanctionnant les pratiques commerciales déloyales. | UN | وبالتالي فإن إنفاذ قوانين المستهلك من شأنه أن يعزز المنافسة عن طريق التصدي للممارسات التجارية غير العادلة. |
Plusieurs réponses indiquent que l'examen d'études de cas concrets traitant de pratiques commerciales restrictives observées dans des pays en développement devrait occuper davantage de place dans les travaux des séminaires et des ateliers. | UN | وقد رأى بعض المجيبين على الاستبيان أن جداول أعمال الحلقات الدراسية وحلقات العمل ينبغي أن تبرز بقدر أكبر دراسات لحالات إفرادية فعلية للممارسات التجارية التقييدية اكتشفت في بلدان نامية. |
Si de nombreuses branches ont réclamé l'ouverture de procédures antidumping pour déjouer des pratiques commerciales déloyales, aucune action en compensation n'a encore été engagée. | UN | وقد استفادت صناعات محلية عديدة حتى الآن من وسائل الانتصاف المتاحة في ميدان مكافحة الإغراق بغية التصدي للممارسات التجارية غير النزيهة، ولم تستخدم بعد الرسوم التعويضية. |
L'Ensemble de principes et de règles précise que les États devraient instituer des procédures, ou améliorer les procédures existantes, aux fins d'obtenir des entreprises les renseignements nécessaires au contrôle efficace des pratiques commerciales restrictives. | UN | وتنص المبادئ والقواعد بشكل محدد على أنه ينبغي للدول استحداث أو تحسين إجراءات الحصول من مؤسسات الأعمال على المعلومات التي تكون ضرورية لمكافحتها الفعالة للممارسات التجارية التقييدية. |
Les pays en développement qui n'ont pas encore de législation régissant la concurrence ou la protection du consommateur ont exprimé un vif intérêt pour des séminaires de présentation et des informations d'ordre général sur les effets négatifs des pratiques commerciales restrictives. | UN | وأبدت البلدان النامية التي لم تضع حتى الآن قوانين للمنافسة أو لحماية المستهلك حرصها على أن تُعقد لها حلقات دراسية تمهيدية وأن تقدم إليها معلومات عامة عن الآثار الضارة للممارسات التجارية التقييدية. |
L'Ensemble de principes et règles précise que les Etats devraient instituer des procédures, ou améliorer les procédures existantes, aux fins d'obtenir des entreprises les renseignements nécessaires au contrôle efficace des pratiques commerciales restrictives. | UN | وتنص المبادئ والقواعد بشكل محدد على أنه ينبغي للدول استحداث أو تحسين إجراءات الحصول من مؤسسات اﻷعمال على المعلومات التي تكون ضرورية لمكافحتها الفعالة للممارسات التجارية التقييدية. |
A l’échelon national, les efforts déployés en la matière étaient entravés par la dimension internationale des pratiques commerciales restrictives, ainsi que par l’insuffisance de ressources humaines et de structures institutionnelles adéquates en Afrique. | UN | وأضاف قائلا إن البُعد الدولي للممارسات التجارية التقييدية والافتقار إلى الموارد البشرية وإلى الهياكل المؤسسية المناسبة في أفريقيا يشكلان على المستوى الوطني، عوائق أمام الجهود المبذولة في هذا الميدان. |
Par exemple, malgré une réduction générale des effectifs de l'administration publique, la Commission coréenne des pratiques commerciales loyales avait été renforcée et transformée en organisme central indépendant, et son Président était passé du rang de vice-ministre à celui de ministre. | UN | فمثلاً في حين حدث انخفاض عام في حجم الحكومة، تم توسيع اللجنة الكورية للممارسات التجارية المشروعة وتحولت إلى وكالة إدارية مستقلة ومركزية وارتقى مستوى رئيسها من نائب وزير إلى مستوى الوزراء. |
Le chapitre IV concerne le champ d'application géographique du droit de la concurrence, y compris l'application des lois à l'étranger, et le traitement des pratiques commerciales restrictives ayant leur origine sur le territoire national et produisant des effets dans d'autres pays. | UN | ويصف الفصل الرابع نطاق التطبيق الجغرافي لقوانين المنافسة، بما في ذلك تطبيقها في الخارج، ومعاملة القوانين للممارسات التجارية التقييدية التي يكون منشؤها في إقليم وطني يؤثر في اﻷسواق اﻷجنبية. |
Un certain nombre de mécanismes et d'initiatives internationales montrent bien comment des pratiques commerciales responsables et transparentes peuvent favoriser la stabilité et aider les citoyens à comprendre les flux de revenus des pouvoirs : | UN | وتبين عدة عمليات ومبادرات دولية كيف يمكن للممارسات التجارية المسؤولة والشفافة أن تشجع الاستقرار وتساعد المواطنين على فهم تدفقات الإيرادات إلى الحكومة: |
La Commission japonaise des pratiques commerciales loyales a détaché des experts de la politique de concurrence auprès de plusieurs pays, notamment la Thaïlande, la Malaisie, le Viet Nam, l'Indonésie, la Lituanie et la Fédération de Russie. | UN | أوفدت اللجنة اليابانية للممارسات التجارية النزيهة أيضاً خبراء في سياسة المنافسة إلى عدد من البلدان، منها تايلند وماليزيا وفييت نام وإندونيسيا وليتوانيا والاتحاد الروسي. لاتفيــا |
C'est pourquoi il nous faut saluer le rejet par la majorité des pays à Cancún des pratiques commerciales iniques, accordant des subventions aux milliers de fermiers du Nord, au risque d'organiser une mort assurée pour des millions de paysans du Sud. | UN | ولذلك، لا بد لنا أن نرحب برفض معظم البلدان في كانكون للممارسات التجارية الظالمة التي تمنح إعانات للآلاف من المزارعين في الشمال بينما تهيئ الموت المحتوم للملايين من الفلاحين في الجنوب. |
Il importe donc de renforcer la coopération pour l'échange d'informations entre autorités compétentes et de constituer des bases de données fiables sur les pratiques commerciales restrictives. | UN | ومن هنا تنبع ضرورة تقوية التعاون لتبادل المعلومات فيما بين سلطات المنافسة وضرورة التعويل على قواعد بيانات موثوقة للممارسات التجارية التقييدية. |
les pratiques commerciales déloyales et la question des monopoles à entreprise unique n'ayant pas été traitées dans le passé, le pays manque de compétences en la matière et a besoin d'une assistance. | UN | وبما أنه لم يتم التصدي في الماضي للممارسات التجارية غير المشروعة ولاحتكارات الشركات الواحدة، فلم تكتسب الخبرة الفنية ويلزم من ثم الحصول على المساعدة في هذه الميادين. |
Le Traité de Brazzaville (1964) instituant l'Union douanière et économique de l'Afrique centrale (UDEAC) stipulait déjà que des moyens devaient être trouvés pour éliminer progressivement les pratiques commerciales restrictives nuisant au commerce entre les États membres. | UN | وقد سبق أن نصت معاهدة برازافيل لعام 1964، المنشئة للاتحاد الجمركي والاقتصادي لأفريقيا الوسطى، على ايجاد السبل لتحقيق الإزالة التدريجية للممارسات التجارية التقييدية في التجارة بين الدول الأعضاء. |
Le Traité de Brazzaville (1964) instituant l'Union douanière et économique de l'Afrique centrale (UDEAC) stipulait déjà que des moyens devaient être trouvés pour éliminer progressivement les pratiques commerciales restrictives nuisant au commerce entre les États membres. | UN | وقد سبق أن نصت معاهدة برازافيل لعام 1964، المنشئة للاتحاد الجمركي والاقتصادي لأفريقيا الوسطى، على ايجاد السبل لتحقيق الإزالة التدريجية للممارسات التجارية التقييدية في التجارة بين الدول الأعضاء. |
les pratiques commerciales restrictives peuvent constituer un handicap pour le commerce extérieur, le développement économique, l'investissement industriel ou commercial, l'innovation et la croissance des petites et moyennes entreprises. | UN | ويمكن للممارسات التجارية التقييدية أن تؤخر التجارة والتنمية الاقتصادية، والاستثمار التجاري، والابتكار، ونمو المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Il est à noter que plusieurs cas de pratiques commerciales restrictives ayant eu des incidences dans plusieurs pays se sont produits, qui ont donc été examinés par diverses autorités nationales. | UN | وتجدر ملاحظة أنه توجد عدة حالات للممارسات التجارية التقييدية كان لها آثار في بلدان شتى ومن ثم تصدت لها سلطات وطنية شتى. |
Selon qu'il conviendra et conformément à la pratique commerciale normale, il devrait échanger des informations sur les applications civiles éventuelles des progrès scientifiques et techniques dans le domaine militaire. | UN | وينبغي أن تعمل الدول على تبادل المعلومات المتعلقة بالتطبيقات المدنية الممكنة لجوانب العلم والتكنولوجيا ذات الصلة بالاستخدامات العسكرية وذلك حسبما يكون ملائما وطبقا للممارسات التجارية المعتادة. |