Il faudrait également indiquer s'il a été procédé à une évaluation des pratiques traditionnelles toujours en vigueur dans la société qui portent atteinte aux droits des enfants. | UN | ويتعين أن تبين التقارير أيضاً أي تقييم للممارسات التقليدية التي ظلت قائمة في المجتمع وضارة بحقوق الأطفال. |
Il faudrait également indiquer s'il a été procédé à une évaluation des pratiques traditionnelles toujours en vigueur dans la société qui portent atteinte aux droits des enfants. | UN | ويتعين أن تبين التقارير أيضاً أي تقييم للممارسات التقليدية التي ظلت قائمة في المجتمع وضارة بحقوق الأطفال. |
Elle a insisté sur le fait que la religion ne devait pas servir à justifier les pratiques traditionnelles préjudiciables, précisant, en conclusion, que cela était valable pour toutes les religions. | UN | وشددت على أهمية عدم استخدام الدين كذريعة للممارسات التقليدية الضارة، وخلصت إلى أن هذا الأمر ينطبق على جميع الأديان. |
D'autre part, les pratiques traditionnelles et culturelles peuvent également entraver la promotion et le progrès des femmes. | UN | كما أنه يمكن للممارسات التقليدية والثقافية أن تحول دون تعزيز مكانة المرأة والنهوض بها. |
Ils exhortent tous les pays à mettre fin aux pratiques traditionnelles telles que les mutilations sexuelles qui affectent la santé des enfants de sexe féminin. | UN | وحثوا جميع البلدان على وضع حد للممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة الفتيات، مثل ختان البنات. |
vi) Que 30 % de la population ciblée mettront fin aux pratiques traditionnelles préjudiciables; | UN | ' ٦ ' أن تضع نسبة ٠٣ في المائة من السكان المستهدفين حداً للممارسات التقليدية الضارة؛ |
Les femmes et les filles peuvent se retrouver victimes de pratiques traditionnelles culturellement acceptables portant atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | وقد تقع النساء والفتيات ضحية للممارسات التقليدية المقبولة ثقافيا التي تنتهك ما لهن من حقوق الإنسان. |
Il faudrait également indiquer s'il a été procédé à une évaluation des pratiques traditionnelles toujours en vigueur dans la société qui portent atteinte aux droits des enfants. | UN | ويتعين أن تبين التقارير أيضاً أي تقييم للممارسات التقليدية التي ظلت قائمة في المجتمع وضارة بحقوق الأطفال. |
Il faudrait également indiquer s’il a été procédé à une évaluation des pratiques traditionnelles toujours en vigueur dans la société qui portent atteinte aux droits des enfants. | UN | ويتعين أن تبين التقارير أيضاً أي تقييم للممارسات التقليدية التي ظلت قائمة في المجتمع وضارة بحقوق اﻷطفال. |
Cependant, il n'est pas encore clair si, dans ce programme d'enseignement ou cette formation, il sera tenu compte des pratiques traditionnelles qui ont un effet négatif sur les femmes. | UN | بيد أنه ليس من الواضح بعد ما إذا كان يجري إيلاء الاعتبار، في هذه المناهج الدراسية أو التدريب، للممارسات التقليدية التي ترتب آثارا ضارة على المرأة. |
Il faudrait également indiquer s'il a été procédé à une évaluation des pratiques traditionnelles toujours en vigueur dans la société qui portent atteinte aux droits des enfants. | UN | ويتعين أن تبين التقارير أيضاً أي تقييم للممارسات التقليدية التي ظلت قائمة في المجتمع وضارة بحقوق الأطفال. |
Ce processus d'examen et d'évaluation favoriserait, en les rationalisant, la compréhension des pratiques traditionnelles, leur rétablissement et l'optimisation de leurs utilisations. | UN | ومن شأن عملية التدقيق والتقييم هذه أن تعزز الاستيعاب الرشيد للممارسات التقليدية وتجديد استغلالها، واستخدامها على النحو الأفضل. |
Approche systématique visant à traiter, modifier ou éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables et les stéréotypes sexistes | UN | النهج المنتظم للتطرق للممارسات التقليدية الضارة والقوالب النمطية الجنسانية، أو تغييرها أو القضاء عليها |
Comité nigérien sur les pratiques traditionnelles ayant effet sur la santé des femmes et des enfants | UN | اللجنة النيجيرية للممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة المرأة والطفل |
Comité nigérien sur les pratiques traditionnelles ayant effet sur la santé des femmes et des enfants | UN | اللجنة النيجيرية للممارسات التقليدية المؤثرة على صحة المرأة والطفل |
Constatant les conséquences graves qu'ont les pratiques traditionnelles ou coutumières sur la santé des femmes et des enfants, | UN | وإذ تسلم بالعواقب الوخيمة للممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال، |
Il importe également de lutter contre les pratiques traditionnelles nuisibles pour la santé des femmes qui entravent la réalisation des droits fondamentaux. | UN | وهنالك حاجة أيضا للتصدي للممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء والتمتع بحقوق اﻹنسان. |
Les deux partenaires ont également décidé d'accorder la priorité aux pratiques traditionnelles néfastes telles que les mutilations sexuelles féminines. | UN | كما وافق كلا الشريكين على إيلاء اﻷولوية للممارسات التقليدية الضارة، مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Les autres activités comprennent des initiatives visant à aider à mettre un terme aux pratiques traditionnelles préjudiciables, la prise en compte des problèmes de la femme dans les programmes de secours d'urgence et l'autonomisation des femmes. | UN | وتتضمن اﻷعمال اﻷخرى المبادرات المتخذة للمساعدة على وضع حد للممارسات التقليدية الضارة، والاهتمام ببعد الجنس في برامج الطوارئ وتمكين المرأة. |
À cette réunion, le Directeur de l'Institut de gestion et d'étude des catastrophes de Khartoum a souligné qu'il faudrait accorder une place plus large, au niveau local, aux pratiques traditionnelles soudanaises en matière de règlement des conflits. | UN | وخلال هذا الاجتماع أكد مدير معهد إدارة الكوارث ودراساتها في الخرطوم على وجوب منح المزيد من اﻷهمية للممارسات التقليدية لتسوية المنازعات السودانية على الصعيد المحلي. |
Cette étude indique que 96 % des 300 femmes et filles interrogées ont été victimes de pratiques traditionnelles délétères. | UN | وتبين نتيجة الاستقصاء أن 96 في المائة من بين 300 امرأة وفتاة تم استجوابهن قد تعرضن للممارسات التقليدية الضارة. |
Il a également appuyé des initiatives visant à sensibiliser les populations aux effets négatifs de certaines de ces pratiques. | UN | وقدم الصندوق أيضا مساعدة للمبادرات الرامية إلى زيادة الوعي العام باﻵثار السلبية للممارسات التقليدية الضارة. |