Les recommandations contenues dans le rapport final sont destinées à nourrir l'élaboration de politiques sanctionnant les pratiques discriminatoires qui auront été identifiées. | UN | وتهدف التوصيات الواردة في التقرير النهائي إلى توفير أساس لوضع سياسات ترمي إلى التصدي للممارسات التمييزية التي تم تحديدها. |
Elles devraient aussi veiller à ce que les pratiques discriminatoires soient sévèrement sanctionnées. | UN | وعلى السلطات أن تكفل العقاب الشديد للممارسات التمييزية. |
Il a constaté qu'une coopération entre les autorités et les organismes de protection sociale était essentielle pour lutter contre les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وقالت إنه قد تبين لها أن التعاون بين الحكومة والهيئات الاجتماعية عامل حاسم في التصدي للممارسات التمييزية ضد المرأة. |
En outre, l'absence de définition juridique de la discrimination donne lieu à des pratiques discriminatoires. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن غياب التعريف القانوني للتمييز أفسح مجالا للممارسات التمييزية. |
La sensibilisation sur les mesures répressives des pratiques discriminatoires est intensifiée. | UN | وتكثف جيبوتي التوعية بالتدابير القمعية للممارسات التمييزية. |
Le programme d'activités prévu découle de la reconnaissance du fait que les personnes d'ascendance africaine ont été victimes de pratiques discriminatoires et qu'elles continuent de souffrir des restes persistants de ces pratiques. | UN | وبرنامج الأنشطة المقرر مستمد من الإقرار بأن المنحدرين من أصل أفريقي كانوا ضحايا للممارسات التمييزية وما زالوا يعانون المخلفات المتبقية من هذه الممارسات. |
Le Ministère de la condition de la femme doit développer un mécanisme pour contrôler efficacement les pratiques discriminatoires dans les politiques administratives des institutions publiques et privées; | UN | تضع وزارة شؤون المرأة آلية للرصد الفعال للممارسات التمييزية في السياسات الإدارية في المؤسسات العامة والخاصة؛ |
Son pays continuera dès lors de rejeter les pratiques discriminatoires à l'égard des pays. | UN | ولذلك، فإن وفد بلدها سيستمر في رفضه للممارسات التمييزية ضد البلدان. |
Il s'efforce d'éliminer les pratiques discriminatoires à l'égard des petites filles et des femmes qui ont traditionnellement cours dans la société népalaise en mettant en place des programmes d'éducation, d'alphabétisation et d'information. | UN | وأوضح أن نيبال تحاول أن تضع حدا للممارسات التمييزية إزاء البنات الصغيرات والنساء اللاتي اعتاد المجتمع النيبالي ممارستها وذلك عن طريق وضع البرامج التثقيفية ومحو اﻷمية واﻹعلام. |
Les amendements à la Constitution de Malte visaient l'égalité des personnes des deux sexes et l'équité entre ces personnes comme droit fondamental de l'homme et constituait une compensation pour les pratiques discriminatoires dans les domaines juridique, politique, économique et social. | UN | وكرس التعديل الذي أجري على دستور مالطة المساواة والعدل بين الجنسين بوصفهما من حقوق الإنسان الأساسية وبوصفهما إصلاحا للممارسات التمييزية في المجالات القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Le Comité prend note de l'absence de mécanismes efficaces de lutte contre les pratiques discriminatoires et d'application du droit à l'égalité entre les sexes garanti par la Constitution, que ce soit pour les fonctionnaires ou les agents du secteur privé. | UN | وتلاحظ اللجنة عدم وجود آلية فعالة للتصدي للممارسات التمييزية وإعمال حق المساواة بين الجنسين، الذي يكفله الدستور تجاه أفعال الموظفين العموميين والموظفين غير الحكوميين. |
Le Comité prend note de l'absence de mécanismes efficaces de lutte contre les pratiques discriminatoires et d'application du droit à l'égalité entre les sexes garanti par la Constitution, que ce soit pour les fonctionnaires ou les agents du secteur privé. | UN | وتلاحظ اللجنة عدم وجود آلية فعالة للتصدي للممارسات التمييزية وإعمال حق المساواة بين الجنسين، الذي يكفله الدستور تجاه أفعال الموظفين العموميين والموظفين غير الحكوميين. |
À cet égard, le Groupe de travail note avec satisfaction les efforts positifs que déploient tous les organismes publics à divers échelons pour contrecarrer les pratiques discriminatoires dans l'accès à l'emploi, à l'éducation et au logement. | UN | ويلاحظ الفريق العامل مع التقدير في هذا الصدد الجهود الإيجابية التي تبذلها جميع الهيئات الحكومة على شتى المستويات للتصدي للممارسات التمييزية في مجال الحصول على فرص العمل والتعليم والسكن. |
Il n'en reste pas moins que le Gouvernement a formulé des politiques et des lois destinées à régler le problème des pratiques discriminatoires envers les femmes. | UN | بيد أن الحكومة صاغت سياسات وتشريعات للتصدي للممارسات التمييزية ضد النساء. |
Tous sont égaux devant le droit de recevoir une éducation et peuvent tenir leur Gouvernement pour responsable de remédier à des pratiques discriminatoires ou à un manquement à leur obligation de leur donner une éducation. | UN | وللناس حقوق متساوية في الحصول على التعليم، ويمكن أن يحاسبوا حكوماتهم على دورها في التصدي للممارسات التمييزية أو عدم التكفل بتعليمهم. |
L'égalité dans le marché de l'emploi ne sera une réalité que lorsqu'il aura été également tenu compte des conséquences actuelles des pratiques discriminatoires passées. | UN | ومن ثم فإن المساواة في سوق العمالة يمكن أن تتحقق فقط عندما تؤخذ العواقب الحالية للممارسات التمييزية الماضية في الاعتبار. |
89. La compréhension et la perception de la signification réelle des pratiques discriminatoires à l'égard des femmes dans les différentes religions du monde appellent une approche à facettes multiples. | UN | 89- ويتطلب فهم المعنى الحقيقي للممارسات التمييزية ضد المرأة في الأديان المختلفة منهجاً متعدد الجوانب. |
Il est indiqué à la page 11 du rapport que des mesures prioritaires sont requises pour résoudre le problème des pratiques discriminatoires passées et présentes. | UN | 11 - حدد التقرير في الصفحة 11 ضرورة اتخاذ إجراءات على سبيل الأولوية للتصدي للممارسات التمييزية التقليدية والقائمة. |
C. La dimension structurelle des pratiques discriminatoires de la police et des autres intervenants dans le processus pénal . 51 - 58 14 | UN | جيم - البعد الهيكلي للممارسات التمييزية في الشرطة والعناصر الفاعلة الأخرى في العملية الجنائية 51-58 13 |
Il constate en outre avec inquiétude que les enfants appartenant à des familles de personnes condamnées pour des motifs politiques sont souvent victimes de pratiques discriminatoires et punitives, notamment en ce qui concerne l'accès à l'éducation et à d'autres services. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن أطفال الأسر التي تضمّ أشخاصاً مدانين لأسباب سياسية كثيراً ما يتعرضون للممارسات التمييزية والعقابية، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على التعليم والخدمات الأخرى. |
11. En ce qui concerne la discrimination fondée sur le sexe, le Ministre délégué a noté que certaines traditions demeuraient source de pratiques discriminatoires et de violence à l'égard des femmes. | UN | 11- وفيما يتعلق بالتمييز بين الجنسين، لاحظ الوزير أن بعض التقاليد لا تزال تشكل مصدرا للممارسات التمييزية والعنف ضد المرأة. |
On engage aussi les États à mettre un terme aux pratiques discriminatoires dont les communautés étrangères sont victimes. | UN | كما يهيب بالدول أن تضع حدا للممارسات التمييزية الموجهة ضد فئات الرعايا اﻷجانب. |