Ces pratiques qui se manifestent dans la vie privée sont difficiles à contrôler et les femmes dans beaucoup de communautés restent subjuguées et soumises à des pratiques culturelles et traditionnelles oppressives. | UN | ومن الصعب رصد هذه الممارسات التي تحدث في المجال الخاص نظراً لأن المرأة في كثير من المجتمعات لا تزال خاضعة ومستسلمة للممارسات الثقافية والتقليدية القمعية. |
D'autre part, on utilise de façon innovante des pratiques culturelles positives pour promouvoir les droits des femmes. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك استخدام ابتكاري للممارسات الثقافية الإيجابية لتعزيز حقوق المرأة. |
Dans certaines régions du monde, le recrutement de travailleurs domestiques était parfois régi par des pratiques culturelles, en vertu desquelles des jeunes filles de régions rurales pauvres se voyaient proposer le gîte et le couvert en échange de leur travail. | UN | وفي بعض مناطق العالم، يخضع انتداب العاملين في الخدمة المنزلية للممارسات الثقافية المهيمنة، حيث تعمل فتيات الأُسر الريفية الفقيرة في الخدمة المنزلية مقابل الغذاء والملجأ. |
L'éducation est un portail mondial permettant d'aborder les pratiques culturelles de violence fondée sur le sexe. | UN | وهو يمثل منفذا عالميا للتصدي للممارسات الثقافية من قبيل العنف الجنساني. |
De ne pas faire l'objet de pratiques culturelles néfastes ou préjudiciables qui portent atteinte à leur santé, à leur bien-être ou à leur dignité; | UN | - أن لا يتعرض للممارسات الثقافية السالبة والضارة التي تؤثر على صحته ورعايته وكرامته؛ |
Cela dit, il n'est pas toujours aisé de déterminer avec exactitude quelles pratiques culturelles devraient être considérées comme contraires aux droits de l'homme. | UN | غير أن التحديد الدقيق للممارسات الثقافية التي ينبغي اعتبارها مخالفة لحقوق الإنسان ليست دائما مهمة بسيطة. |
Dans certaines régions du monde, le recrutement de travailleurs domestiques était parfois régi par des pratiques culturelles, en vertu desquelles des jeunes filles de régions rurales pauvres se voyaient proposer le gîte et le couvert en échange de leur travail. | UN | وفي بعض مناطق العالم، يخضع انتداب العاملين في الخدمة المنزلية للممارسات الثقافية المهيمنة، حيث تعمل فتيات الأُسر الريفية الفقيرة في الخدمة المنزلية مقابل الغذاء والملجأ. |
Une étude des pratiques culturelles traditionnelles est en cours qui vise à mieux faire comprendre la manière dont ces pratiques font obstacle à l'intervention des femmes dans la prise des décisions et la planification. | UN | ويجري الآن الاضطلاع بدارسة للممارسات الثقافية التقليدية بغية تحسين فهم الكيفية التي تعوق بها هذه الممارسات مشاركة المرأة في صنع القرار وفي التخطيط. |
Nous avons également besoin de tenir compte des pratiques culturelles et traditionnelles qui ont un effet négatif sur la santé en matière de procréation, le VIH/sida, les questions d'égalité des sexes, l'emploi, la distribution des richesses et le développement socioéconomique en général. | UN | كما نحتاج إلى التصدي للممارسات الثقافية والتقليدية التي تؤثر بشكل سلبي على الصحة الإنجابية والإيدز وقضايا نوع الجنس والعمالة وتوزيع الثروة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Les experts et les participants ont cité divers exemples, soulignant notamment que les codes vestimentaires sont utilisés pour régir la tenue des femmes et que des sanctions sont infligées publiquement aux filles qui se lissent ou se teignent les cheveux, le but étant de forcer les femmes à se soumettre à des pratiques culturelles opprimantes. | UN | ومن الأمثلة التي تبادلها الخبراء والمشاركون استخدام قواعد اللباس لضبط ما ترتديه المرأة والمعاقبة العلنية للفتيات اللواتي تملسن أو تصبغن شعرهن، وذلك كوسيلة قسرية لإجبار النساء على الخضوع للممارسات الثقافية القمعية. |
47. Les auteurs de la communication conjointe JS1 indiquent que, dans la société du < < Somaliland > > , les femmes sont exclues du processus de décision en raison des pratiques culturelles patriarcales. | UN | 47- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن المرأة في صوماليلاند مهمشة في عمليات اتخاذ القرار في المجتمع نتيجة للممارسات الثقافية الأبوية. |
, L'article 10 c), par exemple, vise à protéger et à encourager l'usage coutumier des ressources biologiques conformément à des pratiques culturelles traditionnelles respectueuses de l'environnement. | UN | فالمادة 10(ج)، مثلاً، تسعى إلى حماية وتشجيع الاستخدام المألوف للموارد البيولوجية طبقا للممارسات الثقافية التقليدية السليمة إيكولوجيا. |
b) Publications non périodiques. i) Étude d'ensemble des pratiques culturelles et traditionnelles propres à nuire aux petites filles; ii) manuel de formation aux questions liées aux différences entre les sexes; iii) indicateurs permettant d'organiser des politiques, plans, programmes et activités répondant aux besoins et aux préoccupations des femmes; et iv) manuel d'initiation juridique. | UN | )ب( المنشورات غير المتكررة - `١` دراسة مركبة للممارسات الثقافية والتقليدية المضرة بالفتيات؛ `٢` دليل عن التدريب للجنسين؛ `٣` مؤشرات لاستجابة السياسات والخطط والبرامج للفــروق بيــن الجنسين؛ `٤` دليل عن التدريب في مجال محو اﻷمية القانوني. |
b) Publications non périodiques. i) Étude d'ensemble des pratiques culturelles et traditionnelles propres à nuire aux petites filles; ii) manuel de formation aux questions liées aux différences entre les sexes; iii) indicateurs permettant d'organiser des politiques, plans, programmes et activités répondant aux besoins et aux préoccupations des femmes; iv) manuel d'initiation juridique. | UN | )ب( المنشورات غير المتكررة - `١` دراسة مركبة للممارسات الثقافية والتقليدية المضرة بالفتيات؛ `٢` دليل عن التدريب للجنسين؛ `٣` مؤشرات لاستجابة السياسات والخطط والبرامج للفــروق بيــن الجنسين؛ `٤` دليل عن التدريب في مجال محو اﻷمية القانوني. |
En ce qui concerne les difficultés liées au cadre juridique et à l'application de la loi, 147 pays autorisent à l'heure actuelle les mariages d'enfants de moins de 18 ans avec le consentement des parents, du conjoint ou de la personne qui s'occupe de l'enfant en question, ou avec l'autorisation d'un juge ou encore en application des pratiques culturelles ou des lois religieuses. | UN | 42- وفيما يخص التحديات المتعلقة بالإطار القانوني وتنفيذ القوانين، يسمح حالياً 147 بلداً بتزويج الأطفال دون سن 18 سنة، سواء بموافقة أبوية أو زوجية أو موافقة من يرعى الطفل، أو بإذن من المحكمة أو وفقاً للممارسات الثقافية أو القوانين الدينية(). |
Cependant, la violence, notamment au sein de la famille, continue de mettre en péril les droits d'un grand nombre de femmes et d'enfants dans les États membres de la CDAA et il convient de redoubler d'efforts afin de combattre les pratiques culturelles qui en sont en partie la cause. | UN | على أنها أضافت أن العنف المنزلي وغيره من أشكال العنف ما زالت تهدد حقوق كثير من النساء والأطفال في الدول الأعضاء بالجماعة، وأنه يلزم التعجيل بالجهود التي تتصدى للممارسات الثقافية التي تعتَبر مسؤولة عن ذلك جزئياً. |
Pour remplir cette obligation, les États parties doivent impérativement faire évoluer les pratiques culturelles qui assignent un statut, un rôle et un destin inégal aux hommes et aux femmes dans la famille, sur le marché du travail, dans la vie publique et politique et dans la société en général. | UN | وللوفاء بهذا الالتزام، يجب على الدول الأطراف أن تتصدى على نحو حاسم للممارسات الثقافية التي تمنح الرجل والمرأة أدوارا ومناصب وفرصا غير متساوية في الحياة الأسرية وأسواق العمل والحياة العامة والسياسية والمجتمع ككل. |
213. Il est également important de noter qu'une lutte efficace contre les pratiques culturelles affectant la condition de la femme, même si elles sont très préjudiciables à sa santé, sa vie ou son intégrité, doit être menée avec tact et dans le respect du patrimoine culturel des personnes concernées. | UN | 213- ومن المهم كذلك ملاحظة أن المكافحة الفعالة للممارسات الثقافية المؤثرة في مركز المرأة، حتى وان كانت هذه الممارسات ضارة جداً بصحتها وحياتها وسلامتها، ينبغي أن تجري بحصافة وفي إطار احترام الإرث الثقافي للأشخاص المعنيين. |
− De ne pas faire l'objet de pratiques culturelles néfastes ou préjudiciables qui portent atteinte à leur santé, à leur bienêtre ou à leur dignité; | UN | - أن لا يتعرض للممارسات الثقافية السالبة والضارة التي تؤثر على صحته ورعايته وكرامته؛ |
En raison de pratiques culturelles, la terre appartient généralement aux hommes et lorsque la terre est détenue légalement par une femme, le contrôle effectif de cette terre est exercé par un parent du sexe masculin. | UN | ونتيجة للممارسات الثقافية فإن الرجال، بصفة عامة، هم الذين يمتلكون الأرض، أو أنه في حالة ما إذا كانت المرأة هي المالك القانوني يحتفظ قريبها الذكر بالسيطرة الفعلية على الأرض. |
69. Comme indiqué précédemment par la Rapporteuse spéciale, il n'est pas toujours aisé de déterminer avec exactitude quelles pratiques culturelles devraient être considérées comme contraires aux droits de l'homme. | UN | 69 - وكما سبق أن أشارت إليه المقررة الخاصة، إن التحديد الدقيق للممارسات الثقافية التي ينبغي اعتبارها مخالفة لحقوق الإنسان ليست دائما مهمة بسيطة. |