"للممارسة المعتادة" - Translation from Arabic to French

    • la pratique établie
        
    • la pratique habituelle
        
    • la pratique en usage
        
    • la pratique en vigueur
        
    • la procédure habituelle
        
    • usage établi
        
    • la pratique courante
        
    • pratique inhabituelle
        
    Ce document a été préparé conformément à la pratique établie. UN وتلك الوثيقة قد أعدت طبقا للممارسة المعتادة.
    Conformément à la pratique établie en matière de vérification, les commissaires aux comptes ont traité, dans des notes de gestion, de questions qui ne sont pas abordées dans le présent rapport. UN وقام موظفونا، وفقا للممارسة المعتادة لمراجعة الحسابات، بابلاغ بعض المسائل اﻷخرى غير المدرجة في هذا التقرير عن طريق رسائل ادارية.
    La mission et ses membres devraient jouir d'une totale liberté de mouvement et bénéficier des privilèges, immunités et exemptions nécessaires, conformément à la pratique établie dans le domaine du maintien de la paix. UN وسيلزم منح البعثة وأفرادها حرية التنقل التامة والامتيازات والحصانات واﻹعفاءات الضرورية، وفقا للممارسة المعتادة في مجال حفظ السلم.
    Conformément à la pratique habituelle, j'ai également présenté une forme préliminaire du rapport aux représentants du Gouvernement israélien. UN ووفقا للممارسة المعتادة قمت أيضا بعرض مشروع التقرير على ممثلي حكومة إسرائيل.
    Ces notes seront incluses dans les documents officiels des négociations que le Secrétariat établira selon la pratique habituelle. UN وستدرج هذه الملحوظات في الوثائق الرسمية لعملية التفاوض، التي ستعدها الأمانة وفقا للممارسة المعتادة.
    4. Il est procédé à des enregistrements sonores des séances du Comité, qui sont conservés conformément à la pratique en usage à l'Organisation des Nations Unies. UN 4 - تعد تسجيلات صوتية لجلسات اللجنة وتحفظ وفقا للممارسة المعتادة في الأمم المتحدة.
    Conformément à la pratique en vigueur à l'ONU, toute intervention orale faite par une organisation non gouvernementale sera laissée à la discrétion du Président et requerra l'assentiment du Comité préparatoire. UN ووفقا للممارسة المعتادة في اﻷمم المتحدة، تكون أي مداخلة شفوية من قِبل منظمة غير حكومية رهنا بتقدير الرئيس وبموافقة اللجنة التحضيرية.
    Il propose que la Conférence l'autorise à achever l'établissement du rapport conformément à la pratique établie de l'Organisation des Nations Unies, en vue de sa présentation à l'Assemblée générale des Nations Unies à sa cinquante-sixième session. UN واقترح أن يأذن له المؤتمر بإتمام التقرير وفقا للممارسة المعتادة في الأمم المتحدة، بغية تقديمه إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتها السادسة والخمسين.
    Conformément à la pratique établie dans les conférences des Nations Unies, il est recommandé qu’à sa session de 1998, le Comité préparatoire se mette d’accord sur le règlement intérieur en vue de son approbation par l’Assemblée générale à sa session de 1998. UN ووفقا للممارسة المعتادة لمؤتمرات اﻷمم المتحدة يوصى بأن توافق اللجنة التحضيرية في دورتها المعقودة في عام ٨٩٩١ على النظام الداخلي المؤقت ، لكي تعتمده الجمعية العامة في دورتها المعقودة في عام ٨٩٩١ .
    Selon la pratique établie, je propose, avec l'assentiment du Conseil, d'inviter ce représentant à participer au débat sans droit de vote, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l'article 37 du règlement intérieur provisoire du Conseil. UN ووفقا للممارسة المعتادة اعتزم، بموافقة المجلس، أن أدعو ذلك الممثل الى الاشتــراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت، وذلك وفقا ﻷحكام الميثاق ذات الصلة والمادة ٣٧ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    Conformément à la pratique établie et en l'absence d'objection, il invite les délégations de ces pays à prendre place à la table du Comité. UN ووفقا للممارسة المعتادة وبالنظر إلى عدم وجود أي اعتراض، دعا وفود الأرجنتين، والبرازيل، والجمهورية الدومينيكية، وباراغواي، وبيرو، وأوروغواي، إلى أخذ أماكنهم إلى طاولة اللجنة.
    4. Le Président déclare que, selon la pratique établie de la Commission, les pétitionnaires seront invités à prendre place à la table des pétitionnaires et se retireront après avoir fait leur déclaration. UN 4 - الرئيس: قال إنه وفقاً للممارسة المعتادة لدى اللجنة، يُدعى طالبو الاستماع إلى اتخاذ أماكنهم إلى طاولة طالبي الاستماع وينسحب هؤلاء بعد الإدلاء ببياناتهم.
    Conformément à la pratique établie pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, le personnel des Nations Unies s'efforcerait donc, dans l'exercice de ses bons offices, de régler les incidents mineurs au niveau local, tout en tenant informé le personnel supérieur. UN ومن ثم فإنه وفقا للممارسة المعتادة في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، سيسعى أفراد اﻷمم المتحدة جاهدين، في سياق ممارستهم لمساعيهم الحميدة، إلى تصفية الحوادث الطفيفة على المستوى المحلي مع إبقاء قيادتهم العليا على علم بمجرياتها.
    Procéder à un vote sur une telle question a été, à notre avis, un fait extrêmement regrettable dont nous espérons qu'il restera une exception dans la pratique habituelle. UN وفي رأينا أن التصويت على هذه المسألة كان، تطورا مخيبا لﻵمال للغاية، نأمل في أن يظل استثناء للممارسة المعتادة.
    Pour les marchés d’un montant supérieur, le comité local examine le dossier et adresse ses recommandations au Comité des marchés du Siège, selon la pratique habituelle. UN أما بالنسبة لجميع العقود التي تتجاوز هذا الحد، فإن اللجنة المحلية تستعرض العملية وتقدم توصيات إلى لجنة العقود بالمقر وفقا للممارسة المعتادة المعمول بها.
    Suivant la pratique habituelle, je propose, avec l'assentiment du Conseil, d'inviter ce représentant à participer au débat sans droit de vote, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l'article 37 du règlement intérieur provisoire du Conseil. UN ووفقا للممارسة المعتادة اعتزم، بموافقة المجلس، أن أدعو ذلك الممثل الى الاشتــراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت، وذلك وفقا ﻷحكام الميثاق ذات الصلة والمادة ٣٧ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    4. Il est procédé à des enregistrements sonores des séances du Comité, qui sont conservés conformément à la pratique en usage à l'Organisation des Nations Unies. UN 4 - تعد تسجيلات صوتية لجلسات اللجنة وتحفظ وفقا للممارسة المعتادة في الأمم المتحدة.
    Conformément à la pratique en vigueur à l'ONU, toute intervention orale d'une organisation non gouvernementale sera laissée à la discrétion du Président et requerra l'assentiment de la Commission; UN وينبغي، طبقا للممارسة المعتادة لﻷمم المتحدة، أن يكون الادلاء بأية كلمة شفوية من منظمة غير حكومية بناء على تقدير الرئيس وبموافقة اللجنة؛
    125. Il a été noté que, conformément à la pratique courante en matière de droit des traités, le projet d'article 42 visait à garantir qu'aucune réserve en dehors de celles prévues dans les projets d'articles 37 à 39 ne serait formulée par les États contractants. UN 125- ولوحظ أنه، وفقا للممارسة المعتادة في قانون المعاهدات، يهدف مشروع المادة 42 الى ضمان عدم قيام الدول المتعاقدة باصدار أي تحفظات غير تلك المنصوص عليها في مشاريع المواد 37 الى 39.
    Lorsque l'État partie affirme que c'est là une pratique inhabituelle, il s'agit d'une affirmation sans fondement. UN ويدفعان بأن تأكيد الدولة الطرف أن هذه المسألة مخالفة للممارسة المعتادة ليس له ما يسنده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more