Le rapport du juge Owada fait ressortir le rôle inestimable de cette instance dans le règlement pacifique des différends entre États. | UN | إن تقرير القاضي أوادا يبرز الدور الثمين الذي تضطلع به المحكمة في التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Le Conseil de sécurité a œuvré au règlement pacifique des différends entre États de nombreuses façons. | UN | وما برح مجلس الأمن يسهم في التسوية السلمية للمنازعات بين الدول بطرق عدة. |
Elle joue un rôle essentiel dans le règlement pacifique des différends entre États. | UN | إنها تضطلع بدور أساسي في التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Le Mexique continuera d'accorder son appui à toutes ces instances et à tous les mécanismes qui encouragent la solution pacifique des différends entre les États. | UN | وستظل المكسيك تدعم تلك الآليات والمؤسسات في سبيل تعزيز التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Dans le respect des principes du règlement pacifique des différends entre les États, nous avons atteint une nouvelle phase qui favorise le dialogue comme moyen de régler des différends. | UN | ومع الاعتبار الكامل لمبادئ التسوية السلمية للمنازعات بين الدول وفيما بينها وصلنا إلى مرحلة جديدة اخترنا فيها الحوار وسيلة لتسوية الخلافات. |
40. Le Guyana a fait savoir qu'il continuait d'appuyer les initiatives visant à renforcer les méthodes de règlement pacifique des différends entre Etats. | UN | ٠٤ - ولاحظت غيانا أنها تواصل دعم مبادرات تعزيز طرق التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Elle met également l'accent sur le règlement pacifique de différends entre États concernant des îles et des mers territoriales. | UN | كما يؤكد أيضا على التسوية السلمية للمنازعات بين الدول حول الجزر والبحار اﻹقليمية. |
De surcroît, le Conseil peut encourager encore le Secrétaire général à utiliser davantage et efficacement toutes les modalités et instruments diplomatiques dont il dispose au titre de la Charte pour régler pacifiquement les différends entre les États. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، للمجلس أن يواصل تشجيع الأمين العام على أن يستخدم بشكل متزايد وفعال جميع الطرائق والأدوات الدبلوماسية التي يوفرها له الميثاق من أجل التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Plus important encore est le fait que la Convention garantit également une utilisation équitable des océans et des mers pour tous les États, y compris les pays sans littoral, et prévoit une procédure contraignante pour le règlement pacifique des différends entre États. | UN | والأهم من ذلك أنها توفِّر أيضا الأساس للاستخدام المنصف للمحيطات والبحار من جانب جميع الدول، بما في ذلك البلدان غير الساحلية، ولوضع إجراءات ملزمة للتسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Deuxièmement, le renoncement au recours à l'emploi ou à la menace de la force et la réaffirmation des principes de la Charte définis au Chapitre VII peuvent faciliter le règlement pacifique des différends entre États. | UN | ثانيا، نبذ استخدام القوة أو التهديد باستخدامها وإعادة التأكيد على مبادئ الميثاق الواردة في إطار الفصل السادس يمكن أن يسهلا التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
2. Suggestions d’organisations et d’organismes internationaux ainsi que de sociétés nationales en vue de promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre États | UN | ٢ - الاقتراحــات المقدمــة من المنظمات والهيئات الدولية والجمعيات الوطنية من أجل تشجيع وسائل وطرق التسوية السلمية للمنازعات بين الدول |
La création du Tribunal international du droit de la mer, conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, est de la plus haute importance pour garantir une interprétation uniforme des règles du droit international en la matière et, d'une manière générale, le règlement pacifique des différends entre États. | UN | إن إنشاء المحكمة الدولية لقانون البحـار، وفقــا لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢، يمثل حدثا ذا أهمية فائقة في ضمان تفسير موحد لقواعــد القانون الدولي في هذا المجال، وبصفة عامة بالنسبة للتسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Nous notons avec satisfaction le rôle croissant joué au cours des années par cet organe exceptionnel, qui représente le mécanisme de justice internationale le plus efficace et légitime, apportant une contribution inestimable et toujours croissante au règlement pacifique des différends entre États. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ الدور المتنامي الذي اضطلعت به عبر السنين هذه الهيئة الفريدة، التي تعد أكثر الآليات المشروعة للعدالة الدولية فعالية والتي أسهمت إسهاما لا يقدر بثمن في التسوية السلمية للمنازعات بين الدول على نحو يتزايد باطراد. |
21. L'un des grands thèmes de la Décennie a été le règlement pacifique des différends entre États. La Décennie a vu naître un certain nombre de mécanismes de règlement des différends, notamment ceux qui ont été établis au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ٢١ - وقالت إن التسوية السلمية للمنازعات بين الدول كانت من المواضيع الرئيسية للعقد الذي شهد إنشاء عدد من اﻵليات الجديدة لتسوية المنازعات، ولا سيما تلك التي تم إنشاؤها بموجب اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، وداخل منظمة التجارة العالمية. |
2. Suggestions d’organisations et d’organismes internationaux ainsi que de sociétés nationales en vue de promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre États | UN | الاقتراحات المقدمة من المنظمات والهيئات الدولية والجمعيات الوطنية من أجل تشجيع وسائل وطرق التسوية السلمية للمنازعات بين الدول المحتويات )تابع( |
Venu approfondir la matière de la médiation des différends entre États, le Manuel sur le règlement pacifique des différends entre États (1992) demeure un outil précieux. | UN | كما طور كتيب الأمم المتحدة بشأن التسوية السلمية للمنازعات بين الدول (1992) فهم الوساطة في المنازعات بين الدول وما زال يشكل مرجعا مفيدا. |
En fait, la Cour a elle-même déclaré que < < la finalité de la fonction consultative n'est pas de régler - du moins pas directement - des différends entre États, mais de donner des conseils d'ordre juridique aux organes et institutions qui en font la demande > > . | UN | وفي واقع الأمر فإن المحكمة نفسها ذكرت أن " الغرض من الفتوى التي تصدرها المحكمة لا يتمثل في تسوية - مباشرة على الأقل - للمنازعات بين الدول ولكن في إسداء مشورة قانونية إلى الأجهزة والمؤسسات التي تطلب الفتوى " (). |
2. Le Burkina Faso a toujours préconisé le règlement pacifique des différends entre les États. | UN | 2 - لطالما طالبت بوركينا فاسو بالتسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
La Cour est un organe international sans égal, qui joue un rôle clef dans la réalisation d'un des principaux objectifs de l'ONU, à savoir le règlement des différends entre les États par des moyens pacifiques. | UN | إن المحكمة هيئة دولية فريدة من نوعها تضطلع بالدور القيادي في القيام بأحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة، ألا وهو التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
54. A cet égard, le texte révisé du projet de règlement de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre Etats est devenu, grâce à sa souplesse, une très bonne base de discussion aux fins de la création d'un cadre efficace qui viendrait enrichir la panoplie d'instruments visant à offrir tous les moyens possibles pour le règlement pacifique des différends entre Etats. | UN | ٥٤ - وفي هذا الصدد، فان النص المنقح لمشروع نظام اﻷمم المتحدة للتوفيق في المنازعات بين الدول أصبح، بفضل مرونته، قاعدة جيدة للمناقشة من أجل التوصل الى إيجاد إطار فعال يؤدي الى إغناء مجموعة الصكوك التي تستهدف إتاحة جميع الوسائل الممكنة من أجل التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
M. Romeiro (Brésil) est satisfait de la définition de la protection diplomatique donnée au projet d'article premier, qui rappelle que cette protection doit s'inscrire dans le cadre du règlement pacifique de différends entre États, le recours à la force ou à la menace étant exclus, sauf les cas visés à l'article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | 6 - السيد روميرو (البرازيل): لاحظ مع الارتياح أن الحماية الدبلوماسية، على النحو الوارد تعريفه في مشروع المادة 1، لا تنشأ إلا ضمن سياق التسوية السلمية للمنازعات بين الدول فيما لا تنشأ قط من خلال اللجوء إلى التهديد بالقوة أو باستخدام القوة وهو ما تنص عليه المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Depuis 75 ans, le cadre où se règlent judiciairement les différends entre les États est le même. | UN | وطوال خمسة وسبعين عاما لم يتغير السياق القانوني للحسم القضائي للمنازعات بين الدول. |