La loi sur les restrictions à la concurrence, adoptée en 1957, avait institué un office fédéral chargé du contrôle des ententes. | UN | وقد صدر أول قانون لقمع المعوقات للمنافسة في عام ٧٥٩١، ويخضع الكارتلات لمراقبة عبر مكتب الكارتلات الاتحادي. |
Son pays avait adopté une loi sur la concurrence en 2002 et la mise en place de la Commission était encore en cours. | UN | وأضاف أن بلده كان قد اعتمد قانوناً للمنافسة في عام 2002 ، ولا تزال المفوضية تقوم بتثبيت نفسها. |
Elle a également contribué à la création de bureaux de la concurrence dans un certain nombre de pays. | UN | وأسهم أيضا في إنشاء وكالات للمنافسة في عدد من البلدان. |
Il s'est également déclaré préoccupé par l'effritement des préférences, car ces préférences permettaient d'égaliser les conditions de concurrence dans le système commercial multilatéral et contribuaient ainsi à la réalisation des OMD. | UN | وأعرب أيضا عن قلقه إزاء انحسار الأفضليات، ذلك أن الأفضليات من شأنها أن تنشئ أوضاعاً متكافئة للمنافسة في النظام التجاري المتعدد الأطراف وأن تساهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
∙ Quel est l'impact des activités des grandes sociétés commerciales privées sur le commerce agricole des pays en développement ? Y a—t—il des cas d'abus de puissance commerciale qui justifient l'adoption de règles de concurrence dans le secteur agricole ? | UN | :: ما هو الأثر الذي خلفته أنشطة الشركات التجارية الكبرى في القطاع الخاص على التجارة الزراعية للبلدان النامية؟ هل كان هناك استغلال للنفوذ السوقي يسوغ وضع قواعد للمنافسة في القطاع الزراعي؟ |
Le cycle du développement de Doha visait à donner aux pays en développement une chance raisonnable d'être compétitifs sur les marchés mondiaux. | UN | فقد انطلقت جولة الدوحة الإنمائية كعملية توفر للبلدان النامية في نهاية المطاف فرصة عادلة للمنافسة في الأسواق العالمية. |
Ces réformes viennent compléter l'adoption du cadre général de la politique de la concurrence et la législation en cours d'élaboration dans le cadre d'un projet de la CNUCED. | UN | وتأتي هذه الإصلاحات تكميلاً لاعتماد إطار لسياسة المنافسة ووضع قانون للمنافسة في إطار مشروع للأونكتاد. |
Ces réformes font partie de la politique de concurrence que défend la Commission indonésienne pour la supervision de la concurrence commerciale (KPPU) auprès des départements ministériels et du Parlement. | UN | وتشكل الإصلاحات جزءاً من سياسة المنافسة التي تدعو إليها الهيئة الإندونيسية للمنافسة في الدوائر الحكومية والبرلمان. |
Cela signifie par contre que les entreprises concernées sont moins bien préparées à affronter la concurrence à l'étranger. | UN | ولكن ذلك يعني أيضاً أن الشركات أقل استعداداً للمنافسة في الخارج. |
Les autorités compétentes peuvent aussi préparer la voie à la restructuration et à la reréglementation qui s'imposeront après la crise afin de favoriser la concurrence. | UN | ويمكن لسلطات المنافسة أن تستعد كذلك لتدابير إعادة الهيكلة وإعادة التنظيم المؤيدة للمنافسة في فترة ما بعد الأزمة. |
Ces réformes viennent compléter le cadre général de la politique de la concurrence et la législation en cours d'élaboration dans le cadre d'un projet de la CNUCED. | UN | وهذه الإصلاحات هي تكملة لاعتماد إطار لسياسة المنافسة ولإعداد قانون للمنافسة في إطار مشروع للأونكتاد. |
Et le besoin d'établir une autorité chargée de la concurrence pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles dans le pays était jugé prioritaire. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتبرت الوفود ضرورة إنشاء سلطة معنية بالمنافسة لتنظيم الممارسات المناهضة للمنافسة في البلد أولوية من الأولويات. |
L'introduction du système de clémence et sa promotion avaient contribué à la mise en place d'une culture de la concurrence en Autriche. | UN | وقد ساعد الأخذ بنظام التساهل والدعوة له على إيجاد ثقافة للمنافسة في النمسا. |
Une réunion de travail avec l'Autorité roumaine de la concurrence est prévue à Lisbonne en février 1999. | UN | ومن المعتزم عقد دورة عمل مع الهيئة الرومانية الناظمة للمنافسة في لشبونه في شباط/فبراير 1999. |
Les autorités chargées de la concurrence dans les pays bénéficiaires devraient être informées plus longtemps à l'avance des séminaires régionaux et sous—régionaux auxquels elles sont invitées. | UN | وينبغي إخطار السلطات الناظمة للمنافسة في البلدان المستفيدة قبل وقت كاف من انعقاد الحلقات الدراسية الإقليمية ودون الإقليمية التي تُدعى إلى حضورها. |
Les autorités de la concurrence dans le monde devaient être en mesure de coopérer à l'application de mesures vigoureuses de lutte contre les ententes, et, à cette fin, une coopération devrait être établie pour renforcer les capacités. | UN | ويجب على السلطات الناظمة للمنافسة في جميع أنحاء العالم أن تكون قادرة على التعاون على إنفاذ مكافحة التكتلات الاحتكارية مكافحة نشطة، ولا بد في سبيل ذلك من التعاون على بناء القدرات. |
Plusieurs pays ont adopté des lois sur la concurrence dans les années 80 et 90. | UN | اعتمدت عدة بلدان قوانين للمنافسة في الثمانينات والتسعينات. |
Cette modernisation représentant la plus importante modification du cadre juridique en matière de concurrence survenue ces dernières années, il sera nécessaire de maintenir une coopération très étroite avec les spécialistes de l'Union européenne en matière de concurrence dans le cadre de la mise en place de la nouvelle structure juridique. | UN | ولما كان هذا التحديث يشكل أكبر تغيير في الإطار القانوني للمنافسة في العقود الأخيرة، فسيكون من الضروري الحفاظ على تعاون وثيق جداً مع خبراء منافسة من الاتحاد الأوروبي في مجال البنية القانونية الجديدة. |
Il s'est également déclaré préoccupé par l'effritement des préférences, car ces préférences permettaient d'égaliser les conditions de concurrence dans le système commercial multilatéral et contribuaient ainsi à la réalisation des objectifs de développement du Millénaire. | UN | وأعرب أيضا عن قلقه إزاء انحسار الأفضليات، ذلك أن الأفضليات من شأنها أن تنشئ أوضاعاً متكافئة للمنافسة في النظام التجاري المتعدد الأطراف وأن تساهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il s'est également déclaré préoccupé par l'effritement des préférences, car ces préférences permettaient d'égaliser les conditions de concurrence dans le système commercial multilatéral et contribuaient ainsi à la réalisation des objectifs de développement du Millénaire. | UN | وأعرب أيضا عن قلقه إزاء انحسار الأفضليات، ذلك أن الأفضليات من شأنها أن تنشئ أوضاعاً متكافئة للمنافسة في النظام التجاري المتعدد الأطراف وأن تساهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
De plus, un accord devrait être conclu sur des mesures spécifiques pour assurer des flux financiers suffisants vers les pays en développement, en particulier l'investissement étranger direct, pour aider ces pays à construire les capacités de production dont ils ont besoin pour être compétitifs sur le marché mondial. | UN | كذلك ينبغي الاتفاق على إجراءات محـددة تضمن وصول التدفقات المالية الكافية إلى البلدان النامية، لا سيما الاستثمار الأجنبي المباشـر لمساعدة تلك البلدان على بناء قدراتها الإنتاجية اللازمـة للمنافسة في السوق العالمية. |
Le commerce électronique pourrait offrir aux petits acteurs (y compris de nombreux pays en développement — notamment les pays les moins avancés — et, de façon plus générale, les petites et moyennes entreprises) de nouveaux moyens d'être compétitifs sur les marchés extérieurs et internationaux. | UN | ففي مقدور التجارة الالكترونية أن تتيح للجهات الفاعلة الصغرى )بما في ذلك العديد من البلدان النامية - خاصة أقل البلدان تقدما - وبوجه أعم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم( وسائل جديدة للمنافسة في اﻷسواق الخارجية واﻷسواق الدولية. |