Les coprésidents présenteront donc à la réunion du Groupe de travail un résumé des débats qui auront eu lieu lors de l'atelier. | UN | وعلى ذلك سوف يقدم الرئيسان المشاركان موجزاً للمناقشات التي تجري خلال حلقة العمل إلى الفريق العامل خلال الاجتماع الحالي. |
En ma qualité de Modératrice de l'Atelier, j'ai l'honneur de vous faire tenir un résumé des débats qui ont eu lieu. | UN | وأتشرف، بصفتي منسقة حلقة العمل المذكورة، أن أحيل إليكم موجزا للمناقشات التي أجريت خلال حلقة العمل. |
On trouvera ci-après un résumé des discussions qui ont eu lieu sur certaines de ces questions. | UN | وفيما يلي موجز للمناقشات التي دارت حول القضايا المحددة المدرجة في هذه القائمة. |
Il faudrait mettre un terme à la pratique actuelle consistant à inclure un aperçu assez détaillé du débat qui a eu lieu pendant la session; | UN | وينبغي إيقاف العمل بالممارسة الحالية، ممارسة إدراج موجز مستفيض للمناقشات التي جرت خلال الدورة؛ |
En réponse aux discussions qui se sont déroulées, le Conseil de sécurité a pris certains mesures concrètes pour améliorer ses méthodes de travail. | UN | واستجابة للمناقشات التي أجريت، اتخذ مجلس اﻷمن بعض الخطوات اﻹضافية لتحسين أساليب عمله. |
Le projet d'articles reflète les débats de la Sixième Commission, et il répond à certaines préoccupations exprimées lors de ces débats. | UN | وتقدم مشاريع المواد انعكاساً للمناقشات التي دارت في اللجنة السادسة، وحلولا لبعض الشواغل التي أثيرت خلال تلك المناقشات. |
iii) Un document portant sur les éléments éventuels de l'assistance aux victimes et sur les approches communes qui pourraient être suivies en la matière a été établi par le Coordonnateur et a servi de base aux débats qui ont eu lieu durant la Réunion d'experts; | UN | `3` أعد المنسق ورقة بشأن العناصر المحتملة والنهج لمساعدة الضحايا، شكلت أساساً للمناقشات التي دارت خلال اجتماع الخبراء. |
Il demeure davantage un recueil des décisions adoptées qu'un compte rendu précis des débats qui ont été tenus. | UN | وهو ما زال يعتبر بمثابة خلاصة وافية للقرارات المتخذة أكثر من أن يكون وصفا دقيقا للمناقشات التي جرت. |
:: La nécessité d'assurer un suivi permanent, structuré et efficace des débats qui se tiendront durant le Dialogue de haut niveau a été soulignée. | UN | :: وجرى التأكيد على الحاجة لضمان متابعة فعالة للمناقشات التي ستتم في الحوار الرفيع المستوى بطريقة مستمرة ومنظمة. |
Outre l'analyse des débats qui ont eu lieu au cours de ces Rencontres, le rapport contient des conclusions, des recommandations ainsi qu'une déclaration finale. | UN | ويتضمن التقرير استنتاجات وتوصيات وإعلانا نهائيا، فضلا عن تحليل للمناقشات التي جرت في هذه الاجتماعات. |
On trouvera ci-après le résumé des débats qui ont eu lieu pendant la Conférence. | UN | ويرد أدناه موجز للمناقشات التي جرت في المؤتمر. |
2. Le présent rapport vise à fournir un résumé des débats qui ont eu lieu au cours de la Réunion consultative. | UN | 2- ويسعى هذا التقرير إلى تقديم نص توليفي للمناقشات التي دارت أثناء المشاورة. |
La conférence était un prolongement des discussions qui s'étaient déroulées lors des conférences organisées en Belgique et aux États-Unis. | UN | وكان المؤتمر استمراراً للمناقشات التي جرت سابقاً في المؤتمرين اللذين عقدا في بلجيكا والولايات المتحدة. |
On trouvera dans les paragraphes qui suivent un compte rendu succinct des discussions qui ont eu lieu au cours de chacune des réunions tenues, de même que des observations générales. | UN | وتتضمن الفقرات التالية عرضاً موجزاً لسير الاجتماعات التي عقدت وملخصاً للمناقشات التي جرت في كل اجتماع، كما تقدم بعض الملاحظات العامة. |
Non seulement le projet de résolution représente l'aboutissement des discussions qui se tiennent depuis largement plus de 10 ans, mais il est aussi la conséquence d'un processus de consultation élargie qui a tenu compte des préoccupations et des points de vue de chacun. | UN | إن مشروع القرار لا يعد فحسب تتويجا للمناقشات التي جرت لفترة تزيد على عقد من الزمن، ولكنه أيضا خلاصة لمشاورات واسعة النطاق تراعي شواغل وآراء الجميع. |
Il faudrait mettre un terme à la pratique actuelle consistant à inclure un aperçu assez détaillé du débat qui a eu lieu pendant la session; | UN | وينبغي إيقاف العمل بالممارسة الحالية المتمثلة في إدراج موجز مستفيض للمناقشات التي جرت خلال الدورة؛ |
Le Conseil a suggéré que l'on ajoute à l'ordre du jour du Congrès la question du renforcement de la position des victimes de la criminalité dans le cadre de la procédure pénale et en dehors de cette procédure, comme suite aux discussions qui ont eu lieu lors du dixième Congrès sur les délinquants et les victimes. | UN | واقترح المجلس أن يضاف موضوع تعزيز وضع ضحايا الجريمة داخل الاجراءات الجنائية وخارجها الى جدول أعمال المؤتمر كمتابعة للمناقشات التي جرت أثناء المؤتمر العاشر بشأن المجرمين والضحايا. |
les débats et conclusions récentes de la Commission ont eu des répercussions notables sur les activités des entités des Nations Unies. | UN | وقد كان للمناقشات التي جرت في إطار اللجنة والنتائج التي تمخضت عنها أثر على أنشطة كيانات المنظومة. |
Des orateurs ont estimé qu'il importait que les recommandations faites par les organes subsidiaires de la Commission servent de fondement aux débats qui se tiendraient lors de cette session extraordinaire, le respect des spécificités régionales, religieuses et culturelles étant crucial. | UN | ونوَّه بعضهم بأهمية توصيات الهيئات الفرعية للجنة التي توفر الأساس للمناقشات التي ستجري في تلك الدورة الاستثنائية وأشاروا إلى أهمية احترام الخصائص الإقليمية والدينية والثقافية. |
les discussions en séance plénière, dans les tables rondes et le débat informel, sont résumées ici. | UN | ويرد أدناه ملخص للمناقشات التي دارت في الجلسات العامة واجتماعات الموائد المستديرة والحوار التفاعلي. |
Nous devons tous œuvrer à renforcer le Conseil, et une simple indication de notre volonté de le faire devrait être notre capacité à faire en sorte que le résultat du débat de haut niveau soit davantage qu'un simple résumé des délibérations qui ont eu lieu. | UN | ويجب أن نعمل جميعا على تعزيز المجلس، وينبغي أن نجعل من البوادر البسيطة على استعدادنا لذلك قدرتنا على كفالة أن تزيد نواتج الجزء الرفيع المستوى عن مجرد ملخص للمناقشات التي جرت. |
Sans imposer ni empêcher aucun résultat des discussions visées aux paragraphes 1, 2, 3 et 4 ci-dessous, en vue d'ouvrir la voie à un ou plusieurs compromis et accords, y compris la possibilité de négociations ultérieures au titre de l'un quelconque des points de l'ordre du jour, ainsi que le veut la nature de la Conférence du désarmement, | UN | ودون أن يقرر أو يستبعد أي نتيجة (نتائج) للمناقشات التي تجري في إطار الفقرات 1 و2 و3 و4 أدناه، حتى يتسنى التوصل إلى حل وسط إضافي (حلول وسط إضافية)، بما في ذلك إمكانيّة إجراء مفاوضات في المستقبل في إطار أي بندٍ من بنود جدول الأعمال، والمحافظة بذلك على طابع هذا المحفل، |
S'agissant des débats que nous avons eus sur la revitalisation des travaux de la Commission, de nombreuses délégations ont dit que nous devrions avoir plus de temps pour nous consulter sur les projets de résolution à adopter. | UN | وبالنسبة للمناقشات التي دأبنا على إجرائها بشأن تنشيط أعمال اللجنة، فقد أعربت العديد من الوفود عن رأيها بأنه ينبغي أن نأخذ المزيد من الوقت للتشاور بشأن مشاريع القرارات التي يتعين اعتمادها. |
Le rapport de la septième session du SBI fera le point sur les échanges de vues qui auront eu lieu à cette session. | UN | وسيرد استيفاء للمناقشات التي ستجري في الدورة السابعة للهيئة الفرعية للتنفيذ في تقرير تلك الدورة. |
Le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme résume le débat de la table ronde. | UN | وقدم مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان موجزا للمناقشات التي دارت خلال جلسة المائدة المستديرة. |
Parce qu'il envisage le développement en termes de rapports entre les générations, ce concept a été un axe utile de discussion des questions de population et de développement. | UN | وقد أتاح هذا المفهوم ، بسبب منظوره المشترك بين اﻷجيال تركيزا مفيدا للمناقشات التي جرت بشأن قضايا السكان والتنمية. |
Treizième série de pourparlers de Genève sur la sécurité et la stabilité en Transcaucasie | UN | عن الجولة الثالثة عشرة للمناقشات التي عقدت في جنيف بشأن الأمن والاستقرار في منطقة جنوب جبال القوقاز |