De plus, les organisations religieuses autorisées pourraient uniquement conduire leurs activités dans des lieux de culte officiellement désignés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يقال إنه لا يمكن للمنظمات الدينية المسموح بها أن تمارس أنشطتها إلا في أماكن العبادة المحددة رسمياً. |
L'État et les municipalités aident les organisations religieuses à assurer la conservation des monuments culturels d'importance nationale et locale. | UN | وتتيح الدولة والمجالس البلدية المساعدة للمنظمات الدينية للمحافظة على المعالم الثقافية ذات الأهمية على المستوى الوطني والمستوى المحلي. |
On ne rencontre pratiquement pas de femmes dans les rangs élevés des organisations religieuses. | UN | والمرأة لا وجود لها بصفة عامة في المناصب القيادية للمنظمات الدينية. |
L'État ne conserve aucune indication sur l'appartenance religieuse des personnes et s'interdit toute ingérence dans le fonctionnement interne des organisations religieuses. | UN | وليس للدولة سجلات يدون فيها الانتماء الديني للأشخاص وهي لا تتدخل في سير العمل الداخلي للمنظمات الدينية. |
Plus de preuves documentaires sont nécessaires pour mettre en évidence la fonctionnalité et l'utilisation stratégique des atouts des organisations confessionnelles. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من الوثائق للتأكيد على القدرات الوظيفية للمنظمات الدينية واستخدام أصولها بشكل استراتيجي. |
Le Gouvernement apporte une aide aux organisations religieuses pour la restauration des édifices de culte et d'objets appartenant au patrimoine historique et culturel. | UN | وتقدم الدولة المساعدة للمنظمات الدينية في ترميم المباني الدينية وغيرها من المباني ذات القيمة التاريخية والثقافية. |
En 2008, le FNUAP a également mis l'accent sur la création d'un réseau d'organisations confessionnelles pour travailler sur la question de la population et du développement. | UN | وفي عام 2008 ركز صندوق السكان أيضاً على إنشاء شبكة للمنظمات الدينية التي تعمل في مجال السكان والتنمية. |
Il a demandé que les organisations religieuses aient la possibilité de participer au développement des droits de l'homme, en présentant le dialogue interreligieux comme un exemple à suivre. | UN | ودعا إلى إتاحة فرصة للمنظمات الدينية للمشاركة في تطوير حقوق الإنسان، وأشار إلى تجربة الحوار بين الأديان كمثال يحتذى. |
les organisations religieuses non enregistrées ne seraient pas autorisées à inviter du personnel religieux étranger. | UN | ولا يرخص للمنظمات الدينية غير المسجلة بدعوة رجال دين أجانب. |
Conformément à la législation en vigueur, les organisations religieuses ont le droit d'exercer des activités éducatives et professionnelles. | UN | ووفقاً للتشريعات، يحق للمنظمات الدينية أن تمارس أنشطة تعليمية ومهنية وتدريبية. |
Bien que cela ne soit pas un problème pour les organisations religieuses importantes, la législation en matière d'enregistrement suscite des difficultés pour les groupes plus petits. | UN | ورغم أن قوانين التسجيل لا تشكل مشكلة للمنظمات الدينية الكبرى، فقد ثبت أنها صعبة بالنسبة إلى المجموعات الصغيرة. |
Il convient également de noter que les organisations religieuses peuvent avoir leurs propres écoles religieuses, mais que cellesci n'ont pas un caractère public et obligatoire. | UN | ويجب التشديد على أنه يسمح للمنظمات الدينية بأن تفتح مؤسساتها التعليمية الخاصة بها ولكن لا يجب أن يكون التعليم بهذه المؤسسات إجبارياً على نطاق الدولة. |
Il a été précisé que les organisations religieuses n'ayant pas une reconnaissance juridique ne pouvaient pas inviter de représentants religieux étrangers, ni passer contrats; or les organisations de ce type étaient peu nombreuses : 68 sur 2 638 organisations religieuses en Bélarus. | UN | وبينت أنه لا يمكن للمنظمات الدينية غير المعترف بها قانوناً أن تدعو ممثلين دينيين أجانب أو تبرم عقوداً؛ وأن المنظمات من هذا النوع قليلة: 68 من أصل 638 2 منظمة دينية في بيلاروس. |
Cette loi régit le droit des citoyens à la liberté de conscience et de conviction ainsi que le statut juridique des organisations religieuses. | UN | وينظم هذا القانون حقوق المواطنين في حرية الضمير والمعتقد، كما ينظم الوضع القانوني للمنظمات الدينية. |
Ne seraient, par ailleurs, pas autorisées les processions religieuses en dehors des lieux de culte ainsi que l'accès des organisations religieuses aux mass-média. " | UN | وفضلاً عن ذلك يزعم أن المواكب الدينية محظورة خارج أماكن العبادة ولا يجوز للمنظمات الدينية الوصول إلى وسائل اﻹعلام. " . |
L'État protège les droits et les intérêts légitimes des organisations religieuses et les droits du personnel religieux professionnel d'accomplir leurs devoirs religieux normaux. | UN | وتحمي الدولة الحقوق والمصالح المشروعة للمنظمات الدينية وحقوق الموظفين الدينيين المحترفين في أداء واجباتهم الدينية العادية. |
Il a également dirigé un séminaire à l'intention des organisations religieuses en collaboration avec l'Alliance œcuménique pour définir des stratégies intégrées de participation des organisations religieuses à la lutte contre le VIH. | UN | وقاد البرنامج حلقة عمل للمنظمات الدينية بالتعاون مع التحالف المسكوني للدعوة من أجل وضع نُهج استراتيجية لإشراك المنظمات الدينية في عملية التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية. |
Cette évolution peut s'expliquer par différentes mesures, la plupart commanditées par l'État, ainsi que par l'action philanthropique des organisations religieuses et d'autres organisations de la société civile. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى العديد من الإجراءات، خصوصاً الإجراءات التي رعتها الدولة، والتي تكمِّلها الأعمال الخيرية للمنظمات الدينية وغيرها من منظمات المجتمع المدني. |
Forums régionaux des organisations confessionnelles | UN | المنتدى الإقليمي للمنظمات الدينية |
En partenariat avec le Commonwealth, le FNUAP mènera à l'automne 2010 un atelier de renforcement des capacités dans le domaine des droits de l'homme pour des organisations confessionnelles subsahariennes et des chefs traditionnels. | UN | وفي شراكة مع الكومنولث، سينظم الصندوق حلقة عمل عن بناء القدرات في مجال حقوق الإنسان للمنظمات الدينية والقادة التقليديين في بلدان جنوب الصحراء في خريف عام 2010. |
Il note aussi qu'une réforme est à l'examen au sujet du dispositif actuel régissant les relations entre l'État et l'Église ainsi que l'aide publique aux organisations religieuses. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن النقاش جارٍ بشأن إصلاح الترتيبات القائمة المتعلقة بالعلاقات بين الدولة والكنيسة والدعم العمومي للمنظمات الدينية. |
Soixante représentants d'organisations confessionnelles en provenance de 18 pays y ont participé. Le forum et le lancement du réseau de la région de l'Asie et du Pacifique ont eu lieu à Kuala Lumpur (Malaisie) en mai 2008. Soixante-huit représentants d'organisations confessionnelles en provenance de 14 pays y ont participé. | UN | وشهدت كولالمبور، في أيار/مايو 2008، انعقاد المنتدى الإقليمي للمنظمات الدينية في آسيا والمحيط الهادئ، وإنشاء الشبكة المشتركة بين الأديان المعنية بالسكان والتنمية في آسيا والمحيط الهادئ، وحضر المنتدى 68 ممثلا لمنظمات دينية من 14 بلداً. |
Il existe un certain nombre d'exceptions dans la plupart des États, le plus souvent en faveur d'organisations religieuses, mais ces exceptions diffèrent d'un État à l'autre. | UN | وهناك استثناءات معيّنة في معظم الولايات، غالبا للمنظمات الدينية. ولكنها غير موحدة في جميع الولايات. |