Cette prolifération est souvent une séquelle de la guerre froide ou d'affrontements militaires régionaux ou internes. | UN | وهذا الانتشار هو في الغالب من مخلفات الحرب الباردة أو نتيجة للمواجهات العسكرية اﻹقليمية أو الداخلية. |
La Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP ne devrait pas être un théâtre d'affrontements entre les États dotés d'armes nucléaires et ceux qui n'en possèdent pas, mais un lieu de coopération. | UN | ولا ينبغي أن يكون مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة مسرحاً للمواجهات بين الدول التي تمتلك الأسلحة النووية والدول التي لا تمتلكها، وإنما ينبغي أن يكون ساحة للتعاون. |
A l'issue de cinq jours de trêve au début de mars, les affrontements reprennent toujours plus intenses, des installations militaires et des éléments de l'armée sont attaqués; les combats font une centaine de morts. | UN | وبعد خمسة أيام من هدنة أعلن عنها في بداية آذار/مارس حدث تصعيد للمواجهات وهجمات على منشآت عسكرية، وأفراد من الجيش، الخ.، تركت حصيلة تزيد على مائة قتيل سقطوا في أثناء العمل. |
La diversité religieuse et culturelle ne doit pas servir de prétexte à un nouvel affrontement idéologique et politique. | UN | وينبغي ألا يُستخدم التنوع الديني والثقافي كمبرر للمواجهات الأيديولوجية والسياسية. |
Certaines régions du monde connaissent un risque accru d'affrontement militaire, qui aurait des conséquences incalculables s'il devait se concrétiser. | UN | وفي مناطق معينة في العالم، توجد مخاطر متزايدة للمواجهات العسكرية التي، إذا نشبت، من شأنها أن تكون لها عواقب وخيمة. |
25. Ces prescriptions, qui s'adressaient à la rencontre des Européens avec les peuples autochtones, servirent de socle à la mise en place d'un ensemble de principes et de règles valables pour les rencontres entre tous les peuples du monde. | UN | 25- وهذه الأعراف الخاصة بالمواجهات الأوروبية مع الشعوب الأصلية كانت اللبنات التي أقيم عليها نظام من المبادئ والقواعد الناظمة للمواجهات بين كافة شعوب العالم. |
Le deuxième facteur à l'origine des affrontements armés dans certaines régions du pays est le résultat du flux massif d'armes légères et d'armes lourdes perfectionnées ainsi que de munitions, qui s'est effectué pendant les 14 ans de guerre. | UN | والعامل الثاني للمواجهات المسلحة في بعض أجزاء البلد يكمن في التدفق الهائل لﻷسلحة المتطورة الخفيفة والثقيلة والذخائر خلال ١٤ سنة من الحرب. |
Alors que le monde semble évoluer, avec la fin de la guerre froide, vers une situation prometteuse en raison de la diminution graduelle des conflits interétatiques, le continent africain s'est trouvé soudain en proie à des affrontements armés d'une violence inouïe. | UN | وعندما بدا بعد نهاية الحرب الباردة، أن العالم يسير صوب حالة واعدة نظرا للانخفاض التدريجي للصراعات بين الدول، سقطت القارة الأفريقية ضحية للمواجهات المسلحة المتسمة بدرجة لم يسبق لها مثيل من العنف. |
L'URNG a également commencé à remplir l'engagement d'enlever ou de désamorcer lesdits engins et à procéder au déminage du département de San Marcos, ce dont l'armée a été informée pour éviter les affrontements. | UN | وشرع أيضا في تنفيذ الالتزام بسحب تلك اﻷجهزة أو إبطال مفعولها وفي إزالة اﻷلغام من منطقة مقاطعة سان ماركوس، وأحيط الجيش علما بذلك تجنبا للمواجهات. |
Depuis, Brazzaville est le théâtre d'affrontements violents entre la force publique et les miliciens de l'ex-Président Sassou, dont on constate qu'ils sont appuyés par des mercenaires. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبحت برازافيل مسرحا للمواجهات العنيفة بين القوة الحكومية وأفراد ميليشيا الرئيس السابق، السيد ساسو، الذين يلاحظ أنهم معززون بالمرتزقة. |
La mission a appris que, grâce à l'action du Comité, les affrontements armés entre unités militaires rivales et milices dans la capitale, Sanaa, ont cessé et que les unités militaires avaient été retirées de la ville. | UN | وأُبلغت البعثة بأن العمل الذي اضطلعت به اللجنة أدى إلى وضع حد للمواجهات المسلحة بين الوحدات العسكرية والميليشيات المتنافسة في العاصمة صنعاء وإلى إخراج الوحدات العسكرية من المدينة. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour mettre un terme aux affrontements violents dans le territoire palestinien occupé et parvenir à un règlement pacifique du conflit. | UN | وهناك حاجة لأن يبذل المجتمع الدولي جهودا متجددة سعياً إلى وضع حد للمواجهات العنيفة الدائرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وإيجاد حل سلمي للصراع. |
Dans le sud du Tchad, un flux continu de réfugiés de la République centrafricaine dans la région du Salamat a fait suite à des affrontements entre les forces armées centrafricaines et des factions rebelles dans le nord du pays. | UN | وفي جنوب تشاد، كان التدفق المستمر للاجئين من جمهورية أفريقيا الوسطى إلى منطقة سلمات نتيجة للمواجهات بين القوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى والفصائل المتمردة في شمال البلد. |
Au cours des dernières années, nous avons proposé un certain nombre d'initiatives ciblées visant à empêcher que l'espace ne devienne le théâtre d'affrontements armés. | UN | وعلى مدى السنوات القليلة الماضية، تقدمنا بعدد من المبادرات المركزة التي تهدف إلى الحيلولة دون أن يصبح الفضاء الخارجي ساحة للمواجهات المسلحة. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour mettre un terme aux affrontements violents dans le territoire palestinien occupé et parvenir à un règlement pacifique du conflit. | UN | وتدعو الحاجة إلى أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متجددة من أجل وضع حد للمواجهات العنيفة الجارية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وإيجاد حل سلمي للنزاع. |
Certaines localités n'ont pu bénéficier d'assistance humanitaire ni de services de base du fait des affrontements armés, de l'établissement de points de contrôle armés illégaux et de la pose d'un grand nombre de mines. | UN | ولم تتلق بعض المجتمعات المحلية المساعدات الإنسانية والخدمات الأساسية نتيجة للمواجهات المسلحة وإنشاء مراكز تفتيش مسلحة غير قانونية وزرع الألغام بشكل مكثف. |
13. Durant la même période, selon l'APRONUC, les affrontements armés ont fait 2 517 victimes chez les Cambodgiens, soit 958 tués et 1 559 blessés. | UN | ٣١- وأثناء نفس الفترة، وقع على اﻷقل ٧١٥ ٢ كمبودياً ضحية للمواجهات المسلحة، وفقا لسجلات سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
L'espace ne doit pas devenir le théâtre d'un affrontement militaire. | UN | ولا ينبغي ترك الفضاء الخارجي يتحول إلى ساحة للمواجهات العسكرية. |
D'autre part, si la situation devait mal tourner, l'espace pourrait bien devenir le théâtre d'un nouvel affrontement militaire et susciter des menaces nouvelles pour tous. | UN | ومن ناحية أخرى، قد يصبح الفضاء الخارجي، إذا سارت الأمور بطريقة غير مؤاتية، مسرحاً جديداً للمواجهات العسكرية ومصدر تهديد جديد للجميع. |
C'est pourquoi il est nécessaire de concevoir un nouveau modèle de développement, qui ne laisse aucune place à l'affrontement et qui reconnaisse, d'une part, que des pays en développement jouent un rôle de plus en plus important dans l'économie mondiale et, d'autre part, que le progrès social, économique et technique des pays en développement ne se fera pas au détriment du monde industrialisé. | UN | ولذلك يصبح من الضروري تصور نموذج جديد للتنمية لا يدع أي مجال للمواجهات ويسلم من جهة بأن البلدان النامية لها دور متزايد اﻷهمية في الاقتصاد العالمي وإن التقدم الاجتماعي والاقتصادي والتقني للبلدان النامية من جهة أخرى لن يتم على حساب العالم الصناعي. |
24. Ces prescriptions, qui s'adressaient à la rencontre des Européens avec les peuples autochtones, ont servi de socle à la mise en place d'un ensemble de principes et de règles valables pour les rencontres entre tous les peuples du monde. | UN | 24- وهذه التشخيصات للمواجهات الأوروبية مع الشعوب الأصلية كانت اللبنات التي أقيم عليها نظام من المبادئ والقواعد الناظمة للمواجهات بين كافة شعوب العالم. |