Qui plus est, il existe des accords de vaste portée qui offrent le cadre d'application, notamment des dispositions pour apporter une assistance adéquate aux survivants. | UN | وهما تمثلان بالإضافة إلى ذلك اتفاقين شاملين يوفران أطر عمل للتنفيذ، بما في ذلك النص على تقديم المساعدة الكافية للناجين. |
Les écoles ne pourront pas rouvrir immédiatement après les vacances d'été, car elles servent d'abris aux survivants des inondations. | UN | ولن تفتح المدارس بعيد انتهاء العطلة الصيفية، إذ أنها تستخدم لتوفير المأوى للناجين من الفيضانات. |
Des conseils aux victimes de violence sexiste et aux coupables; | UN | إسداء المشورة للناجين من العنف الجنساني وللفاعلين؛ |
Le seul centre qui fonctionne dispense des soins de réadaptation et fournit des prothèses et des dispositifs orthotiques aux rescapés et à d'autres personnes handicapées. | UN | بإعادة التأهيل والأطراف الاصطناعية مناسبة. ووسائل التقويم للناجين وغيرهم من المعاقين. |
La communauté internationale doit appuyer résolument la lutte contre ce fléau, y compris les efforts destinés à rétablir les droits fondamentaux des survivants. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم بقوة مكافحة هذه الآفة، بما في ذلك بذل جهود لاستعادة الحقوق الأساسية للناجين. |
C'est également un défi pour les survivants euxmêmes, en particulier lorsqu'ils doivent revivre leurs émotions. | UN | وهي تحد أيضاً للناجين أنفسهم، ولا سيما عندما يكون عليهم مواجهة مشاعرهم السابقة من جديد. |
les rescapés de l'explosion d'une mine ne se voient pas refuser de services ou d'aides fonctionnelles et appareils en raison de leur coût ou pour d'autres motifs. | UN | ولا يُرفض تقديم الخدمات أو الأجهزة المساعِدة للناجين من الألغام البرية بسبب كلفتها أو غيرها من الأسباب. |
∙ Améliorer les services d’appui et de traitement à l’intention des victimes; | UN | ٠ تحسين خدمات الدعم والعلاج للناجين من هذه الجريمة؛ |
Aucun de ces États ne pouvait cependant présenter des données complètes sur le nombre total des rescapés et leurs besoins particuliers. | UN | ولم تستطع أي دولة من هذه الدول تقديم معلومات شاملة عن العدد الإجمالي للناجين واحتياجاتهم المحددة. |
Le déminage et l'aide apportée aux survivants du carnage causé par les mines terrestres constituent probablement la plus difficile des dimensions humanitaires de la Convention. | UN | ولعل إزالة الألغام وتقديم المساعدة للناجين من الألغام الأرضية أشق الأبعاد الإنسانية للاتفاقية. |
Qu'il me soit permis d'exprimer, au nom de la Conférence du désarmement, nos sincères condoléances aux survivants, ainsi qu'au Gouvernement et au peuple chinois. | UN | وأود بهذه المناسبة أن أعرب، نيابة عن مؤتمر نزع السلاح، عن تعاطفنا وخالص عزائنا للناجين ولحكومة الصين وشعبها. |
Nous aidons à déminer les champs les plus dangereux, à former les démineurs humanitaires, à fournir une assistance médicale et une formation professionnelle aux survivants des mines terrestres et à leurs familles. | UN | ونساعد الآن في إزالة أخطر حقول الألغام، وتدريب القائمين بأعمال إزالة الألغام للأغراض الإنسانية، وتوفير المساعدة الطبية والتدريب المهني للناجين من حوادث في حقول الألغام ولأسرهم. |
De fournir une assistance aux survivants d'accidents dus à des mines terrestres; | UN | :: تقديم المساعدة للناجين من الألغام البرية؛ |
Le Centre de services intégrés a également permis une action efficace pour venir en aide aux victimes de violence fondée sur le sexe et répondre à leurs différents besoins. | UN | وثبت أيضاً أن مركز الخدمات الشامل فعال جداً في تقديم خدمات استجابة ودعم متكاملة للناجين من العنف القائم على نوع الجنس. |
Programmes complets et adaptés de soutien aux victimes d'actes de violence sexiste | UN | برامج الدعم النفسي - الاجتماعي الشامل المناسب للناجين من العنف الجنساني |
Continuer à renforcer les capacités nationales pour fournir des services de réadaptation physique aux rescapés de l'explosion de mines ou de munitions non explosées dans le cadre du programme d'assistance intégrée. | UN | ويقوم المركز الوطني للبيانات بمساعدة منظمة الدول الأمريكية، بتقديم مساعدة مجانية للناجين من الألغام، وإتاحة |
Cependant, aucun organisme public ou ministère ne fournit actuellement de services de conseil aux rescapés. | UN | غير أنه لا يوجد في الوقت الحاضر أي هيئات أو وزارات حكومية تقدم خدمات إسداء المشورة للناجين. |
Les Nations Unies ont contribué au rétablissement médical, psychologique et social des survivants de la torture en Iraq. | UN | وقدمت الأمم المتحدة الدعم لإعادة التأهيل الطبي والنفسي والاجتماعي للناجين من التعذيب في العراق. |
L'accord prévoit que des services de soins et de santé mentale soient mis à la disposition des survivants. | UN | وكجزء من التسوية، تُقدم بعض خدمات علاج الصحة الذهنية والشفاء للناجين ممن تعرضوا لهذه الأمور. |
La chirurgie reconstructive représenterait donc pour les survivants une chance exceptionnelle de vivre à l'abri de la discrimination. | UN | ومن ثم تمثل الجراحة الرأْبية فرصة نادرة للناجين للعيش من دون تمييز. |
Former les rescapés de l'explosion d'une mine à leurs droits, avant la fin de 2005. | UN | الدعم من الأقران بحلول نهاية عام 2005. وفي إطار مشروع إعادة التأهيل المجتمعي، تتاح للناجين من الألغام البرية مواد توعية |
L'absence, dans les zones touchées, de services d'assistance confidentielle auxquels s'adresser en toute sécurité complique encore la situation des victimes. | UN | كذلك يشكل الافتقار إلى خدمات سرية ومأمونة في المناطق المتضررة مشكلة للناجين. |
104. La réparation psychologique des rescapés est aussi un axe développé dans ce dispositif, notamment en faveur des enfants. | UN | 104- والمعالجة النفسية للناجين هي أيضاً مجال متطور داخل هذه الأحكام، وخاصة فيما يتعلق بالأطفال. |
Ce projet de loi prévoit des mesures de protection et des recours juridiques pour les victimes de violence familiale. | UN | وينص القانون على توفير الحماية القانونية وسبل الانتصاف القانوني للناجين من العنف العائلي. |
Témoignages directs de survivants du massacre du camp de Djénine | UN | شهادات حية للناجين من مجزرة مخيم جنين |
Le récent massacre de rescapés du génocide rwandais ajoute aux motifs d'inquiétude et risque de compromettre le processus de rapatriement; enfin, les arrestations et les emprisonnements arbitraires ont dissuadé les réfugiés de retourner dans leur pays. | UN | وحوادث القتل اﻷخيرة للناجين من عملية إبادة اﻷجناس في رواندا تشكل مبعث قلق أمني آخر، وهي قد تؤدي الى التأثير على نحو سلبي على مسألة اﻹعادة الى الوطن. |
ACET, Assistance Centre for Torture Survivors, Sofia (Bulgarie); aide médicale, psychologique, sociale, juridique. | UN | مركز تقديم المساعدة للناجين من التعذيب، صوفيا، بلغاريا؛ مساعدة طبية ونفسية واجتماعية وقانونية. |
En outre, des liens sont actuellement établis avec le Ministère du travail et des affaires sociales afin de faciliter la collaboration à venir et de promouvoir la viabilité financière des services destinés aux survivantes de violences au sein de la famille. | UN | وعلاوة على ما سبق، تقام صلات مع وزارة العمل والشؤون الاجتماعية لدعم التعاون المستقبلي والاستدامة المالية للخدمات المقدمة للناجين من العنف العائلي. |