Résumé des résultats obtenus et des enseignements tirés pour chaque domaine prioritaire | UN | موجز للنتائج التي تحققت والدروس المستفادة في كل مجال من مجالات التركيز |
Dans le même temps, je voudrais exprimer notre gratitude au Président de l'Assemblée générale à sa cinquante-quatrième session, M. Theo-Ben Gurirab, des résultats obtenus durant sa présidence. | UN | وفي الوقت نفسه، أعرب عن تقديرنا للسيد ثيو بن غوريراب رئيس الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين، للنتائج التي تحققت خلال فترة رئاسته. |
Outre le RAAR, le rapport sur le cadre de financement pluriannuel (RCFP) offrirait une évaluation plus approfondie des résultats obtenus à la fin du cycle de quatre ans. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يقدم تقرير اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات الذي يقدم تقييما أكثر تعمقا للنتائج التي تحققت في نهاية دورة السنوات اﻷربع. |
Constatant avec satisfaction les résultats obtenus grâce à la coopération entre le Programme des Nations Unies pour l’environnement et le Conseil des ministres arabes responsables de l’environnement, | UN | يعرب عن تقديره للنتائج التي تحققت بسبب التعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومجلس الوزراء العرب المسؤولين عن البيئة، |
Je tiens à exprimer la satisfaction du Président devant les résultats obtenus à ce jour. | UN | وأود أن أنقل ارتياح الرئاسة للنتائج التي تحققت حتى اﻵن. |
C'est pourquoi nous avons choisi de miser politiquement sur une campagne visant à revitaliser l'Organisation, et nous sommes satisfaits des résultats atteints. | UN | وبناء على ذلك، قرّرنا أن نستثمر حجماً كبيراً من رأس المال السياسي في حملة لإعادة الحيوية إلى منظمة حظر الأسلحة الكيميائية ونشعر بارتياح بالغ للنتائج التي تحققت. |
Mon pays se félicite des résultats obtenus à la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée à ce thème important. | UN | ويعرب بلدي عن ارتياحه للنتائج التي تحققت أثناء دورة الجمعية العامة الاستثنائية المكرسة لهذا الموضوع الهام. |
Elle devrait contenir une évaluation positive des résultats obtenus jusqu'à ici et dresser un bilan des problèmes actuels que nous avons hérités du passé et qui pourraient se révéler pertinents pour notre travail actuel et futur. | UN | وينبغي أن يتضمن الإعلان تقييما إيجابيا للنتائج التي تحققت حتى الآن، ويجب أن يتضمن سردا للمشاكل الراهنة التي هي إرث من الماضي وقد تكون ذات صلة لعملنا في الحاضر والمستقبل. |
Le Gouvernement a été prié d'informer la MINUGUA des types de mesures prises pour amorcer le processus d'assainissement et de donner une première évaluation des résultats obtenus à ce jour. | UN | وطلب الى الحكومة أن تبلغ البعثة عن نوع التدابير التي اتخذت لتحفيز عملية التطهير وعن التقييم اﻷولي للنتائج التي تحققت حتى تاريخه. |
Compte tenu des résultats obtenus, et de ce qu'il reste encore à faire, le Président Lobo Sosa a lancé un appel afin que nous commencions sans plus tarder le débat sur un nouvel accord mondial qui guidera nos actions et notre objectif à partir de 2015. | UN | ونظرا للنتائج التي تحققت حتى الآن، وما تبقى من العمل الذي يتعين القيام به، فقد وجه الرئيس لوبو سوسا نداء من أجل بدء المحادثات في أقرب وقت ممكن بشأن إبرام اتفاق عالمي تسترشد به أعمالنا وأهدافنا بعد عام 2015. |
Le Comité consultatif compte bien qu'une évaluation des résultats obtenus grâce au plan d'appui à la Mission sera présentée dans le contexte du rapport sur l'exécution du budget. | UN | 31 - وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يقدم تقييم للنتائج التي تحققت عن طريق خطة دعم البعثة في سياق تقرير الأداء. |
On y trouvera un bref aperçu des activités menées ainsi qu'une évaluation des résultats obtenus au 31 mai 2003, avec un état des dépenses pour la période considérée. | UN | وتقدم وصفاً موجزاً للأنشطة المنجزة، فضلاً عن تقييم للنتائج التي تحققت حتى 31 أيار/مايو 2003. وتقترن هذه المعلومات ببيان للنفقات خلال الفترة قيد الاستعراض. |
On y trouvera un bref aperçu des activités qui ont été menées ainsi qu'une évaluation des résultats obtenus au 31 mai 2003. | UN | وتقدم هذه الوثيقة وصفاً مختصراً للأنشطة التي أنجزت وتقييماً للنتائج التي تحققت حتى 31 أيار/مايو 2003. |
Dans sa version actuelle, le Système permet d'enregistrer des données mesurant les résultats effectivement obtenus à une date ou à plusieurs dates données pendant l'exercice biennal, ainsi qu'une description des résultats obtenus pour chaque indicateur de succès. | UN | ويتيح الشكل الحالي من نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق إدخال بيانات لقياس النتائج الفعلية في تاريخ معيّن، أو تواريخ معيّنة، أثناء فترة السنتين، فضلا عن وصف للنتائج التي تحققت بالنسبة إلى كل مؤشر للإنجاز. |
C'est un compte rendu détaillé des résultats obtenus, chapitre par chapitre du budget, par rapport aux 856 réalisations escomptées, au total, au titre des 36 chapitres du budget. | UN | ويشمل التقرير سردا مفصلا للنتائج التي تحققت في كل باب من أبواب الميزانية، بخصوص ما مجموعه 856 من الإنجازات المتوقعة تم تنفيذها في إطار 36 بابا من أبواب الميزانية البرنامجية. |
Toute tentative de faire fi de cette aspiration de la communauté internationale, de ramener la question des armes nucléaires à une récapitulation des résultats obtenus à ce jour et de promouvoir des mesures partielles de non-prolifération horizontale est vouée à l'échec et ne pourra recevoir l'appui de la communauté internationale. | UN | وأية محاولة لتجاهل هذا الطموح الذي يتوق إلى تحقيقه المجتمع الدولي، وتقليل شأن مسألة نزع السلاح النووي إلى مجرد سرد للنتائج التي تحققت حتى اﻵن وتفضيل التدابير الجزئية للانتشار غير اﻷفقي لن يكتب لها النجاح ولن تتلقى أي دعم من المجتمع الدولي. |
Il y a lieu de signaler que la politique d'ensemble conçue par le gouvernement actuel date d'environ deux ans. Il serait manifestement prématuré de fournir une estimation ou de faire un diagnostic sur les résultats obtenus ou sur les difficultés rencontrées. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن البرنامج الشامل الذي واجهته اﻹدارة الحالية هو موضوع قيد التنفيذ منذ عامين تقريبا وأن من السابق لﻷوان بوضوح تقديم أي تقدير أو تقييم للنتائج التي تحققت أو للصعوبات التي ووجهت. |
De toute façon, les résultats obtenus ont eu d'autres conséquences positives sur le plan social. Parmi celles-ci, l'intérêt que porte l'État à l'égalité entre les sexes et aux politiques de promotion de la condition de la femme. | UN | مع ذلك، كان للنتائج التي تحققت أصداء إيجابية أخرى على الصعيد الاجتماعــي، منها الاهتمام باﻹنصاف بين الجنسين والنظــر فــي سياسات حكومية من أجل النهوض بحالة المرأة وتحسينها. |
Constatant avec satisfaction les résultats obtenus dans le cadre de la coopération entre le Programme des Nations Unies pour l'environnement et le Conseil des ministres arabes chargés de l'environnement, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للنتائج التي تحققت في إطار التعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومجلس الوزراء العرب المسؤولين عن شؤون البيئة، |
Cette année, le RAAR établit une évaluation cumulée des résultats atteints de 2000 à 2003. | UN | ويقدم التقرير الذي يركز على النتائج عن هذه السنة تقييما تراكميا للنتائج التي تحققت خلال الفترة من عام 2000 إلى عام 2003. |
4. Prie le PNUD et le FNUAP de faire figurer dans leurs prochains rapports une évaluation et une analyse plus qualitatives des résultats atteints, des progrès accomplis et des difficultés rencontrées, ainsi que des enseignements tirés; | UN | 4 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان أن يدرجا في تقاريرهما المقبلة تقييما وتحليلا أفضل نوعية للنتائج التي تحققت والتقدم المحرز والصعوبات المواجهة والدروس المستخلصة؛ |