Fédération européenne des femmes actives au foyer | UN | 3 - الاتحاد الأوروبي للنساء العاملات في المنزل |
Pourcentage de femmes employées dans le service diplomatique et consulaire | UN | النسبة المئوية للنساء العاملات في وظائف دبلوماسية وقنصلية |
Le pourcentage de femmes dans la fonction judiciaire est extraordinairement élevé par rapport aux autres domaines de la vie publique. | UN | النسبة المئوية للنساء العاملات في القضاء نسبة عالية جدا اذا قورنت بمجالات أخرى في الحياة العامة. |
Le PNUD et ONU-Femmes font partie du Réseau international de connaissances sur les femmes en politique (iKNOW politics). | UN | ويُعَد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وهيئة الأمم المتحدة للمرأة بين شركاء شبكة المعارف الدولية للنساء العاملات في ميدان السياسة. |
La Fédération de Russie est expérimentée dans la mise en place de programmes d'assistance aux femmes engagées dans la fourniture de services sexuels. | UN | 131 - وتملك الكيانات الاتحادية الخبرة اللازمة في مجال وضع برامج لمساعدة للنساء العاملات في مجال تقديم خدمات الجنسية. |
Cette politique cependant ne permet pas de garantir des taux d'intérêt non usuraires, notamment aux femmes travaillant dans le secteur informel. | UN | ومع ذلك، لا تعالج هذه السياسة مسألة أسعار الفائدة غير المستغِّلة، لا سيما للنساء العاملات في القطاع غير الرسمي. |
53. La municipalité d'Honiara offre des cours de préparation des aliments aux femmes qui travaillent dans le secteur informel et une société privée de vente d'aliments pour la volaille organise des cours pour ses clients. | UN | 53- وينظم مجلس مدينة هونيارا أحيانا دورات تدريبية في مجال تحضير الأكل للنساء العاملات في القطاع غير الرسمي، وبدأت شركة خاصة تبيع علف الدجاج إلى مربي الدجاج تقدم دورات تدريبية لزبائنها. |
La Fédération européenne des femmes actives au foyer (FEFAF) demande la reconnaissance de la valeur économique et sociale du travail non rémunéré de soins et d'éducation effectué au foyer pour la famille. | UN | يطالب الاتحاد الأوروبي للنساء العاملات في المنـزل بالاعتراف بالقيمة الاقتصادية والاجتماعية للعمل دون أجر في مجالي الرعاية والتعليم في المنـزل في سبيل الأسرة. |
Communication présentée par la Fédération européenne des femmes actives au foyer, organisation non gouvernementale dotée du statut consultatif auprès du Conseil économique et social | UN | بيان مقدم من الاتحاد الأوروبي للنساء العاملات في المنزل، وهي منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Communication présentée par la Fédération européenne des femmes actives au foyer, organisation non gouvernementale dotée du statut consultatif auprès du Conseil économique et social | UN | بيان مقدم من الاتحاد الأوروبي للنساء العاملات في المنزل، وهي منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى اﻟﻤﺠلس الاقتصادي والاجتماعي |
Le Gouvernement koweïtien a créé des crèches à l’intention des femmes employées dans le secteur public et a augmenté le nombre d’écoles maternelles. | UN | وأنشأت حكومة الكويت مرافق لرعاية الطفل للنساء العاملات في القطاع العام وزاد في عدد دور حضانة الأطفال. |
Conditions de travail des femmes employées dans les principaux | UN | ظروف العمل للنساء العاملات في قطاعات الاقتصاد الرئيسية |
On observe que les femmes employées dans l'industrie vestimentaire à Madagascar ont un niveau d'instruction légèrement inférieur, mais généralement comparable, à celui des hommes. | UN | وقد تبيَّن أن للنساء العاملات في صناعة الملبوسات في مدغشقر مستوى تعليمياً متدنياً لكنه مماثل عموماً لمستوى الرجال. |
L'intervenante demande s'il existe un objectif pour la réalisation de la parité en ce qui concerne les femmes dans le service diplomatique. | UN | وسألت عمّا إذا كان تحقيق المساواة للنساء العاملات في الخدمة الأجنبية من بين الأهداف المحدَّدة. |
L'objectif était d'atteindre en 2001 un pourcentage de 30% de femmes dans l'administration publique. | UN | وقد تمثل الهدف من ذلك في زيادة النسبة المئوية للنساء العاملات في مجال الإدارة العامة لتصل إلى 30 في المائة في عام 2001. |
L'intérêt de la question des femmes dans les sciences demeure 15 ans après que l'organisation Women in Science International League a été fondée. | UN | ما زال الاهتمام بمسألة وضعية المرأة في مجال العلوم باقيا بعد 15 عاما من تأسيس الرابطة الدولية للنساء العاملات في المجال العلمي. |
On s'attend à ce que d'autres engagement pris en ce qui concerne les modifications du cadre juridique seront bientôt tenus, comme ceux qui concernent la formation professionnelle ou la révision de la législation du travail concernant les femmes, en accordant une importance particulière à la femme qui travaille chez des particuliers. | UN | كما يؤمل في التقيد بالسرعة الممكنة بالالتزامات الأخرى التي تتطلب إجراء تعديلات في إطار القانون، مثل الالتزامات المتعلقة بالتدريب المهني أو بتعديل قوانين العمل بشأن المرأة، مع الانتباه بوجه خاص للنساء العاملات في البيوت. |
Le Réseau international de connaissances sur les femmes en politique (iKNOW Politics) a continué d'offrir des ressources et de militer pour appuyer les femmes politiques. | UN | 173 - وواصلت شبكة المعارف الدولية للنساء العاملات في ميدان السياسة نشاطها بوصفها مصدرا للخبرة العملية، وحملة تدعو إلى دعم دور المرأة في ُالحياة السياسية. |
Le rapport a attiré l'attention sur plusieurs problèmes comme les travailleuses en situation irrégulière, réapparition d'une institution qui accorde un avantage aux hommes qui ont terminé leur service militaire obligatoire, des règles juridiques floues concernant les intermédiaires internationaux de mariage et une absence de mesures relatives aux femmes engagées dans l'industrie du sexe. | UN | وأظهر التقرير مشاكل من قبيل العاملات غير النظاميات، وإثارة موضوع قيام إحدى المؤسسات بمنح ميزة للرجال الذين أنهوا الخدمة العسكرية الإلزامية، وضعف الأنظمة القانونية بشأن سماسرة الزواج الدوليين، وعدم وجود تدابير للنساء العاملات في صناعة الجنس. |
Le Ministère de l’agriculture d’Oman, en coopération avec la Banque d’Oman, mettra au point un système spécial qui permettra d’offrir des services aux femmes travaillant dans le secteur agricole et d’assurer la commercialisation de leurs produits. | UN | وستتولى وزارة الزراعة في عمان وضع نظام خاص، بالتعاون مع بنك عمان، لتقديم تسهيلات للنساء العاملات في الزراعة ولكفالة تسويق منتجاتهن. |
Il a également lancé un programme de prêts au titre de la solidarité dans la bande de Gaza afin d'offrir des crédits aux femmes qui travaillent dans des micro-entreprises et comme vendeuses des rues dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | وقامت بإدارة برنامج إقراض لفريق تضامن في قطاع غزة لتوفير الائتمان للنساء العاملات في مؤسسات فردية وكبائعات في الشوارع في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Il s'inquiète aussi de voir que les femmes qui travaillent dans les secteurs privé et industriel n'ont pas les mêmes avantages liés aux congés de maternité que les employées du secteur public. | UN | وتشعر بالقلق أيضا لأن النساء العاملات في القطاع الخاص وفي الصناعة لا يتمتعن بنفس مستحقات إجازة الأمومة الممنوحة للنساء العاملات في القطاع العام. |
Le Comité est très préoccupé par la situation générale des travailleuses panaméennes. | UN | ٧٩١ - وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء الحالة العامة للنساء العاملات في بنما. |
pour les femmes travaillant dans la production agricole, la durée du congé de maternité est la suivante : | UN | وبالنسبة للنساء العاملات في حقل الإنتاج الزراعي، تكون إجازة الأمومة كما يلي: |
Une autre difficulté pour les femmes qui travaillent dans le secteur de l'agriculture dans les zones rurales est le fait que nombre d'entre elles travaillent au foyer sans rémunération, ce qui compromet leur capacité à retirer un revenu de leur travail. | UN | ومن التحديات الأخرى للنساء العاملات في القطاع الزراعي في المناطق الريفية أن الكثيرات منهن من أفراد الأسر العاملين بدون أجر مما يؤثر بعد ذلك على قدرتهن على كسب الدخل من عملهن. |
En outre, un programme de formation sera organisé à l'intention des femmes chefs d'entreprise pour leur faire connaître les avantages et les possibilités qu'offrent les différents protocoles et accords, pour les aider à en tirer parti. | UN | وبالاضافة الى ذلك سينفذ برنامج تدريبي للنساء العاملات في المجال التجاري لتعريفهن بالفرص والتحديات الناشئة من مختلف البروتوكولات والاتفاقات وكيفية الاستفادة منها على خير وجه. |