Indiquer les mesures qui ont été prises pour assurer la collecte et l'analyse périodique des données permettant de connaître la situation réelle des femmes et, plus particulièrement, celle des femmes appartenant à des groupes défavorisés, notamment des femmes vivant en milieu rural, des femmes âgées, des femmes handicapées et des femmes réfugiées. | UN | ويرجى الإشارة إلى الخطوات المتخذة للإسراع بعملية جمع البيانات وتحليلها بشكل منتظم، والوقوف على الوضع الحقيقي للنساء المنتميات إلى الفئات المحرومة، ولا سيما الريفيات والمسنات وذوات الإعاقة واللاجئات. |
Indiquer les mesures prises pour assurer la collecte et l'analyse périodique des données permettant de connaître la situation réelle des femmes appartenant à des groupes défavorisés. | UN | ويرجى بيان الخطوات المتخذة لجمع وتحليل البيانات بصورة منتظمة بغرض الوقوف على الوضع الحقيقي للنساء المنتميات إلى الفئات المحرومة. |
Il l'encourage également à collecter des données désagrégées par sexe et à mener des recherches genrées approfondies de même qu'à dresser, dans son prochain rapport périodique, un tableau plus clair de la situation réelle des femmes appartenant à ces groupes. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على جمع بيانات مصنفة حسب نوع الجنس وإجراء بحث متعمق يراعي الفروق بين الجنسين، وإعطاء صورة أكثر تحديدا عن الوضع الواقعي للنساء المنتميات إلى هذه المجموعات وزيادة إبرازه في التقرير الدوري القادم. |
En 2005, 27 800 emplois ont été réservés pour les femmes appartenant à ces catégories et, au cours de l'année, 21 100 femmes en ont bénéficié. | UN | وبلغ عدد الوظائف التي خصصت للنساء المنتميات إلى هذه الفئات 800 27 وظيفة في عام 2005، و100 21 وظيفة خلال السنة الجارية. |
262. Le Comité a invité le Gouvernement à garantir la protection sociale des femmes appartenant aux minorités et des réfugiées. | UN | ٢٦٢ - دعت اللجنة الحكومة إلى أن تضمن الحماية الاجتماعية للنساء المنتميات إلى اﻷقليات، وللاجئات. |
Accordant la priorité aux questions de parité entre les sexes en lien avec son mandat, elle a organisé au cours de ses missions de pays des réunions spécialement destinées aux femmes issues de minorités. | UN | وحددت خلال بعثاتها القطرية أولويات القضايا الجنسانية ذات الصلة بولايتها ونظمت منتديات خاصة للنساء المنتميات إلى الأقليات. |
Rappelant sa recommandation générale XXV, le Comité encourage l'État partie à prendre des mesures concernant les besoins particuliers des femmes appartenant à des minorités et à d'autres groupes vulnérables, notamment les gens du voyage, les migrants, les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | إن اللجنة، إذ تُذكِّر بتوصيتها العامة الخامسة والعشرين، تُشجّع الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فيما يتعلق بالاحتياجات الخاصة للنساء المنتميات إلى أقليات وغيرها من الجماعات الضعيفة، ولا سيما الإناث الرُحَّل والمهاجرات واللاجئات وطالبات اللجوء. |
Veuillez fournir un complément d'information sur la situation des droits fondamentaux des femmes appartenant à des groupes ethniques et minoritaires, notamment la minorité ethnique rohinga, pour ce qui est de l'éducation, de l'emploi, des questions de santé et de l'accès aux services sanitaires, de l'accès à la propriété foncière et de la protection contre la violence. | UN | يرجى تقديم المزيد من المعلومات بشأن حالة حقوق الإنسان للنساء المنتميات إلى المجموعات العرقية ومجموعات الأقليات، ولا سيما الأقلية العرقية روهينغا، فيما يتعلق بالتعليم والعمالة والمسائل المتصلة بالصحة والحصول على الخدمات الصحية، والتمتع بالحق في حيازة الأراضي فضلا عن الحماية من العنف. |
Il l'encourage également à collecter des données désagrégées par sexe et à mener des recherches genrées approfondies de même qu'à dresser, dans son prochain rapport périodique, un tableau plus clair de la situation réelle des femmes appartenant à ces groupes. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على جمع بيانات مصنفة حسب نوع الجنس وإجراء بحث متعمق يراعي الفروق بين الجنسين، وإعطاء صورة أكثر تحديدا عن الوضع الواقعي للنساء المنتميات إلى هذه المجموعات وزيادة إبرازه في التقرير الدوري القادم. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est inquiété de la situation défavorisée des femmes appartenant à des minorités ethniques dans les domaines de l'emploi et de l'éducation. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء الوضع غير المواتي للنساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية في مجالي العمالة والتعليم(). |
34. La délégation néo-zélandaise se félicite de l'adoption du Programme d'action pour la troisième Décennie, et souligne que les États devraient accorder une attention particulière à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques ou raciales, qui sont victimes d'une double discrimination fondée sur le sexe et sur leurs origines. | UN | ٣٤ - وأوضح، في ختام بيانه، أن وفد بلده رحب باعتماد برنامج عمل العقد الثالث ويشدد على وجوب توجيه الدول اهتماما خاصا للنساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو عرقية اللائي ذهبن ضحايا تمييز مزدوج على أساس الجنس والهوية اﻹثنية أو العرقية. |
22. L'IELSUR signale des situations de discrimination dans l'exercice effectif du droit des femmes au meilleur état de santé possible, s'agissant en particulier des besoins sanitaires et des droits des femmes appartenant à des groupes vulnérables et défavorisés. | UN | 22- ويتحدث معهد أوروغواي للدراسات القانونية والاجتماعية عن حدوث حالات تتعرض فيها النساء للتمييز في مجال إعمال حقوقهن بفاعلية والتمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه، لا سيما إذا تعلق الأمر بالاحتياجات الصحية للنساء المنتميات إلى الفئات الضعيفة والمحرومة(31). |
Le Comité renouvelle ses précédentes recommandations (CERD/C/LTU/CO/3, par. 16) invitant l'État partie à fournir des renseignements à jour sur la situation générale des femmes appartenant à des groupes minoritaires en tenant compte de sa Recommandation générale no 25 (2000) sur la dimension sexiste de la discrimination raciale. | UN | تكرر اللجنة توصياتها السابقة (CERD/C/LTU/CO/3، الفقرة 16) إلى الدولة الطرف بأن تقدم معلومات محدَّثة عن الحالة العامة للنساء المنتميات إلى الأقليات في ضوء توصيتها العامة رقم 25(2000) بشأن أبعاد التمييز العنصري المتعلقة بنوع الجنس. |
Donner des informations sur les mesures prises pour protéger efficacement les femmes appartenant à des minorités religieuses contre la violence, notamment contre le viol et les mariages forcés. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتوفير حماية فعالة للنساء المنتميات إلى الأقليات الدينية من العنف، بما في ذلك الاغتصاب والزواج القسري. |
:: On a produit des courts-métrages informant les femmes appartenant à des minorités ethniques de leurs droits et des possibilités d'aide dont elles disposent dans la société danoise. | UN | :: تم إنتاج أفلام إعلامية تشرح للنساء المنتميات إلى أقليات عرقية ما لهن من حقوق وفرص للحصول على مساعدة في المجتمع الدانمركي. |
Ainsi, l'aide juridictionnelle pourrait être ciblée sur les femmes appartenant à des groupes minoritaires auxquelles elle pourrait être rendue plus facilement accessible, notamment par des actions d'information et la fourniture de services de traduction dans les langues des minorités. | UN | ويمكن على سبيل المثال، توجيه المساعدة القانونية للنساء المنتميات إلى جماعات الأقلية وتيسير سبل حصولهن عليها بطرق شتى منها التوعية وتوفير خدمات الترجمة بلغات الأقليات. |
Veuillez décrire les mesures qui ont été prises pour assurer la collecte et l'analyse périodiques des données permettant de décrire la situation véritable des femmes appartenant aux groupes défavorisés, notamment les femmes âgées et les femmes handicapées. | UN | ويرجى الإشارة إلى الخطوات المتخذة لإرساء عملية جمع البيانات وتحليلها بشكل منتظم، من أجل الوقوف على الوضع الحقيقي للنساء المنتميات إلى الفئات المحرومة، ولا سيما المسنات، وذوات الإعاقة. |
Veuillez décrire les mesures qui ont été prises pour assurer la collecte et l'analyse périodiques des données permettant de décrire la situation véritable des femmes appartenant aux groupes défavorisés, notamment les femmes âgées et les femmes handicapées. | UN | ويرجى الإشارة إلى الخطوات المتخذة لإرساء عملية جمع البيانات وتحليلها بشكل منتظم، من أجل الوقوف على الوضع الحقيقي للنساء المنتميات إلى الفئات المحرومة، ولا سيما المسنات وذوات الإعاقة. |
Le Comité relève les renseignements faisant état de carences importantes en matière de santé pour la population rurale des Andes et de l’Amazonie, ainsi que des allégations de stérilisations forcées des femmes appartenant aux communautés autochtones. | UN | ١٥٥ - وتحيط اللجنة علما بالمعلومات الواردة عن جوانب القصور الشديدة في الخدمات الصحية المقدمة لسكان الريف في اﻷنديز واﻷمازون، وبالادعاءات بوقوع تعقيم قسري للنساء المنتميات إلى مجتمعات السكان اﻷصليين بالقوة. |
Pendant ses visites de pays en 2009, l'experte indépendante a de nouveau organisé des rencontres spécialement réservées aux femmes issues de minorités afin d'entendre leurs opinions et préoccupations et de les intégrer dans ses recommandations concernant les pays et ses recommandations thématiques. | UN | وواصلت الخبيرة المستقلة، خلال زياراتها في عام 2009، ممارسة تنظيم منتديات مخصصة للنساء المنتميات إلى الأقليات من أجل معرفة ما لديهن من آراء وبواعث قلق والاستفادة منها في توصياتها القطرية والمواضيعية. |
Par ailleurs, l'Organisation internationale pour les migrations et d'autres organisations internationales ont fait savoir que la traite des personnes demeure un problème grave pour les femmes de la région de Transnistrie et les ressortissantes d'autres pays qui transitent par la Moldova. | UN | 7 - وبالإضافة إلى ذلك، أشارت المنظمة الدولية للهجرة وغيرها من المنظمات الدولية إلى أن الاتجار بالبشر لا يزال يمثل مشكلة جسيمة بالنسبة للنساء المنتميات إلى منطقة ترانسنيستريا وللنساء المنتميات إلى بلدان أخرى اللائي يجري نقلهن عبر أراضي مولدوفا. |
Du printemps 1984 au printemps 1998, le taux d’emploi des femmes blanches a augmenté de 10 % mais pour les femmes appartenant aux minorités ethniques, il n’a progressé que de 4 %. | UN | خلال الفترة من ربيع عام ١٩٨٤ إلى ربيع عام ١٩٩٨، ارتفع معدل توظيف اﻹناث البيض بنسبة ١٠ في المائة، ولم يرتفع بالنسبة للنساء المنتميات إلى أقليات عرقية إلا بنسبة ٤ في المائة. |