L'élection des membres de la Cour internationale de Justice a lieu conformément au Statut de la Cour. | UN | يجري انتخاب أعضاء محكمة العدل الدولية وفقا للنظام الأساسي للمحكمة. |
Si, dans un délai de six mois à compter de la date de la demande d'arbitrage, les États Parties ne peuvent s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'un quelconque d'entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en adressant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | وإذا لم تتمكن تلك الدول الأطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز لأي من تلك الدول الأطراف أن تحيل النزاع إلى محكمة العدل الدولية بطلب وفقا للنظام الأساسي للمحكمة. |
Si, dans un délai de six mois à compter de la date de la demande d'arbitrage, les États Parties ne peuvent s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'un quelconque d'entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en adressant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | واذا تعذّر على تلك الدول الأطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، أن تتفق على تنظيم التحكيم، جاز لأي من تلك الدول الأطراف أن تحيل النـزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب وفقا للنظام الأساسي للمحكمة. |
Le Tribunal spécial fonctionne conformément au Statut du Tribunal spécial pour la Sierra Leone. | UN | 2 - تؤدي المحكمة الخاصة وظائفها وفقا للنظام الأساسي للمحكمة الخاصة لسيراليون. |
Le Gouvernement allemand plaide avec force en faveur de l'entrée en vigueur anticipée du Statut de la Cour pénale internationale. | UN | وتدعو الحكومة الألمانية بشدة إلى التنفيذ المبكر للنظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Il faudrait pour cela que le Conseil de sécurité amende le Statut du Tribunal. | UN | ويقتضي اعتماد هذا الإجراء تعديل مجلس الأمن للنظام الأساسي للمحكمة. |
Il résulte toutefois du Statut du Tribunal que les sections des Chambres de première instance doivent être composées à la fois de juges permanents et de juges ad litem. | UN | غير أنه يتعين وفقا للنظام الأساسي للمحكمة أن يتألف قسم الدائرة الابتدائية من قضاة دائمين ومخصصين على السواء. |
Si, dans un délai de six mois à compter de la date de la demande d'arbitrage, les États Parties ne peuvent s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'un quelconque d'entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en adressant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | واذا لم تتمكن تلك الدول الأطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز لأي من تلك الدول الأطراف أن تحيل النزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب وفقا للنظام الأساسي للمحكمة. |
Si, dans un délai de six mois à compter de la date de la demande d'arbitrage, les États Parties ne peuvent s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'un quelconque d'entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en adressant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | واذا لم تتمكن تلك الدول الأطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز لأي من تلك الدول الأطراف أن تحيل النزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب وفقا للنظام الأساسي للمحكمة. |
Si, dans un délai de six mois à compter de la date de la demande d'arbitrage, les États Parties ne peuvent s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'un quelconque d'entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en adressant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | واذا تعذّر على تلك الدول الأطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، أن تتفق على تنظيم التحكيم، جاز لأي من تلك الدول الأطراف أن تحيل النـزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب وفقا للنظام الأساسي للمحكمة. |
Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | وفي حالة عدم تمكن الأطراف من التوصل إلى اتفاق بشأن تنظيم أمر التحكيم في غضون ستة أشهر من تاريخ الطلب، جاز لأي منها إحالة النـزاع إلى محكمة العدل الدولية، بتقديم طلب بذلك، وفقا للنظام الأساسي للمحكمة. |
En tant que partie fondatrice au Statut de la Cour pénale internationale, le Portugal considère que l'élection d'une première équipe de juges est essentielle pour assurer le fonctionnement effectif et la crédibilité de la Cour. | UN | إن البرتغال، بوصفها من الأطراف المؤسسة للنظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، تعتقد أن انتخاب أول فريق من القضاة سيشكل خطوة حاسمة صوب مصداقية المحكمة والأداء الفعال لها. |
À ce propos, l'établissement d'accords contractuels écrits qui soient conformes au Statut de la Cour et à ses immunités et privilèges revêt une importance fondamentale. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مما له أهمية أساسية أن تعد اتفاقات العقود الكتابية وفقا للنظام الأساسي للمحكمة وحصاناتها وامتيازاتها. |
A ce propos, l'établissement d'accords contractuels écrits qui soient conformes au Statut de la Cour et à ses immunités et privilèges revêt une importance fondamentale. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مما له أهمية أساسية أن تعد اتفاقات العقود الكتابية وفقا للنظام الأساسي للمحكمة وحصاناتها وامتيازاتها. |
Le Secrétaire général n'a toutefois pas présenté de proposition de ce genre, qui, pour être approuvée, nécessite un amendement au Statut du Tribunal du contentieux. | UN | ومع ذلك، فإن الأمين العام لم يطرح هذا المقترح، وهو المقترح الذي من شأنه أن يستلزم، في حال الموافقة عليه، تعديلا للنظام الأساسي للمحكمة. |
À l'issue des délibérations, l'amendement proposé a été modifié puis inséré après le dernier paragraphe du préambule du projet de décision, stipulant que la Réunion agissait conformément au Statut du Tribunal. | UN | وعقب انتهاء المداولات، نُقح التعديل المقترح وأُدرج في الفقرة الأخيرة من ديباجة مشروع القرار لينص على أن الاجتماع كان يتصرف وفقاً للنظام الأساسي للمحكمة. |
Cet état des choses aura une incidence sur le premier examen du Statut de la Cour. | UN | وستترك الحالة أثرا على الاستعراض الأول للنظام الأساسي للمحكمة. |
Étant donné l'importance qu'elle attache à la mise en place dans les meilleurs délais du Statut de la Cour, l'Union européenne ne peut que se féliciter du fait que l'Assemblée générale demande à tous les États d'envisager d'adhérer au Statut de Rome. | UN | ونظرا للأهمية التي يوليها الاتحاد الأوروبي للتنفيذ المبكر للنظام الأساسي للمحكمة فإنه يرحب بحقيقة أن الجمعية العامة تطالب جميع الدول بالنظر في أن تصبح أطرافا في النظام الأساسي. |
Toutefois, le Statut du Tribunal prévoit que chaque section d'une Chambre de première instance doit se composer à la fois de juges permanents et de juges ad litem. | UN | غير أنه يتعين وفقا للنظام الأساسي للمحكمة أن يتألف قسم الدائرة الابتدائية من قضاة دائمين ومخصصين على السواء. |
Toutefois, le Statut du Tribunal prévoit que chaque section d'une Chambre de première instance doit se composer à la fois de juges permanents et de juges ad litem. | UN | غير أنه يتعين وفقا للنظام الأساسي للمحكمة أن يتألف قسم الدائرة الابتدائية من قضاة دائمين ومخصصين على السواء. |
Au cours des discussions, les implications de certaines dispositions structurelles du Statut du Tribunal se sont profilées. | UN | وخلال المناقشة، تبينت آثار بعض الأحكام الهيكلية للنظام الأساسي للمحكمة. |
Il a été dit dans ce contexte que, le droit pénal international n'étant pas pleinement développé et le Statut de la Cour étant appelé à avoir des répercussions sur les systèmes de droit interne, ce statut devrait être établi sur la base d'un consentement pleinement respectueux du principe fondamental de la souveraineté, qui devrait trouver son expression dans toutes ses dispositions. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى أنه لما كان القانون الجنائي الدولي من المجالات التي لم تتطور تماما وكان من المؤكد أن يكون للنظام الأساسي للمحكمة أثر على النظم القانونية الوطنية، فإن الاختصاص يجب أن يقوم على أساس الرضا من منطلق الاحترام التام لمبدأ السيادة الأساسي، الذي يجب أن يتجلى في جميع أحكامه. |
Si aucun moyen pacifique n'a été trouvé, un État Partie qu'un différend oppose à un ou plusieurs autres États Parties peut saisir la Cour internationale de Justice, conformément au Statut de cette dernière [et aux dispositions du Protocole facultatif concernant le règlement obligatoire des différends]. | UN | 34 - إذا لم يتم التوصل إلى وسائل تسوية سلمية أخرى، يجوز لدولة طرف في نزاع مع دولة أخرى أو أكثر أن تحيل النزاع إلى محكمة العدل الدولية، وفقا للنظام الأساسي للمحكمة [والبروتوكول الاختياري المتعلق بالتسوية الإلزامية للمنازعات]. |
A. Les juges qui occupaient des sièges devenus vacants sont remplacés en cas de nécessité, conformément au Règlement de la Cour. | UN | ملء الشواغر ألف - تمﻷ مناصب القضاة الشاغرة عند الاقتضاء وفقا للنظام اﻷساسي للمحكمة. |
Il déplore toutefois que le Groupe de travail n'ait apporté que de timides améliorations, toutes de pure forme, au premier projet de statut d'une cour criminelle internationale et que les questions de fond qui avaient suscité les réactions peu enthousiastes de la délégation gabonaise n'aient pas été réglées. | UN | ولكنه أعرب عن أسفه ﻷن الفريق العامل لم يدخل سوى تحسينات طفيفة وشكلية على المشروع اﻷول للنظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية وان المسائل اﻷساسية التي أثارت ردود فعل غير مؤيدة من قبل وفد غابون لم يتم تسويتها بعد. |