Dans ce contexte, on peut évoquer plus particulièrement la politique sournoise du régime israélien sur la question nucléaire, qui est un exemple parfait de dissimulation et de poursuite effrénée d'un arsenal nucléaire, ces dernières décennies. | UN | وفي هذا السياق، يمكننا أن نشير بصفة خاصة إلى السياسة العبثيـة للنظام الإسرائيلي بشأن المسألة النووية، وهي سياسة تقـوم على حجـب ترسانتها النووية وسعيها الحثيث إلى بنائها خلال العقود الماضية. |
En maintes instances, la communauté internationale a pris nettement position contre les pratiques criminelles du régime israélien. | UN | لقد وقف المجتمع الدولي في حالات كثيرة موقفاً حازماً وواضحاً في مواجهة هذه الممارسات الإجرامية للنظام الإسرائيلي. |
C'est un grave sujet de préoccupation de constater que ce traitement est celui dont bénéficie le programme d'armement nucléaire du régime israélien, qui est un allié fidèle des États-Unis. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد أن يجري تطبيق هذا النهج على برنامج الأسلحة النووية للنظام الإسرائيلي حيث أن إسرائيل هي الحليف الوفي للولايات المتحدة. |
Une fois de plus, la communauté mondiale, indignée et affligée, est le témoin d'actes de terrorisme atroces commis par le régime israélien contre le peuple palestinien innocent de la bande de Gaza. | UN | يشهد المجتمع العالمي مرة أخرى، باستهجان وألم، الأعمال الإرهابية البشعة للنظام الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني البريء في قطاع غزة. |
Nous avons également été témoins de l'échec répété du Conseil à être à la hauteur de sa responsabilité et à prendre les mesures qui s'imposent contre l'agression permanente et les atrocités de masse commises par le régime israélien dans les territoires palestiniens occupés et dans les pays voisins. | UN | وشهدنا أيضا عجز المجلس المتكرر عن تحمل مسؤوليته وعن اتخاذ إجراءات ملائمة ضد العدوان المستمر والفظائع الجماعية للنظام الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي البلدان المجاورة. |
L'appui flagrant de certaines puissances au régime israélien constitue l'une des réalités les plus amères du monde. | UN | والدعم الصارخ الذي تمنحه بعض الدول للنظام الإسرائيلي يشكل أكثر الحقائق مرارة في العالم. |
C'est un grave sujet de préoccupation de constater que ce traitement est celui dont bénéficie le programme d'armement nucléaire du régime israélien, qui est un allié fidèle des États-Unis. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد أن يجري تطبيق هذا النهج على برنامج الأسلحة النووية للنظام الإسرائيلي حيث أن إسرائيل هي الحليف الوفي للولايات المتحدة. |
La communauté internationale dans son ensemble et les Nations Unies en particulier ont le devoir de se consacrer à l'élimination des pratiques inhumaines du régime israélien et à la protection des civils palestiniens sans défense dans les territoires occupés. | UN | وتقع على المجتمع الدولي ككل، والأمم المتحدة بصفة خاصة، مسؤولية تركيز كل اهتمامه على وضع حد للممارسات غير الإنسانية للنظام الإسرائيلي وعلى حماية المدنيين الفلسطينيين العزل في الأراضي المحتلة. |
:: Le comportement du régime israélien et les violations des droits de l'homme dont il se rend coupable ont aussi gravement affecté les Arabes qui vivent sous sa domination brutale depuis plus de six décennies. | UN | كان للنمط السلوكي للنظام الإسرائيلي في انتهاك حقوق الإنسان أيضا تأثير خطير على العرب الذين ما زالوا يعيشون تحت حكمه الغاشم منذ ما يربو على ستة عقود. |
Il est grand temps que la communauté internationale s'oppose aux pratiques inhumaines du régime israélien pesant sur le peuple palestinien sans défense dans les territoires occupés. | UN | وقد حان الوقت أن يواجه المجتمع الدولي الممارسات اللاإنسانية للنظام الإسرائيلي التي تمس الشعب الفلسطيني الأعزل في الأراضي المحتلة. |
M. Sahraei (République islamique d'Iran) déclare que, pendant des décennies, la machine de guerre du régime israélien a continué à tuer des civils palestiniens. | UN | 48 - السيد صحرائي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن آلة الحرب للنظام الإسرائيلي ظلت لعقود تقتل المدنيين الفلسطينيين. |
La communauté internationale, notamment les pays de la région, doivent s'unir pour limiter les menaces posées par les armes de destruction massive du régime israélien et poursuivre l'objectif de la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive dans la région du Moyen-Orient, et ce le plus rapidement possible. | UN | وعلى المجتمع الدولي، وخاصة بلدان المنطقة، أن يتحد لكبح التهديدات التي تمثلها أسلحة الدمار الشامل التابعة للنظام الإسرائيلي وعليه أن يسعى لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط في أقرب وقت ممكن. |
1. Pas plus tard qu'aujourd'hui, 9 septembre 2008, et comme l'ont rapporté les médias, le Ministre israélien Rafi Eitan a une fois de plus exposé la nature agressive et terroriste du régime israélien en déclarant que ledit régime considère qu'enlever le Président de la République islamique d'Iran est une option acceptable. | UN | 1 - أحدث هذه التهديدات هو ما أطلقه اليوم، 9 أيلول/سبتمبر 2008، حسبما أفادت وسائل الإعلام، الوزير في الحكومة الإسرائيلية رافي إيتان، الذي كشف مرة أخرى الطبيعة العدوانية والإرهابية للنظام الإسرائيلي عندما هدد بأن النظام المذكور يعتبر خطف رئيس جمهورية إيران الإسلامية خيارا مقبولا. |
M. Gharibi (République islamique d'Iran), parlant dans l'exercice du droit de réponse, dit qu'il est surprenant que le représentant d'Israël, pays bien connu comme un régime terroriste depuis ses débuts illégitimes, porte des accusations contre un État qui a perdu plus de 17 000 de ses citoyens au cours des 34 dernières années du fait d'incidents terroristes odieux directement parrainés par des éléments du régime israélien. | UN | 39 - السيد غريبي (جمهورية إيران الإسلامية): تحدث في إطار ممارسة حق الرد، فقال إن من المستغرب أن يقوم ممثل إسرائيل المعروفة على نطاق واسع بأنها نظام إرهابي منذ نشأتها غير الشرعية، بتوجيه اتهامات ضد الدولة التي شهدت فقدان أكثر من 000 17 من مواطنيها خلال فترة الـسنوات الأربع والثلاثين الماضية نتيجة حوادث إرهابية بشعة برعاية مباشرة من قبل عناصر تابعة للنظام الإسرائيلي. |
:: Selon ces rapport, et bien d'autres rapports des Nations Unies, les pratiques criminelles du régime israélien < < ont terrorisé toute la population palestinienne, détruit leurs biens au hasard et infligé à l'ensemble de la population une crise humanitaire en détruisant centrales électriques, services d'adduction d'eau, ponts et écoles; en imposant des restrictions aux importations de matériel médical et de denrées alimentaires > > . | UN | وفقا للتقارير المذكورة وتقارير عديدة أخرى من الأمم المتحدة، فبسبب الممارسات الإجرامية للنظام الإسرائيلي " تعرَّض السكان الفلسطينيون جميعهم للإرهاب ودُمرت ممتلكاتهم بشكل عشوائي، وفُرضت أزمة إنسانية على شعب بأسره بسبب تدمير محطات توليد الكهرباء وإمدادات المياه والجسور والمدارس؛ وبسبب القيود المفروضة على استيراد المستلزمات الطبية والمواد الغذائية " . |
le régime israélien ne devrait pas être autorisé à commettre des crimes de guerre, à narguer tout le système des Nations Unies, à se soustraire à ses responsabilités et à se tirer impunément de cette situation. | UN | وينبغي ألا يسمح للنظام الإسرائيلي بارتكاب جرائم حرب، وأن يضع منظومة الأمم المتحدة بأسرها قيد الامتهان، وأن يتهرب من المساءلة، أو أخيرا أن يفلت من العقاب. |
L'impunité avec laquelle le régime israélien peut poursuivre ses politiques agressives en menaçant d'autres pays et l'inaction du Conseil de sécurité à cet égard n'ont jusqu'ici fait que l'encourager à persister dans cette voie dangereuse. | UN | إن الإفلات من العقاب الذي سمح للنظام الإسرائيلي بمقتضاه أن يواصل سياساته العدوانية بتهديد الدول الأخرى، وتقاعس مجلس الأمن عن اتخاذ أي إجراء في هذا الصدد، قد أدى إلى تجرؤ ذلك النظام على مواصلة ذلك المسلك الخطر. |
Néanmoins, je voudrais citer quelques rapports qui illustrent clairement le palmarès odieux détenu par le régime israélien dans la violation des principes les plus élémentaires des droits de l'homme, du droit humanitaire international et des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies : | UN | ومع ذلك، أود أن أشير إلى عدد من التقارير التي تبين بوضوح السجل المخزي للنظام الإسرائيلي من انتهاك أبسط مبادئ حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة: |
Une paix durable ne peut pas être réalisée en accordant un appui aveugle au régime israélien et à sa politique de terrorisme d'État, mais plutôt en créant un processus pacifique et démocratique laissant les Palestiniens décider de leur avenir. | UN | ولن يتحقق السلام الدائم من خلال التأييد الأعمى للنظام الإسرائيلي وسياسته في إرهاب الدولة، بل بالأحرى عن طريق إقامة عملية سلمية وديمقراطية يمكن للفلسطينيين من خلالها أن يقرروا مستقبلهم بأنفسهم. |