L'unification formelle du système économique et monétaire devra être accomplie par une législation unifiée. | UN | ويتعين تنفيذ المفهوم الرسمي للتوحيد للنظام الاقتصادي والنقدي من خلال تشريع موحد. |
Il nous semble que la coopération internationale doit être accompagnée d'une réforme en profondeur du système économique international, y compris dans le domaine de la gouvernance. | UN | وندرك أن التعاون الدولي يجب أن يترافق مع إصلاح جوهري للنظام الاقتصادي الدولي، بما في ذلك في مجال الإدارة. |
L'on pourrait ainsi multiplier à loisir des illustrations de cette exigence de solidarité qui commande une réforme urgente du système économique multilatéral. | UN | وهناك أمثلة كثيرة أخرى على الحاجة إلى التضامن والإصلاح العاجل للنظام الاقتصادي. |
La crise financière et économique mondiale a mis au jour les faiblesses des structures actuelles de l'ordre économique mondial. | UN | وقد كشفت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية عن مواطن الضعف في الهياكل القائمة للنظام الاقتصادي العالمي. |
Cette situation est la conséquence directe d'un ordre économique mondial injuste. | UN | وتلك هي النتيجة المباشرة للنظام الاقتصادي الدولي الظالم. |
Elle aura pour but d'examiner les nouvelles stratégies de développement pour le système économique international. | UN | وسيكون هدفه هو مناقشة استراتيجيات إنمائية جديدة للنظام الاقتصادي الدولي. |
Cette question doit faire l'objet d'une étude pour chaque pays, compte tenu des caractéristiques du système économique déterminé par la constitution. | UN | وينبغي أن يكون هذا الموضوع محل دراسة كل بلد وفقا للخصائص المميزة للنظام الاقتصادي المتمتع بالحماية الدستورية. |
Les représentants ont appelé à une réforme dynamique du système économique mondial aussi bien pour les pays en développement que pour les pays riches. | UN | ودعا هؤلاء الممثلون إلى عملية إصلاح استباقية للنظام الاقتصادي العالمي تشمل البلدان النامية والغنية على السواء. |
Les représentants ont appelé à une réforme dynamique du système économique mondial aussi bien pour les pays en développement que pour les pays riches. | UN | ودعا هؤلاء الممثلون إلى عملية إصلاح استباقية للنظام الاقتصادي العالمي تشمل البلدان النامية والغنية على السواء. |
La nécessité d'une réforme profonde du système économique existant et de remédier à ses conséquences sociales défavorables a été rappelée. | UN | وجرى التشديد على ضرورة إجراء إصلاح جذري للنظام الاقتصادي القائم والتصدي لآثاره الاجتماعية السلبية. |
L'Organisation des Nations Unies tente déjà de relever le défi d'une réforme approfondie du système économique et financier mondial. | UN | وأن الأمم المتحدة تتصدى الآن بالفعل للتحدي المتمثل في إجراء إصلاح أعمق للنظام الاقتصادي والمالي العالمي. |
Et toute réflexion concernant ce domaine a nécessairement pour toile de fond l'évaluation préalable du système économique international dont les bases institutionnelles ont été jetées à l'issue de la seconde guerre mondiale. | UN | إن التفكير في هذا المجال لابد وأن ينبني على تقييم مسبق للنظام الاقتصادي الدولي، الذي أرسيت دعائمه المؤسسية في نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Il exige la réforme structurelle du système économique international, qui, par delà ses mutations profondes, est demeuré inique et propre à perpétuer des relations de dépendance. | UN | فإن ما يلزم فعــلا هو إصلاح هيكلي للنظام الاقتصادي الدولي، الذي ما زال، رغــم التغيرات العميقة، نظاما غير منصـــف ويديـــم علاقات التبعيــة. |
Durant les années 70, l'ONU a joué un rôle important dans la définition d'un cadre conceptuel pour un nouvel ordre économique international. | UN | خلال عقد السبعينات، اضطلعت الأمم المتحدة بدور كبير في تشكيل الإطار المفاهيمي للنظام الاقتصادي الدولي الجديد. |
La réussite de cette coopération passe par la satisfaction d'une exigence, celle d'un rééquilibrage de l'ordre économique mondial et de tous les ordres qu'il englobe. | UN | ونجاح هذا التعاون يتطلب إعادة موازنة للنظام الاقتصادي العالمي ولجميع النظم التي يضمها. |
La réussite de cette coopération nécessite un rééquilibrage de l'ordre économique mondial et de tous les ordres qu'il englobe. | UN | ونجاح هذا التعاون يتطلب إعادة موازنة للنظام الاقتصادي العالمي ولجميع النظم التي يضمها. |
La liberté contractuelle entre parties privées est essentielle à son ordre économique libéral. | UN | فحرية التعاقد بين أطراف خاصة لها أهمية جوهرية بالنسبة للنظام الاقتصادي الحر في ليختنشتاين. |
La solidarité doit être le principe régulateur dans le nouvel ordre économique mondial qui se caractérise par une interdépendance accrue entre les États et les peuples; | UN | يجب أن يكون التضامن المبدأ المنظم للنظام الاقتصادي العالمي الجديد الذي يتميز بزيادة التكافل بين الدول والشعوب؛ |
En fonction de ce principe, le système économique devrait fonctionner afin notamment de répartir les ressources matérielles de la communauté de façon à ce qu'elles servent au bien commun et qu'elles fournissent un moyen de vivre adéquat pour tous. | UN | ووفقاً لهذا المبدأ، ينبغي للنظام الاقتصادي أن يؤدي، في جملة أمور، إلى توزيع الموارد المادية للمجتمع المحلي بحيث تخدم الصالح العام، وتوفر سبل رزق كافية للجميع. |
- Renforcer les mécanismes existants afin d'empêcher que le système économique soit utilisé par des organisations criminelles; | UN | - تعزيز الآليات القائمة بغرض تجنب استخدام المنظمات الإجرامية للنظام الاقتصادي. |
Voilà le remède qui permettra de surmonter les effets du modèle économique actuel, lequel n'est qu'un palliatif contre un système économique injuste et criminel. | UN | هذا هو السبيل للتغلب على النموذج الاقتصادي الحالي، والذي يعد مجرد علاج للنظام الاقتصادي الإجرامي الظالم. |
287. Le Comité a noté avec satisfaction dans le rapport que des consultations avaient été engagées en vue d'évaluer le travail non rémunéré des femmes dans un compte parallèle à celui de l'économie nationale. | UN | ٧٨٢ - وأشادت اللجنة بالتقرير المتعلق بإجراء مشاورة أولية لقياس العمل غير المأجور للمرأة في إطار حساب تابع للنظام الاقتصادي الوطني. |