L'effondrement brutal de l'ordre constitutionnel en Haïti en 1991 a causé une préoccupation constante et profonde au sein de la communauté internationale. | UN | فالتعطيل المفاجئ للنظام الدستوري في هايتي في ١٩٩١ قد أثار قلقا مستمرا وعميقا في أوساط المجتمع الدولي. |
Cette situation doit être réglée en conformité avec l'ordre constitutionnel de la France. | UN | ويجب تناول هذه الحالة المعقدة وفقا للنظام الدستوري لفرنسا. |
Le BNUAO jouera un rôle actif en mobilisant un appui au maintien de l'ordre constitutionnel et de l'état de droit et en mettant en avant leur importance. | UN | وسيقوم المكتب بدور فاعل في حشد الدعم للنظام الدستوري وسيادة القانون وتأكيد أهمية الحفاظ عليهما. |
Le concept civique est la caractéristique fondamentale du régime constitutionnel de la République de Macédoine. | UN | تتمثل الخصائص الأساسية للنظام الدستوري لجمهورية مقدونيا في المفهوم المدني. |
Il appelle au plein respect de l'ordre constitutionnel de la Côte d'Ivoire et souligne son plein appui au gouvernement légitime de ce pays. | UN | ويدعو إلى الاحترام التام للنظام الدستوري لكوت ديفوار ويؤكد تأييده التام للحكومة الشرعية لكوت ديفوار. |
La Constitution a reconnu que l'égalité des sexes représentait la valeur suprême de l'ordre constitutionnel. | UN | ويعترف الدستور بالمساواة بين الجنسين باعتباره القيمة العليا للنظام الدستوري. |
Ils ont examiné la situation en Sierra Leone et recommandé des mesures visant à restaurer rapidement l'ordre constitutionnel dans le pays. | UN | واستعرض الاجتماع الحالة في سيراليون وأوصى بطرق ووسائل لتحقيق الاستعادة السريعة للنظام الدستوري في البلد. |
Elles doivent aussi s'appuyer sur des clauses constitutionnelles plus efficaces, surtout pour ce qui a trait aux fondements mêmes de l'ordre constitutionnel et aux droits de l'homme. | UN | كما يجب تعزيزها بأحكام دستورية أكثر فعالية، ولا سيما فيما يتعلق بالعناصر اﻷساسية للنظام الدستوري وحقوق اﻹنسان. |
La prestation de serment et la mise en place des autorités nouvellement élues ont marqué le plein rétablissement de l'ordre constitutionnel dans le pays. | UN | وقد جاء تنصيب السلطات المنتخبة حديثا وتسلّمها لمهامها إيذانا باستعادة البلد للنظام الدستوري استعادةً تامةً. |
Elle y réitérait aussi son appel au plein rétablissement de l'ordre constitutionnel et à l'aboutissement de l'élection présidentielle. | UN | كما كررت دعوتها إلى الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري واستكمال عملية الانتخابات الرئاسية في البلاد. |
L'adoption de dispositions de transition faisant intervenir tous les acteurs politiques ou l'élaboration d'un plan d'action consensuel visant à rétablir intégralement l'ordre constitutionnel ont peu progressé. | UN | ولم يتحقق تقدم يذكر في التوصل إلى ترتيب انتقالي شامل تشارك فيه جميع العناصر السياسية الفاعلة أو في وضع خارطة طريق توافقية نحو الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري في البلد. |
Il s'agit en soi d'un progrès, même si l'ordre constitutionnel de l'Afghanistan s'en trouve mis à l'épreuve. | UN | ويمثل هذا الأمر في حد ذاته مؤشرا على التقدم المحرز، على الرغم من أنه يشكل اختبارا للنظام الدستوري في أفغانستان. |
Il a été considéré comme entièrement conforme avec l'ordre constitutionnel de l'État partie. | UN | ويعتبر الشرط المسبق للجنسية مطابقاً تماماً للنظام الدستوري للدولة الطرف. |
Les mercenaires exercent une activité foncièrement illicite à la faveur de laquelle on porte atteinte à certains droits fondamentaux et on perpètre des actes de violence contraires à l'ordre constitutionnel des États et de nature à exacerber les conflits armés. | UN | فنشاط المرتزقة هو في جوهره غير مشروع ويسفر عن انتهاك حقوق أساسية وارتكاب أعمال عنف مخالفة للنظام الدستوري للدول كما يساعد على جعل النزاع المسلح أشد قسوة وكثافة. |
Ces activités ont été organisées par des groupes terroristes basés à l'étranger et exécutées par des mercenaires, en violation de l'ordre constitutionnel de l'Etat et de la société cubains. | UN | وتتولى تنظيم هذه اﻷنشطة جماعات إرهابية تعمل من الخارج ويتولى تنفيذها مرتزقة معارضون للنظام الدستوري للدولة والمجتمع الكوبيين. |
— Assurer l'effectivité de la soumission des forces armées et de sécurité à l'ordre constitutionnel; | UN | - ضمان خضوع قوات اﻷمن والقوات المسلحة للنظام الدستوري بشكل فعال. |
Progrès vers le rétablissement complet de l'ordre constitutionnel, de la gouvernance démocratique et de l'unité nationale au Mali afin de garantir durablement la paix, la stabilité et la réconciliation | UN | إحراز تقدم نحو الاستعادة التامة للنظام الدستوري والحكم الديمقراطي والوحدة الوطنية في مالي لضمان تحقيق السلام الدائم والاستقرار والمصالحة |
Le concept civique de la Constitution se remarque particulièrement dans la détermination des valeurs fondamentales du régime constitutionnel. | UN | ويتجلى المفهوم المدني للدستور بصفة خاصة في تعريف القيم الأساسية للنظام الدستوري. |
Étant donné le caractère fédéral du système constitutionnel australien et les solides protections qu'il garantit, le droit en question est suffisamment protégé par les mesures en vigueur. | UN | ونظرا للطابع الاتحادي للنظام الدستوري لأستراليا وأوجـه الحماية القوية المكفولة فـإن هذا الحق يجـد حماية كافية بسبب التدابير المطبقة حاليا. |
L'Union européenne, qui avait précédemment suspendu la plupart de son aide à la Guinée-Bissau à la suite de la rupture de l'ordre constitutionnel par l'armée le 1er avril 2010, a annoncé qu'elle allait procéder à un nouvel examen de l'aide qu'elle fournissait encore. | UN | وأعلن الاتحاد الأوروبي، الذي كان قد علق سابقا معظم المعونة التي يقدمها إلى غينيا - بيساو في أعقاب الانتهاك العسكري للنظام الدستوري في 1 نيسان/أبريل 2010، عن إعادة النظر فيما تبقى من المعونة التي يقدمها. |
7. En outre, dans sa résolution 58/190, l'Assemblée a prié tous les États Membres, suivant leurs systèmes constitutionnels respectifs, de promouvoir et de protéger efficacement les droits humains de tous les migrants, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux instruments internationaux auxquels ils sont parties, qui incluent peut-être la Convention. | UN | 7 - وعلاوة على ذلك، طلبت الجمعية العامة، في قرارها 58/190، إلى جميع الدول الأعضاء أن تقوم، وفقا للنظام الدستوري لكل منها، بتعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين بصورة فعالة، وفقا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية التي هي طرف فيها، والتي يمكن أن تشمل الاتفاقية. |
Il faut souligner que la question de la représentation de l'État par un représentant ou de l'exercice par celui-ci de fonctions étatiques doit être envisagée au sens large et au cas par cas conformément au système constitutionnel, aux lois et règlements et à la situation concrète de l'État du représentant, et non être tranchée subjectivement et arbitrairement par l'État du for. | UN | ويجب التأكيد على أن مسألة تمثيل المسؤول للدولة أو ممارسة مهامها ينبغي أن تفسر بمعناها الواسع وعلى أساس كل حالة على حدة وفقا للنظام الدستوري والقوانين والأنظمة الدستورية والحالة الواقعية للدولة التي ينتمي إليها المسؤول، بدلا من أن تحددها الدولة التي تقع فيها المحكمة بشكل ذاتي وتعسفي. |