L'industrie du tourisme tout particulièrement a été affectée, alors que c'est une source très importante de rentrée de devises. | UN | والقطاع الذي تضرر أكثر من غيره هو قطاع السياحة الذي هو مصدر هام للنقد الأجنبي. |
La part du commerce en tant que source de devises et d'excédent à investir a baissé depuis le début des années 80. | UN | ولا تزال حصة التجارة كمصدر للنقد الأجنبي والفوائض التي يمكن استثمارها، مستمدة في التدهور منذ أوائل الثمانينيات. |
Pour un certain nombre de PMA, les industries extractives constituent ou peuvent devenir une importante source de recettes en devises. | UN | ويمثل التعدين، بالنسبة لعدد من أقل البلدان نمواً، مورداً فعلياً أو ممكناً للنقد الأجنبي. |
Pour un certain nombre de PMA, les industries extractives constituent ou peuvent devenir une importante source de recettes en devises. | UN | ويمثل التعدين، بالنسبة لعدد من أقل البلدان نمواً، مورداً فعلياً أو ممكناً للنقد الأجنبي. |
Certains critiques prédisaient même que l'économie ne survivrait que quelques mois en raison du manque de réserves de devises. | UN | حتى أن بعض المنتقدين توقعوا ألا يصمد الاقتصاد لأكثر من أشهر قليلة نتيجة عدم وجود احتياطيات للنقد الأجنبي. |
Des transferts monétaires d'une telle importance constituent une source indispensable de devises étrangères et de flux financiers pour les pays exportateurs de main-d'œuvre. | UN | ولا تخفى أهمية هذه التحويلات باعتبارها مصادر مهمة للنقد الأجنبي والموارد المالية في الدول المصدرة للعمالة. |
L'important afflux de devises lié au boom pétrolier est de nature à engendrer une série de phénomènes économiques négatifs comme l'inflation et la désindustrialisation. | UN | ويعتقد أن التدفق الوارد للنقد الأجنبي الناجم عن الطفرة النفطية سيتسبب في مجموعة من النتائج الاقتصادية المناوئة، من بينها التضخم وتراجع التصنيع. |
Il voulait voir où ranger les devises étrangères. | Open Subtitles | فقال أنه يرى أن كان هناك مكان للنقد الأجنبي |
On s'intéressait de plus en plus au secteur de la musique et à celui des technologies de l'information, qui rapportaient beaucoup de devises. | UN | ويجري النظر بجدية أكبر في قطاعي الموسيقى وتكنولوجيا المعلومات وهما قطاعان حظيا بالاعتراف كمحصِّليْن هاميْن للنقد الأجنبي. |
Le ralentissement a été plus modéré (2 %) dans le secteur non pétrolier, et s'explique par l'affaiblissement de la demande globale, l'accès restreint aux devises nécessaires à l'importation et les liens de dépendance avec le secteur pétrolier. | UN | وانخفض نشاط القطاع غير النفطي بوتيرة أكثر اعتدالاً قدرها 2 في المائة، متأثراً بضعف الطلب الإجمالي، إلى جانب العرض المحدود للنقد الأجنبي في مجال الواردات والترابطات مع القطاع النفطي. |
La crise pourrait aussi entraîner une diminution des envois de fonds des travailleurs, qui étaient devenus depuis quelques années la principale source de devises pour de nombreux pays pauvres. | UN | وقد ينجر عن الأزمة الراهنة أيضاً تراجع معدل نمو تحويلات العمال التي أصبحت على مدى السنوات القليلة الماضية المصدر الرئيسي للنقد الأجنبي بالنسبة للعديد من البلدان الفقيرة. |
En même temps, un secteur agricole plus productif doit ouvrir de nouvelles possibilités d'exportation, contribuer à un meilleur positionnement stratégique sur les marchés mondiaux et assurer des sources de rentrées de devises plus prévisibles. | UN | وفي الوقت نفسه، ينتظر أن يؤدي وجود قطاع زراعي أكثر إنتاجية إلى فتح فرص التصدير، والمساعدة على تحقيق اندماج أكثر استراتيجية في الأسواق العالمية، وإيجاد مصادر للنقد الأجنبي تكون أكثر قابلية للتنبؤ بها. |
Le montant brut de nos réserves et de notre actif en devises étrangères du Fonds national qui a déjà dépassé 50 milliards de dollars a été multiplié par plus de 25 au cours des 10 dernières années. | UN | وقد زادت بالفعل الاحتياطيات الإجمالية للنقد الأجنبي وأصول الصندوق الوطني فتجاوزت 50 مليار دولار وازدادت أكثر من 25 مرة خلال السنوات العشر الماضية. |
Les envois de fonds sont une source de devises de plus en plus importante, ce que révèle le fait qu'au cours de la dernière décennie, ils ont crû plus vite que les flux de capitaux privés et l'aide publique au développement. | UN | وتتجلى الأهمية المتعاظمة للتحويلات كمصدر للنقد الأجنبي في أن نمو التحويلات تجاوز تدفقات رؤوس الأموال والمساعدة الإنمائية الرسمية خلال العقد الماضي. |
Le secteur agricole apporte une contribution cruciale en ce qui concerne les ressources humaines et naturelles nécessaires à un développement rapide, et il constitue la principale source de devises étrangères. | UN | فالقطاع الزراعي يوفر موارد هامة من حيث القوى البشرية والموارد الطبيعية اللازمة لتحقيق تنمية سريعة، وهو أيضاً المصدر الرئيسي للنقد الأجنبي. |
Les perturbations dans le secteur du tourisme - source majeure de devises et d'emplois - ont été très graves dans ces deux pays. | UN | وكان الضرر الذي لحق بالنشاط السياحي شديد الوطأة في هذين البلدين الأخيرين، حيث تمثل السياحة مصدرا هاما للنقد الأجنبي وفرص العمل. |
Le secteur des services est le moteur de l'économie cubaine; l'exportation de services dans les domaines de la santé, de l'éducation et du tourisme est la principale source de revenus en devises. | UN | وكان قطاع الخدمات هو القوة المحركة للاقتصاد الكوبي، حيث كان تصدير خدمات الصحة والتعليم والسياحة المصدر الرئيسي للنقد الأجنبي. |
En particulier, le secteur du tourisme, qui est la principale source de devises étrangères et le premier employeur de la plupart des pays du CARICOM, a été frappé de plein fouet, ce qui s'est traduit par une hausse du chômage et un recul dans la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international. | UN | وقد تأثر قطاع السياحة، وهو المصدر الرئيسي للنقد الأجنبي والمستخدم الأكبر في معظم اقتصادات الجماعة الكاريبية، بشكل خاص تأثرا شديدا، مما أسفر عن ارتفاع البطالة وشكل انتكاسا لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Comme l'Assemblée générale l'a souligné dans sa résolution 58/208, les transferts de fonds des travailleurs migrants constituent l'une des principales sources de devises étrangères dans de nombreux pays. | UN | وكما جرت الإشارة إليه في قرار الجمعية العامة 58/208، تشكل المبالغ التي يحولها العمال المهاجرون مصدرا رئيسيا للنقد الأجنبي بالنسبة للكثير من البلدان. |
Dans la plupart des cas, ces femmes travaillent comme employées de maison, mais certaines d'entre elles ont des emplois de cadres très recherchés. Elles contribuent au bien-être de leurs familles par leurs envois de fonds et sont devenues des sources fiables de devises pour l'économie nationale. | UN | وعلى الرغم من أنهن يعملن في معظم الحالات كخادمات منازل، فإن البعض منهن يشغلن أعمالاً مهنية وعالية القيمة وهن يساهمن ليس فقط في رفاهية أسرة كل منهم من خلال التحويلات المالية ولكنهن أصبحن أيضاً مصدراً موثوقاً به للنقد الأجنبي في الاقتصاد القومي. |
D'autres organismes associés à la BRI se sont intéressés à la réduction des risques liés aux paiements et aux systèmes de règlement, à l'établissement de statistiques sur le marché mondial des changes et sur les instruments financiers qui y sont étroitement liés, et enfin aux normes de surveillance et de comptabilité visant les conglomérats financiers. | UN | وركزت الهيئات اﻷخرى المتصلة ببنك التسويات الدولية جهودها على خفض مخاطر المدفوعات ونظم التسويات، وتطوير الاحصائيات عن اﻷسواق العالمية للنقد اﻷجنبي والصكوك المالية الوثيقة الصلة بذلك، ومعايير الاشراف والمحاسبة للتكتلات المالية الكبرى. |