La troisième chambre servirait d'instance d'appel et de cassation. | UN | أما الغرفة الثالثة فينبغي أن تعمل بوصفها غرفة للنقض والاستئناف. |
Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. | UN | وأحكام هذه المحكمة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |
Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. | UN | وأحكام هذه اﻷخيرة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |
Après tout, la notion même de membre permanent, telle que nous la concevons, n'est pas pertinente si elle n'est pas accompagnée du droit de veto absolu. | UN | وعلى كل، فإن السبب المنطقي للعضوية الدائمة كما نعرفه، يصبح غير وارد اذا لم يكن هناك أي حق مطلق للنقض. |
Il est de la plus haute importance que la crédibilité de ce processus soit maintenue à tout moment, que le processus progresse conformément au cap fixé et qu'il demeure irréversible. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتم الحفاظ على مصداقية هذه العملية في كل الأوقات، وأن تتقدم هذه العملية وفق المسار المحدد مسبقاً وأن تبقى غير قابلة للنقض. |
Le Tribunal suprême n'a pas non plus pris de mesures suite aux allégations de torture formulées par le requérant dans son pourvoi en cassation. | UN | ولم تقم المحكمة العليا أيضاً باتخاذ إجراء بشأن ادعاء التعذيب الذي قدمه صاحب الشكوى كجزء من طلبه للنقض. |
Les arrêts du Conseil du Contentieux des Etrangers sont susceptibles de cassation administrative devant le Conseil d'Etat. | UN | وتخضع القرارات التي يتخذها مجلس المنازعات الخاصة بالأجانب للنقض الإداري أمام مجلس الدولة. |
Le Tribunal suprême n'a pas non plus pris de mesures suite aux allégations de torture formulées par le requérant dans son pourvoi en cassation. | UN | ولم تقم المحكمة العليا أيضاً باتخاذ إجراء بشأن ادعاء التعرض للتعذيب الذي قدمه صاحب الشكوى كجزء من طلبه للنقض. |
Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. | UN | وأحكام هذه اﻷخيرة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |
Un Conseil d'État et une Cour de cassation sont également prévus. | UN | وأشار إلى أنه من المعتزم أيضا إنشاء مجلس للدولة ومحكمة للنقض. |
Au moment où l'État partie a soumis ses observations, l'auteur avait fait appel du jugement auprès de la Chambre nationale de cassation pénale. | UN | وفي تاريخ تقديم ملاحظات الدولة الطرف، كان الحكم في القضية موضوع طعن أمام الغرفة الوطنية للنقض الجنائي. |
2011 Formé pendant 15 jours à la cour de cassation, à Paris | UN | 2011: تدريب لمدة أسبوعين في محكمة فرنسا للنقض في باريس. |
Il a considéré que, dans sa décision, le Tribunal suprême avait statué sur tous les motifs de cassation invoqués après les avoir dûment examinés, sans constater d'irrégularité. | UN | وترى المحكمة الدستورية أن حكم المحكمة العليا قد درس جميع الأسباب المزعومة للنقض وأجاب عنها ولم يجد أي مخالفات فيها. |
Le Tribunal fédéral est constitué de deux Cours de droit public, deux Cours civiles, une Chambre des poursuites et faillites, une Chambre d'accusation, une Cour pénale fédérale et une Cour de cassation pénale. | UN | وتضم المحكمة الاتحادية محكمتين للقانون العام ومحكمتين مدنيتين، ودائرة للملاحقات وحالات الإفلاس، ودائرة الاتهام ومحكمة جنائية اتحادية ومحكمة جنائية للنقض. |
Le Guatemala espère que, lors de la conférence, la règle du consensus ne sera pas invoquée pour exercer un droit de veto qui paralyserait l'adoption du traité. | UN | وتأمل غواتيمالا ألا يجري إعمال قاعدة توافق الآراء خلال المؤتمر باعتباره حقا للنقض بغرض عرقلة اعتماد المعاهدة. |
Cela ne peut être fait que dans le cadre de l'Assemblée générale, où chaque État a une voix et aucun le droit de veto. | UN | ولا يمكن أن يتم ذلك إلا في إطار الجمعية العامة، حيث لكل دولة صوت واحد ولا يوجد حق للنقض. |
Toutefois, ces obligations n’impliqueraient pour les États tiers aucun droit de veto dont l’exercice aurait pour effet d’interdire des activités entreprises sur le territoire d’un État donné. | UN | غير أن هذه الواجبات لا تتضمن تمتع الدول اﻷخرى بأي حق للنقض فيما يتعلق باﻷنشطة التي تجري داخل إقليم دولة ما. |
Si on attend trop, l'atrophie des membres sera irréversible. | Open Subtitles | إن إنتظرنا طويلاً، فالضمور التي في الأطراف ستُصبح غير قابلة للنقض |
12 minutes, la réaction en chaîne sera alors irréversible. | Open Subtitles | في 12 دقيقة التفاعل المتسلسل سَيَكُونُ غير قابل للنقض |
La position du Comité a été de considérer qu'il ne pouvait être dérogé aux articles 3 et 26 du Pacte dans la mesure où l'égalité, notamment entre hommes et femmes, constituait une norme générale de droit international. | UN | وقد كانت اللجنة تنوي اعتبار المادتين 3 و26 من العهد على أنهما غير قابلتين للنقض لأن المساواة، لا سيما بين الرجل والمرأة، هي معيار عام من معايير القانون الدولي. |
Enfin, selon les auteurs, l'action en récusation du Président de la Cour suprême ne peut constituer un recours utile dans la mesure où elle ne peut remédier aux effets irréversibles de la décision de la Cour, non susceptible d'appel. | UN | وفي النهاية، لا يمكن أن تكون دعوى رد رئيس المحكمة العليا، حسب رأي أصحاب البلاغ، وسيلة انتصاف مجدية، حيث إنه لا يمكنها علاج الآثار التي لا يمكن الرجوع فيها الناشئة عن قرار المحكمة، فهو قرار غير قابل للنقض. |