L'oratrice a décrit l'approche adoptée par l'Italie, en particulier le recours à la confiscation sans condamnation. | UN | وقدَّمت عرضاً موجزاً للنهج المتبع في إيطاليا، وخاصة استخدام المصادرة غير القائمة على إدانة. |
En la circonstance et si l'on suit l'approche adoptée en ce qui concerne les acomptes, qui est exposée aux paragraphes 64 à 67 du Résumé, il apparaît que Koncar n'a pas subi de pertes au titre desquelles le Comité pourrait recommander l'indemnisation. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وتطبيقا للنهج المتبع بالنسبة للمبالغ المدفوعة مقدماً والمحدد في الفقرات من 64 إلى 67 من الموجز، فإن الشركة لم تتكبد أية خسارة يمكن للفريق أن يوصي بالتعويض عنها. |
Il a été généralement estimé que, comme pour chaque section du projet de supplément, la section sur les conflits de lois devait commencer par une explication de l'approche adoptée dans le Guide. | UN | ورأى كثيرون ضرورة بدء الباب الذي يتناول مسألة تنازع القوانين، شأنه في ذلك شأن جميع الأبواب الأخرى من مشروع الملحق، بشرح للنهج المتبع في الدليل. |
Il présentait dans le détail l'approche retenue pour la planification, les objectifs à atteindre, l'évaluation des risques, les domaines à examiner, la nature des services d'audit et le budget opérationnel. | UN | وشملت خطة العمل مناقشة تفصيلية للنهج المتبع في التخطيط، وللأهداف المنشودة ولنطاق تقييم المخاطر وطبيعة خدمات مراجعة الحسابات وميزانية التشغيل. |
Ma critique porte sur la méthode d'approche de l'affaire sur ce point : | UN | وينصب انتقادي للنهج المتبع إزاء القضية على هذه النقطة: |
Comme d'habitude, suivant la méthode adoptée dans d'autres projets élaborés par la Commission, la disposition suivant la disposition initiale donnera une définition ou une description des termes utilisés aux fins du projet d'articles. | UN | ووفقا للنهج المتبع في المشاريع الأخرى التي صاغتها لجنة القانون الدولي، فإن الحكم الذي يلي الحكم الأول يشمل، كالمعتاد، تعريفا أو وصفا للتعابير التي استخدمت لأغراض مشاريع المواد. |
4. L'aperçu général contient une présentation du recueil, une explication de l'approche suivie pour l'élaborer et un projet de décision. | UN | 4- ويتضمن هذا العرض العام موجزاً لخلاصة المقررات وتوضيحاً للنهج المتبع في إعدادها ومشروع مقرر واحد. |
Cette brochure comprend une liste de points à vérifier dans laquelle figurent les principaux aspects de l'approche mise en œuvre dans les exemples pratiques. | UN | ويشمل الكتيب قائمة تعرض الجوانب الرئيسية للنهج المتبع في الأمثلة التطبيقية. |
Les délégations se sont félicitées que le plan tienne compte de l'approche visant à renforcer la qualité des évaluations au niveau des programmes, ce qui devrait aider à renforcer la fonction d'évaluation aux échelons régional et national. | UN | 92 - وأعربت الوفود عن تقديرها لاشتمال الخطة للنهج المتبع لتحسين نوعية التقييمات المضطلع بها على مستوى البرامج مما ينبغي أن يُسهم في تعزيز مهمة التقييم على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
Se fondant sur l'interprétation du paragraphe 165 du Résumé, relatif à la confiscation de biens corporels par les autorités iraquiennes après la libération du Koweït, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité. | UN | وتطبيقا للنهج المتبع بخصوص مصادرة السلطات العراقية للممتلكات المادية بعد تحرير الكويت، كما هو مبين في الفقرة 165 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض. |
Suivant l'approche adoptée à l'égard des frais d'établissement de la réclamation telle qu'elle est énoncée au paragraphe 60 du Résumé, le Comité recommande de ne verser aucune indemnité au titre des frais d'établissement de dossier. | UN | وتطبيقا للنهج المتبع فيما يتعلق بتكاليف إعداد المطالبات والمحدد في الفقرة 60 من الموجز، لا يقدم الفريق أية توصية بالتعويض عن تكاليف إعداد المطالبات. |
Suivant l'approche adoptée à l'égard de la confiscation de biens corporels par les autorités iraquiennes après la libération du Koweït, telle qu'elle est énoncée au paragraphe 146 du Résumé, le Comité recommande de n'allouer aucune indemnité. | UN | وتطبيقا للنهج المتبع فيما يتصل بمصادرة السلطات العراقية للممتلكات المادية بعد تحرير الكويت، وهو النهج المحدد في الفقرة 146 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض. |
La délégation de l'oratrice n'est pas certaine qu'il convienne de faire une distinction entre différents types de conflits armés internes ni de ce que cela impliquerait; elle souhaiterait avoir une explication de l'approche adoptée. | UN | وقالت إن وفدها غير متيقن من أنه يجب التمييز بين مختلف أنواع النزاع المسلح الداخلي أو ما يعنيه ضمنا؛ وهو يرحب بتوضيح للنهج المتبع. |
15. La plupart des délégations ont déclaré préférer l'approche adoptée dans le projet du CMI concernant l'obligation de responsabilité personnelle du propriétaire aux fins de saisie au titre de la Convention. | UN | ٥١- أعرب بعض الوفود عن تفضيل للنهج المتبع في مشروع اللجنة البحرية الدولية فيما يتعلق باشتراط المسؤولية الشخصية للمالك ﻷغراض الحجز بموجب الاتفاقية. |
Le rapport du FEM à la troisième réunion de la Conférence des parties comportait un examen de l'approche adoptée pour appliquer le principe du surcoût dans le domaine d'intervention < < polluants organiques persistants > > . | UN | 39 - تضمن تقرير مؤتمر الأطراف الثالث للمرفق مناقشة للنهج المتبع لتطبيق مبدأ التكاليف الزائدة في مجال الاهتمام المتعلق بالملوثات العضوية الثابتة. |
En conséquence, nous estimons que l'arbitreprésident devrait être habilité à décider seul dans tous les cas, non seulement en cas de questions de procédure, mais également pour ce qui est de rendre la sentence définitive, conformément à l'approche adoptée dans le Règlement de la CCI, qui s'est révélée très efficace. | UN | وبالتالي، نعتقد أنه يجب منح المحكّم الرئيس حق إصدار القرار وحده، ليس في حالة المسائل الإجرائية فحسب بل في جميع الحالات، بما في ذلك إصدار قرار التحكيم النهائي، وقد يكون ذلك مماثلا للنهج المتبع في قواعد المجلس الدولي للتحكيم التابع لغرفة التجارة الدولية وقد ثبت ما لهذا النهج من فعالية كبيرة. |
Conformément à cette décision et sur la base de l'approche adoptée dans ce contexte, le présent rapport contient l'état des engagements de financement au titre des ressources ordinaires pour 2006 et au-delà, ainsi qu'une analyse récapitulative des recettes provisoires au titre des ressources ordinaires et autres ressources reçues en 2005. | UN | وتمشيا مع أحكام هذا المقرر ومتابعة للنهج المتبع في هذا السياق، يقدِّم هذا التقرير حالة الالتزامات بتمويل الموارد العادية في عام 2006 وما بعده، وتحليلا موجزا للإيرادات المؤقتة من الموارد العادية وغيرها من الموارد المحصلة في عام 2005. |
Enfin, les membres du Groupe consultatif ont exprimé leur adhésion à l'approche retenue pour allouer les fonds provenant de la composante situations d'urgence sous-financées en Éthiopie. | UN | وأخيرا، أعرب أيضا أعضاء الفريق الاستشاري عن تأييدهم للنهج المتبع في تخصيص الأموال من الباب المخصص لإثيوبيا والذي يفتقر إلى التمويل الكافي. |
Suivant l'approche retenue en ce qui concerne la clause des < < dettes et obligations antérieures > > énoncée aux paragraphes 41 à 43 du Résumé, le Comité ne peut recommander le versement d'une indemnité. | UN | وتطبيقا للنهج المتبع فيما يتعلق بشرط " الناشئة قبل " والمحدد في الفقرات من 41 إلى 43 من الموجز، يتعذر على الفريق التوصية بدفع التعويض. |
113. Conformément à la méthode applicable à la petite caisse perdue en Iraq, qui est exposée au paragraphe 140 du Résumé, le Comité recommande de ne pas verser d'indemnité au titre des espèces et sommes à recevoir perdues. | UN | 113- وتطبيقاً للنهج المتبع فيما يتعلق بالخسائر في النقود المخصصة للمصروفات النثرية في العراق والمبين في الفقرة 140 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الخسائر في النقود و المقبوضات. |
68. Pour que les promesses faites en matière de développement se concrétisent il faut, outre un engagement commun, une évaluation honnête de la méthode adoptée pour garantir l'efficacité de l'aide. | UN | 68- وبجانب الالتزام المشترك، يتوقف تحقيق الوعود المتعلقة بالحق في التنمية على إجراء تقييم نزيه للنهج المتبع في مجال فعالية المساعدة. |
31. Le Comité accueille favorablement le deuxième rapport périodique présenté par l'État partie, qui contient d'intéressantes informations sur les fondements théoriques de l'approche suivie en matière de mise en œuvre des droits de l'enfant. | UN | 31- ترحب اللجنة بتقديم الدولة الطرف لتقريرها الدوري الثاني، الذي تضمن معلومات مثيرة للاهتمام عن الخلفية النظرية للنهج المتبع في إعمال حقوق الطفل. |
Deux questions principales ont été examinées pour ce qui est de l'approche du sujet. | UN | 137 - نوقشت مسألتان رئيسيتان باعتبارهما جانبين للنهج المتبع في تناول الموضوع. |
Les délégations ont apprécié l'inclusion par le plan de l'approche visant à renforcer la qualité des évaluations au niveau des programmes, ce qui devrait aider à renforcer la fonction d'évaluation aux échelons régional et national. | UN | 92 - وأعربت الوفود عن تقديرها لاشتمال الخطة للنهج المتبع لتحسين نوعية التقييمات المضطلع بها على مستوى البرامج مما ينبغي أن يُسهم في تعزيز مهمة التقييم على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
Par conséquent, se fondant sur l'interprétation de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > (par. 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité) qui est donnée aux paragraphes 43 à 45 du Résumé, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité. | UN | وبناء على ذلك، ووفقاً للنهج المتبع فيما يتعلق بشرط " الناشئة قبل " المنصوص عليه في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991)، والمبين في الفقرات من 43 إلى 45 من الموجز، لا يوصي الفريق بأي تعويض. |