"للهجمات العسكرية" - Translation from Arabic to French

    • des attaques militaires
        
    • d'attaques militaires
        
    • offensives militaires
        
    Le bilan des attaques militaires aveugles et meurtrières que continuent à mener les forces d'occupation israéliennes contre la population civile palestinienne dans la bande de Gaza assiégée s'alourdit. UN تتصاعد الخسائر في الأرواح بين الفلسطينيين نتيجة للهجمات العسكرية العشوائية والمميتة المتواصلة التي تشنها قوات الاحتلال الإسرائيلية على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة المحاصر.
    Cette escalade planifiée des attaques militaires et de la violence des forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien ne peut qu'avoir des conséquences encore plus désastreuses pour la population civile et aboutir à une plus grande instabilité dans la région. UN وهذا التصعيد المخطط للهجمات العسكرية وللعنف من جانب قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني لن تؤدي إلا إلى المزيد من العواقب الوخيمة بالنسبة للشعب الفلسطيني وإلى زيادة عدم الاستقرار في المنطقة.
    1. Se déclare gravement préoccupée par les effets préjudiciables des attaques militaires israéliennes sur la réalisation du développement durable au Liban; UN " 1 - تعرب عن قلقها العميق للآثار الضارة للهجمات العسكرية الإسرائيلية على تحقيق التنمية المستدامة في لبنان؛
    Notant avec une profonde préoccupation que la population civile continue d'être la cible d'attaques militaires menées sans discernement, de faire l'objet de blocus alimentaires et d'actes de représailles et de violence, UN وإذ تلاحظ بقلق عميق أن السكان المدنيين يظلون هدفا للهجمات العسكرية دون تمييز، ولحالات الحصار الغذائي واﻷعمال الانتقامية وأعمال العنف،
    Depuis mon dernier rapport, plus de 100 000 personnes ont été déplacées dans le nord-est, autour de Beni, par des offensives militaires de grande ampleur qui ont donné lieu à d'horribles violations des droits de l'homme. UN 58- ومنذ تقديم تقريري الأخير، جرى تشريد أكثر من 000 100 شخص في الشمال الشرقي حول بيني نتيجة للهجمات العسكرية الكبيرة التي ارتكبت خلالها انتهاكات فظيعة لحقوق الإنسان.
    Cette escalade planifiée des attaques militaires et de la violence des forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien ne peut qu'avoir des conséquences encore plus désastreuses pour la population civile et aboutir à une plus grande instabilité dans la région. Elle devrait gravement préoccuper la communauté internationale. UN وهذا التصعيد للهجمات العسكرية والعنف الذي تخطط له قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني سيؤدي حتما إلى المزيد من العواقب الوخيمة بالنسبة للسكان المدنيين وإلى زيادة عدم الاستقرار في المنطقة وينبغي أن يمثل مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي.
    Inutile de dire que la situation humanitaire a continué de se détériorer de façon catastrophique à la suite des attaques militaires perpétrées par la Puissance occupante contre le peuple palestinien de la bande de Gaza, qui vit déjà dans des conditions atroces après 18 mois de siège israélien. UN وغني عن القول، فإن الحالة الإنسانية استمرت في التدهور بشكل حاد نتيجة للهجمات العسكرية التي تشنها السلطة القائمة بالاحتلال على الشعب الفلسطيني في قطاع غزة، الذي يعيش بالفعل في ظل ظروف مروعة نتيجة للحصار الإسرائيلي على غزة الذي استمر لمدة 18 شهراً.
    Ils ont exprimé leurs préoccupations au sujet de la récente escalade des attaques militaires israéliennes dans la bande de Gaza, en particulier des événements tragiques qui se sont produits dans la ville de Beit Hanoun, et lancé un appel à la communauté internationale, notamment aux membres du Quatuor, pour qu'elle mette en place un mécanisme de surveillance par des tiers, crédible et efficace. UN وأعربوا عن قلقهم للتصعيد الأخير للهجمات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة، وخاصة الأحداث المأساوية التي وقعت في مدينة بيت حانون، ودعوا المجتمع الدولي، بما في ذلك أعضاء اللجنة الرباعية، إلى إنشاء آلية رصد للطرف الثالث موثوق بها وفعّالة.
    Le 12 janvier, le Conseil des droits de l'homme a adopté la résolution S-9/1 (A/HRC/S-9/L.1), dans laquelle il a condamné l'opération militaire israélienne et demandé la cessation immédiate des attaques militaires israéliennes. UN 24 - وقد اتخذ مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة، في 12 كانون الثاني/يناير القرار دإ-9/1 (A/HRC/S-9/L.1)، الذي يدين العملية العسكرية الإسرائيلية ويدعو إلى الوقف الفوري للهجمات العسكرية الإسرائيلية.
    18. Exige également que le Gouvernement sud-africain indemnise intégralement et adéquatement le Botswana pour les pertes en vies humaines et les dégâts matériels qu'il a subis du fait des attaques militaires non provoquées et injustifiées lancées contre sa capitale les 14 juin 1985, 19 mai 1986 et 20 juin 1988; UN ١٨ - تطالب أيضا بأن تقوم حكومة جنوب افريقيا بدفع تعويضات كاملة وكافية لبوتسوانا عمﱠا لحق بها من خسائر في اﻷرواح وأضرار في الممتلكات نتيجة للهجمات العسكرية التي تعرضت لها عاصمة بوتسوانا دون أي استفزاز أو مبرر في ١٤ حزيران/يونيه ١٩٨٥ و١٩ أيار/مايو ١٩٨٦ و٢٠ حزيران/يونيه ١٩٨٨؛
    De même, " les graves pertes économiques et destructions matérielles " dont il est question au paragraphe 10 de ladite résolution découlent directement des attaques militaires lancées par les forces de la Rhodésie du Sud contre le territoire du Mozambique, plutôt que de l'application par le Mozambique de sanctions contre la Rhodésie du Sud. UN كما أن " الخسارة الاقتصادية والدمار في الممتلكات " المذكورين في الفقرة ١٠ من القرار نفسه هما نتيجة مباشرة للهجمات العسكرية التي شنتها قوات روديسيا الجنوبية ضد اقليم موزامبيق وليسا نتيجة لتطبيق موزامبيق للجزاءات ضد روديسيا الجنوبية.
    2. Appelle à la cessation immédiate des attaques militaires israéliennes sur l'ensemble du territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza occupée, qui ont à ce jour fait plus de 900 morts et de 4 000 blessés chez les Palestiniens, dont un grand nombre de femmes et d'enfants, et à la fin des tirs de roquettes artisanales contre des civils israéliens, qui ont provoqué la mort de quatre civils et fait quelques blessés; UN 2- يدعو إلى الوقف الفوري للهجمات العسكرية الإسرائيلية في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، وبخاصة في قطاع غزة المحتل، التي أسفرت حتى الآن عن مقتل ما يزيد عن 900 وجرح أكثر من 000 4 من الفلسطينيين، بمن فيهم عدد كبير من النساء والأطفال، وإلى وقف إطلاق الصواريخ البدائية على المدنيين الإسرائيليين الذي أسفر عن مقتل 4 أشخاص ووقوع بعض الإصابات في صفوف المدنيين؛
    2. Appelle à la cessation immédiate des attaques militaires israéliennes sur l'ensemble du territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza occupée, qui ont à ce jour fait plus de 900 morts et de 4 000 blessés chez les Palestiniens, dont un grand nombre de femmes et d'enfants, et à la fin des tirs de roquettes artisanales contre des civils israéliens, qui ont provoqué la mort de quatre civils et fait quelques blessés; UN 2- يدعو إلى الوقف الفوري للهجمات العسكرية الإسرائيلية في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، وبخاصة في قطاع غزة المحتل، التي أسفرت حتى الآن عن مقتل ما يزيد عن 900 وجرح أكثر من 000 4 من الفلسطينيين، بمن فيهم عدد كبير من النساء والأطفال، وإلى وقف إطلاق الصواريخ البدائية على المدنيين الإسرائيليين الذي أسفر عن مقتل 4 أشخاص ووقوع بعض الإصابات في صفوف المدنيين؛
    Le rapport porte sur la situation à Mostar, et notamment sur le " nettoyage ethnique " , les arrestations et détentions arbitraires et les civils victimes d'attaques militaires. UN يتناول الحالة العامة في موستار، بما في ذلك " التطهير العرقي " ، وحالات الاعتقال والاحتجاز التعسفية، واتخاذ المدنيين كأهداف للهجمات العسكرية.
    Le rapport porte sur la situation à Mostar, et notamment sur le " nettoyage ethnique " , les arrestations et détentions arbitraires et les civils victimes d'attaques militaires. UN يتناول الحالة العامة في موستار، بما في ذلك " التطهير العرقي " ، وحالات الاعتقال والاحتجاز التعسفية، واتخاذ المدنيين كأهداف للهجمات العسكرية.
    Depuis le 17 juin, au moins 15 Palestiniens, dont 3 enfants, ont été tués et des douzaines blessés lors d'attaques militaires israéliennes contre la bande de Gaza, ce qui porte le bilan à plus de 70 personnes, dont 17 enfants et 5 femmes. UN ومنذ 17 حزيران/يونيه، قُتل ما لا يقل عن 15 فلسطينيا، بينهم 3 أطفال، وجُرح عشرات آخرون نتيجة للهجمات العسكرية الإسرائيلية ضد قطاع غزة، في حصيلة بلغت نحو 70 شخصا، بينهم 17 طفلا و 5 نساء.
    Dans le cadre de la planification entreprise à la suite du communiqué de Nairobi, la MONUC a procédé à une évaluation des conséquences humanitaires des offensives militaires contre les FDLR dans le Nord-Kivu, le Sud-Kivu et le Maniema. UN 47 - وفي إطار عملية التخطيط التي بدأت عقب بلاغ نيروبي، أجرت البعثة تقييما للأثر الإنساني المتوقع للهجمات العسكرية ضد حركة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في مقاطعتي كيفو الشمالية ومقاطعة كيفو الجنوبية وفي مقاطعة مانييما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more