"للوصول إلى العدالة" - Translation from Arabic to French

    • 'accès à la justice
        
    • réaliser la justice
        
    • accéder à la justice
        
    • à la justice soit
        
    La formulation d'une stratégie nationale sur l'accès à la justice a également été fondée sue ce type de données. UN واستندت صياغة الاستراتيجية الوطنية للوصول إلى العدالة أيضا على تلك البيانات.
    En général, cela peut se faire plus facilement par le biais de divers projets d'assistance technique visant à favoriser l'accès à la justice. UN ويتسنى تسهيل ذلك عادة من خلال مختلف مشاريع المساعدة التقنية للوصول إلى العدالة.
    L'État et le système judiciaire n'ont pas garanti un accès à la justice et la due protection des femmes ayant subi des actes de violence. UN ولم توفر الدولة ولا أجهزة إقامة العدل سبيلا للوصول إلى العدالة وتوفير الحماية الواجبة للناجيات من العنف.
    C'est pourquoi la population afghane hésite encore à voir dans la police un moyen d'accès à la justice ou à lui confier le soin de résoudre ses problèmes. UN والنتيجة هي أن شعب أفغانستان ما زال مترددا في رؤيته للشرطة كوسيلة للوصول إلى العدالة أو حل المشكلات.
    EXHORTE les États membres à poursuivre leur action visant à garantir les droits humanitaires de l'enfant, filles et garçons, en tant que meilleur moyen de réaliser la justice sociale. Les APPELLE également à entreprendre une action de sensibilisation sur les questions qui relèvent des deux sexes en vue de les intégrer dans les programmes nationaux des États membres, en fonction des conditions propres à ces États. UN 5 - دعوة الدول الأعضاء إلى مواصلة العمل من أجل توفير الحقوق الإنسانية للطفل من الجنسين باعتبارها افضل وسيلة للوصول إلى العدالة الاجتماعية وإلى القيام بعملية توعية بالنسبة للموضوعات التي تخصهما وذلك لإدماجهما في إطار البرامج الوطنية للدول الأعضاء وفقا لظروفها.
    Sensibilisation de la société civile à un meilleur accès à la justice pour les citoyens, et notamment au besoin des femmes d'accéder à la justice. UN التركيز على مشاركة المجتمع المدني في تحسين وصول المواطنين إلى العدالة، بما في ذلك التركيز بوجه خاص على حاجة المرأة للوصول إلى العدالة
    Nous voulons que ces comportements ne soient plus tolérés par la population et que l'égale protection de la loi et un égal accès à la justice soit garantis à tous. UN إننا نطالب بوضع حد لهذه التوجهات المجتمعية المتساهلة تجاه هذه المشكلة، وكفالة حق الحماية لجميع الأشخاص بمقتضى القانون، وإتاحة فرص متساوية لهم للوصول إلى العدالة.
    Nous coordonnerons donc des actions pour prévenir la violence, protéger les groupes vulnérables, en particulier les jeunes et les femmes, et faciliter l'accès à la justice. UN ولذلك، فإننا سوف نقوم بتنسيق الإجراءات الرامية إلى الوقاية من العنف وحماية الفئات الضعيفة، لا سيما الشباب والنساء، وإتاحة فرص أفضل للوصول إلى العدالة.
    La source informe que l'Association congolaise pour l'accès à la justice (ACAJ) a contacté plus de trois fois le chef du parquet et le procureur général par téléphone pour exiger leur libération. UN ويفيد المصدر بأن الرابطة الكونغولية للوصول إلى العدالة اتصلت هاتفياً أكثر من ثلاث مرات بالمدعي العام والنائب العام للمطالبة بالإفراج عنهما.
    B. Les procédures adaptées aux enfants, une condition préalable de l'accès à la justice 21−35 9 UN باء - الإجراءات المراعية لمصلحة الطفل كشرط أساسي للوصول إلى العدالة 21-35 10
    de l'accès à la justice UN باء- الإجراءات المراعية لمصلحة الطفل كشرط أساسي للوصول إلى العدالة
    Pour garantir le plein exercice des droits liés à la terre, les titulaires de devoirs doivent mettre en place des mécanismes de suivi participatif de l'application des lois et politiques pertinentes ainsi que des mécanismes favorisant l'accès à la justice et aux voies de recours. UN ومن أجل ضمان التمتع الكامل بالحقوق المرتبطة بالأراضي، يتعين على الجهات صاحبة الواجبات وضع آليات للرصد التشاركي لتنفيذ القوانين والسياسات ذات الصلة، فضلاً عن آليات للوصول إلى العدالة وسبل الانتصاف.
    Bien des femmes continuent de vivre dans des relations où elles sont maltraitées, et n'ont guère accès à la justice et aux services faute d'éducation et de revenu, ainsi qu'en raison de l'exclusion associée à la pauvreté. UN ولا يزال يعيش كثير من النساء في ظل علاقات مسيئة وفرص محدودة للوصول إلى العدالة والخدمات بسبب الافتقار إلى التعليم وإلى الدخل فضلاً عن الاستبعاد المرتبط بالفقر.
    66. Le Belize reconnaissait que l'assistance juridictionnelle et la représentation étaient essentielles pour garantir un authentique accès à la justice. UN 66- وتسلّم بليز بأن التمثيل القانوني أساسي للوصول إلى العدالة بحق.
    Ce système permettra non seulement de veiller à ce que les auteurs d'actes de violence soient tenus pour responsables de leurs actes, mais il garantira en outre aux victimes de la traite l'égalité d'accès à la justice. UN فإن النظام من هذا النمط لا يؤدّي فحسب إلى زيادة التمكّن من معاقبة الجناة وإنما يضمن أيضاً أن تتاح لضحايا الاتجار بالبشر إمكانية متكافئة للوصول إلى العدالة.
    Il a exhorté le pays à faire de la réforme du système judiciaire une priorité de la période de transition afin d'assurer l'accès à la justice et de garantir le droit à réparation. UN وحثت غينيا على إيلاء الأولوية لإصلاح النظام القضائي في المرحلة الانتقالية، وذلك بهدف توفير فرص حقيقية للوصول إلى العدالة والحصول على جبر.
    Le Ministère de la justice a ouvert des maisons d'accès à la justice dans tous les districts, dans lesquelles seront bientôt créées des sections spécifiques pour traiter de la violence sexiste et des droits des enfants. UN وقد فتحت وزارة العدل دُوراً للوصول إلى العدالة في جميع المقاطعات. وستُقام قريباً في دور الوصول إلى العدالة مكاتب محددة تعالج قضايا العنف الجنساني وحقوق الطفل.
    Les pratiques culturelles et les traditions patriarcales sont plutôt défavorables aux femmes, notamment en ce qui concerne l'allocation des ressources productives essentielles pour avoir accès à la justice. UN وتميل الممارسات الثقافية والتقاليد الأبوية إلى حرمان المرأة، وخاصة فيما يتعلق بتوزيع الموارد الإنتاجية الأساسية للوصول إلى العدالة.
    8. EXHORTE les Etats membres à poursuivre leur action visant à garantir les droits humanitaires de l'enfant, filles et garçons, en tant que meilleur moyen de réaliser la justice sociale. Les APPELLE également à entreprendre une action de sensibilisation sur les questions qui relèvent des deux sexes en vue de les intégrer dans les programmes nationaux des Etats membres, en fonction des conditions propres à ces Etats. UN 8 - يدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة العمل من أجل توفير الحقوق الإنسانية للطفل من الجنسين باعتبارها أفضل وسيلة للوصول إلى العدالة الاجتماعية وإلى القيام بعملية توعية بالنسبة للموضوعات التي تخصهما وذلك لإدماجهما في إطار البرامج الوطنية للدول الأعضاء وفقا لظروفها.
    135. L'objectif du Gouvernement est de mettre en place un système de justice qui serve de principale institution légitime permettant d'accéder à la justice et de régler des litiges conformément aux normes internationales. UN 135- وهدف الحكومة هو وضع نظام لإقامة العدل يخدم باعتباره المؤسسة الشرعية الرئيسية للوصول إلى العدالة وتنظيم المنازعات بما يتفق والمعايير الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more