Cependant, si je comprends, et souvent partage, la frustration, je refuse totalement la résignation devant la situation actuelle. | UN | غير أنني، إذ أتفهم الشعور بالإحباط وأشاطره في كثير من الأحيان، أرفض كلياً أن أستسلم للوضع الراهن. |
Quelques rares membres la jugent superflue, compte tenu de la lecture optimiste qu'ils font de la situation actuelle de la Conférence. | UN | وتراه بضعة بلدان غير ضروري، إذا ما أُخذت قراءتها المتفائلة للوضع الراهن للمؤتمر في الحسبان. |
Elles révèlent un taux élevé d'alphabétisation ainsi qu'une profonde compréhension de la situation actuelle dans notre pays et dans le reste du monde. | UN | وهي تُظهر ارتفاع مستوى التعلّم كما تعكس الفهم والوعي العميقين للوضع الراهن في بلدنا وفي باقي العالم. |
effet, dans l'état actuel du droit international, les infractions ne peuvent être définies que par la voie conventionnelle. | UN | وأضاف أنه بالنسبة للوضع الراهن للقانون الدولي، لا يمكن في الواقع تعريف الجنايات إلا عن طريق اتفاقي. |
Le consensus mondial contre les plus redoutables puissances hostiles au statu quo a été ébranlé. | UN | وأن توافــق اﻵراء العالمــي ضد الدول المنيعة الرافضة للوضع الراهن قد اهتز. |
À cette fin, la CNUCED et ses États membres devaient éviter d'être paralysés par le statu quo. | UN | ولهذا يتعين على الأونكتاد والدول الأعضاء فيه عدم السماح للوضع الراهن بشلّ جهود كل منها. |
L'obligation juridique de limiter toutes les dérogations au strict minimum nécessaire pour faire face aux exigences de la situation implique à la fois pour les États parties et pour le Comité le devoir de procéder à une analyse minutieuse en se fondant sur chaque article du Pacte et sur une évaluation objective de la situation en question. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن تقتصر تدابير عدم التقيد كافة على تلك التي تتخذ في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع يرسخ واجب كل من الدول الأطراف واللجنة في إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً لتقييم موضوعي للوضع الراهن. |
Il est tout à fait indispensable de trouver une solution constructive pour sortir de la situation actuelle. | UN | وأضافت أنه من اللازم إيجاد حل بناء للوضع الراهن. |
Une autre encore a félicité le PNUD pour son analyse approfondie et sa description détaillée de la situation actuelle. | UN | وأثنى وفد آخر على البرنامج الإنمائي للتحليلات العميقة والوصف الدقيق للوضع الراهن. |
Je suis sûr que vous comprendrez que la situation actuelle est déconcertante et éprouvante, à la fois pour le Tribunal en tant qu'institution et pour ses membres. | UN | ولا بد وأنكم تدركون الطابع الحساس والمتوتر للوضع الراهن بالنسبة للمحكمة كهيئة وللأفراد الأعضاء فيها. |
Les membres du Conseil de sécurité m'ayant demandé de présenter une évaluation de la situation actuelle en Sierra Leone, je voudrais les informer de ce qui suit : | UN | استجابة لطلب أعضاء مجلس اﻷمن إجراء تقييم للوضع الراهن في سيراليون فإنني أود أن أبلغ أعضاء المجلس بما يلي: |
Conformément à son mandat, l'Équipe spéciale a fait porter ses efforts sur une analyse plus poussée de la situation actuelle et des opportunités futures. | UN | ووفق التوجيهات سعت فرقة العمل إلى تركيز جهودها الإضافية على إجراء المزيد من التحليلات للوضع الراهن والفرص المستقبلية. |
Ce n'est pas ce que veut la population, mais telle est la réalité de la situation actuelle. | UN | وليس هذا ما يريده الشعب ولكنه يمثل الجانب الواقعي للوضع الراهن. |
J'encourage donc les deux gouvernements à engager des discussions bilatérales pour remédier à la situation actuelle. | UN | ولذلك، أشجع الحكومتين على إجراء مباحثات ثنائية مفتوحة للتصدي للوضع الراهن. |
Cette séance servira de plateforme pour le lancement d'un débat et d'un dialogue éclairés reposant sur un consensus quant à la situation actuelle. | UN | وستشكّل هذه الدورة قاعدة تستند إليها المداولات المستنيرة والحوار على أساس فهم مشترك للوضع الراهن. |
Un certain nombre d'inspections prévues dans les domaines des armes chimiques, des armes biologiques et des missiles seront reportées en attendant de trouver une solution à la situation actuelle. | UN | وسيتأخر عدد من عمليات التفتيش المخطط للقيام بها في كل من الميدان الكيميائي والميدان البيولوجي وميدان القذائف إلى حين التوصل إلى حل للوضع الراهن. |
Outre les effets juridiques de la distinction en vigueur touchant ces enfants, ceux-ci subissent les conséquences sociales considérable de la situation actuelle, car ils sont exclus de la vie familiale de leur père naturel. | UN | وباﻹضافة إلى التبعات القانونية للتمييز القائم، فإن للوضع الراهن آثار اجتماعية بعيدة اﻷثر على اﻷطفال المعنيين، الذين عليهم أن يعيشوا دون أن يكونوا جزءً من حياة أسرة اﻷب الطبيعي. |
Il est donc indispensable que la communauté internationale dresse un état des lieux de la situation actuelle, établisse un processus responsable pour faire face aux problèmes et, si nécessaire, réglemente la technologie au fur et à mesure de son développement. | UN | ولذلك، فإنه من الأهمية بمكان أن يجري المجتمع الدولي تقييماً للوضع الراهن ويضع إطاراً يتسم بالمسؤولية لمعالجة الحالة وتنظيم التكنولوجيا في مراحل تطورها إذا اقتضى الأمر. |
La jurisprudence de la Cour est considérée comme élément faisant autorité sur l'état actuel du droit international, et dans le même temps, une inspiration pour le développement progressif du droit international. | UN | وتعتبر قرارات المحكمة بيانا جازما للوضع الراهن للقانون الدولي، وفي الوقت نفسه إلهاما للتطوير التدريجي للقانون الدولي. |
"Rien n'est irréparable à part une capitulation volontaire au statu quo." | Open Subtitles | لا شيء لا يمكن إصلاحه عدى نية الاستسلام للوضع الراهن |
En tant que tel, le statu quo n'est sans doute pas viable. | UN | وعلى هذا الأساس لا يرجح أن تتوفر للوضع الراهن أسباب الاستمرار. |
L'obligation juridique de limiter toutes les dérogations au strict minimum nécessaire pour faire face aux exigences de la situation implique à la fois pour les États parties et pour le Comité le devoir de procéder à une analyse minutieuse en se fondant sur chaque article du Pacte et sur une évaluation objective de la situation en question. | UN | فالالتزام القانوني بأن يكون اتخاذ تدابير عدم التقيد كافة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع إنما يوجب على كل من الدول الأطراف واللجنة إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً إلى تقييم موضوعي للوضع الراهن. |
D'autres rapports ont constaté que l'UNICEF n'avait pas communiqué de manière adéquate ses intentions, son appréciation de la situation actuelle ou son raisonnement à ses partenaires d'exécution, aux autorités locales ou aux populations affectées. | UN | وخلصت تقارير أخرى إلى أن اليونيسيف لا تنقل بشكل مناسب ما تعتزم القيام به، أو تقديرها للوضع الراهن أو تحليلها المنطقي إلى الشركاء المنفذين أو السلطات المحلية أو السكان المتضررين. |
l'état actuel de l'accès à l'eau salubre, aux installations sanitaires et aux services de santé est analysé ci-après : | UN | وفيما يلي تحليل للوضع الراهن المتعلق بالوصول إلى الماء الآمن، وخدمات الإصحاح والصحة: |